Pishi-stihi.ru » 
Василий Жуковский
          
        
			
		«Варвик» В. Жуковский
Никто не зрел, как ночью бросил в волны
      Эдвина злой Варвик;
И слышали одни брега безмолвны
      Младенца жалкий крик.
От подданных погибшего губитель
      Владыкой признан был –
И в Ирлингфор уже как повелитель
      Торжественно вступил.
Стоял среди цветущия равнины
      Старинный Ирлингфор,
И пышные с высот его картины
      Повсюду видел взор.
Авон, шумя под древними стенами,
      Их пеной орошал,
И низкий брег с лесистыми холмами
      В струях его дрожал.
Там пламенел брегов на тихом склоне
      Закат сквозь редкий лес;
И трепетал во дремлющем Авоне
      С звездами свод небес.
Вдали, вблизи рассыпанные села
      Дымились по утрам;
От резвых стад равнина вся шумела,
      И вторил лес рогам.
Спешил, с пути прохожий совратяся,
      На Ирлингфор взглянуть,
И, красотой картин его пленяся,
      Он забывал свой путь.
Один Варвик был чужд красам природы:
      Вотще в его глазах
Цветут леса, вияся блещут воды,
      И радость на лугах.
И устремить, трепещущий, не смеет
      Он взора на Авон:
Оттоль зефир во слух убийцы веет
      Эдвинов жалкий стон.
И в тишине безмолвной полуночи
      Все тот же слышен крик,
И чудятся блистающие очи
      И бледный, страшный лик.
Вотще Варвик с родных брегов уходит –
      Приюта в мире нет:
Страшилищем ужасным совесть бродит
      Везде за ним вослед.
И он пришел опять в свою обитель:
      А сладостный покой,
И бедности веселый посетитель,
      В дому его чужой.
Часы стоят, окованы тоскою;
      А месяцы бегут…
Бегут – и день убийства за собою
      Невидимо несут.
Он наступил; со страхом провожает
      Варвик ночную тень:
Дрожи! (ему глас совести вещает)
      Эдвинов смертный день!
Ужасный день: от молний небо блещет;
      Отвсюду вихрей стон;
Дождь ливмя льет; волнами, с воем плещет
      Разлившийся Авон.
Вотще Варвик, среди веселий шума,
      Цеди́т в бокал вино:
С ним за столом садится рядом Дума, –
      Питье отравлено́.
Тоскующий и грозный призрак бродит
      В толпе его гостей;
Везде пред ним: с лица его не сводит
      Пронзительных очей.
И день угас, Варвик спешит на ложе…
      Но и в тиши ночной,
И на одре уединенном то же;
      Там сон, а не покой.
И мнит он зреть пришельца из могилы,
      Тень брата пред собой;
В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый
      И голос гробовой.
Таков он был, когда встречал кончину;
      И тот же слышен глас,
Каким молил он быть отцом Эдвину
      Варвика в смертный час:
«Варвик, Варвик, свершил ли данно слово?
      Исполнен ли обет?
Варвик, Варвик, возмездие готово;
      Готов ли твой ответ?»
Воспрянул он – глас смолкнул – разъяренно
      Один во мгле ночной
Ревел Авон, – но для души смятенной
      Был сладок бури вой.
Но вдруг – и въявь средь шума и волненья
      Раздался смутный крик:
«Спеши, Варвик, спастись от потопленья;
      Беги, беги, Варвик!»
И к берегу он мчится – под стеною
      Уже Авон кипит;
Глухая ночь; одето небо мглою;
      И месяц в тучах скрыт.
И молит он с подъятыми руками:
      «Спаси, спаси, творец!»
И вдруг – мелькнул челнок между волнами;
      И в челноке пловец.
Варвик зовет, Варвик манит рукою –
      Не внемля шума волн,
Пловец сидит спокойно над кормою
      И правит к брегу челн.
И с трепетом Варвик в челнок садится –
      Стрелой помчался он…
Молчит пловец… молчит Варвик… вот, мнится,
      Им слышен тяжкий стон.
На спутника уставил кормщик очи:
      «Не слышался ли крик?» –
«Нет; просвистал в твой парус ветер ночи, –
      Смутясь, сказал Варвик. –
Правь, кормщик, правь, не скоро челн домчится,
      Гроза со всех сторон».
Умолкнули… плывут… вот снова, мнится,
      Им слышен тяжкий стон.
«Младенца крик! Он борется с волною;
      На помощь он зовет!» –
«Правь, кормщик, правь, река покрыта мглою,
      Кто там его найдет?»
«Варвик, Варвик, час смертный зреть ужасно;
      Ужасно умирать;
Варвик, Варвик, младенцу ли напрасно
      Тебя на помощь звать?
Во мгле ночной он бьется меж водами;
      Облит он хладом волн;
Еще его не видим мы очами;
      Но он… наш видит челн!»
И снова крик слабеющий, дрожащий,
      И близко челнока…
Вдруг в высоте рог месяца блестящий
      Прорезал облака;
И с яркими слиялася лучами,
      Как дым прозрачный, мгла,
Зрят на скале дитя между волнами;
      И тонет уж скала.
Пловец гребет; челнок летит стрелою;
      В смятении Варвик;
И озарен младенца лик луною;
      И страшно бледен лик.
Варвик дрожит – и руку, страха полный,
      К младенцу протянул –
И со скалы спрыгнул младенец в волны
      К его руке прильнул.
И вмиг… дитя, челнок, пловец незримы;
      В руках его мертвец:
Эдвинов труп, холодный, недвижимый,
      Тяжелый, как свинец.
Утихло все – и небеса и волны:
      Исчез в водах Варвик;
Лишь слышали одни брега безмолвны
      Убийцы страшный крик.
24–27 октября 1814 г.
Перевод баллады Саути. Название в оригинале: «Lord William».
Рубрики стихотворения: Баллады ✑ Длинные стихи ✑ 
Баллады ✑