Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Константин Бальмонт

«Владыка Нанн и Горригана» К. Бальмонт

1

Рано венчалися Нанн и она,
Рано – разлука была суждена.
Нынче супруга как будто больна.

Ночью она родила близнецов,
Белые оба, как свежесть снегов.
Тельце для ласки, и сердце для снов.

Мальчик и девочка. Скрипнула дверь.
– Что ваше сердце желает теперь,
После подобных здоровья потерь?

Вы подарили мне сына. Сейчас
Прихоть скажите, всё будет для вас.
Шепчет ли сердце и ищет ли глаз?

Мяса ль бекаса хотите с прудов,
Мяса ли серны зеленых лесов?
Только скажите, служить я готов.

– Хочется мяса мне серны, но вам
Трудно ведь будет бродить по лесам. –
Нанн лишь услышал, как он уже там.

Тотчас дубовым запасшись копьем,
Прыг на коня вороного, – на нём
В лес, – и уж в лесе он едет глухом.

Вот на прогалине белая лань,
Быстро в погоню, затеялась брань,
Только бесплодно, хоть прямо отстань.

Скачет, земля в этом беге дрожит,
Пот с него градом, измученный вид,
Конь задымился. И вечер глядит.

Светлый ручей. Горригановский грот.
Зелень лужайки, он сходит и пьет,
Там Горригана над зеркалом вод.

Возле воды Горригана пред ним,
Волосы светлые гребнем златым
Чешет, а волосы длинны как дым.

– Как это вы дерзновенны, что вот
Там вы, где мой зачарованный грот?
Воды мутить там, где фея живет?

Или вы в жены берете меня,
Иль на семь лет в ногу – ток вам огня,
Или вам жизни всего лишь три дня.

– В жены вас взять? Я женат уже год.
В ногу мою ток огня не войдет.
В краткой трехдневности Нанн не помрет.

Я не умру через эти три дня,
Бог позовет, и пойду, не стеня.
Брак с Горриганой? то смерть для меня!

2

– Матушка, сделай постель мне мою.
Матушка, матушка, не утаю,
Худо мне, словно отраву я пью.

Не говори лишь супруге моей,
В гроб я войду с истеченьем трех дней,
Сглаз Горриганы, я встретился с ней. –

Только три дня миновали, и вот –
– Мать моя, – речь тут супруга ведет, –
Что это колокол нам так поет?

Что там священники в белом поют?
– Мы приютили несчастного тут.
Ночью отшел он в последний приют.

– Мать моя, где же мой Нанн господин?
– В город, родная, уехал мой сын.
Скоро вернется, скучает один.

– Мать моя, в церковь с тобой мы пойдем,
В платье ли буду я там голубом,
В красном ли буду сиять, как огнем?

– Дитятко, мода такая теперь:
В черное нужно одеться, поверь. –
Вышли. Открылася в кладбище дверь.

– Кто это умер из нашей семьи?
Дочь моя, вдовьи печали твои,
Умер супруг твой, таи не таи. –

Пала скорбящая. Не поднялась.
В той же могиле, в законченный час,
К мертвым с супругом она сопричлась.

Встало два дуба, и ветви – к громам,
Белых два голубя вснежилось там,
Спели зарю, – и в лазурь, к небесам.

Стихотворения из сборника «Морское свечение» (1910). Раздел «Бретонские легенды».
Перевод из бретонской мифологии. Название в оригинале: «Aotrou Nann hag ar gorrigan».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах