«Американцы» И. Крылов
Опера комическая в двух действияхSur le Parnasse ainsi que dans la chaire,
C’est peu d’instruire, il doit instruire et plaire1.
(Ж. Батист Руссо)Предисловие
Г. Крылов, известный публике своими сочинениями, сделал основание оперы «Американцы». Молодость, живость воображения и, смею сказать, некоторая небрежность в слоге и в характерах были повсюду приметны. Опера принята на театр, учена и – не была играна в течение 12 лет. Ежели не хороша – не надобно было принимать на сцену; ежели слаба – нужно исправить. Но чтобы так судить, надобно любить национальный театр.
Между тем меценат дарований и директор театра Александр Львович Нарышкин желал дать публике новую русскую оперу. – Исполняя волю моего начальника, которого благоволения ко мне врезаны в грудь мою, я хотел поправить «Американцев», и вылилось, что, кроме стихов, в ней не осталось ни строки, принадлежащей перу г. Крылова.
Я говорю это не с тем, чтобы показать, какого уважения достойна проза моя. Знатоки будут ценить ее. Суждение советников Дурындиных мне не нужно. Но говорю для того, чтобы то, что покажется слабым и не выработанным в прозе, не было отнесено на счет г. Крылова.
Успех пиесы зависит от публики. Хорошее не теряет своей цены от минутного суждения, так как дурное не будет хорошим оттого, что часто сочинители и переводчики сами себе аплодируют.
Многие пишут для русского театра. Я сохраняю всякое уважение к их дарованиям: но не хотел бы принять насчет моего пера некоторых сочинений и – ни одного перевода.
КлушинДействующие лица
Дон Гусман, гишпанский вельможа и военачальник.
Дона Ельвира, сестра его.
Ацем, начальник американцев.
Цимара, любовница Гусмана, сестра Ацемовы.
Сорета, любовница Фолета, сестра Ацемовы.
Фолет, новопоселившийся гишпанец.
Фердинанд, подчиненный Гусмана.
Воины гишпанские.
Воины американские.Действие в Америке.Действие первое
Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев.Явление первоеДон Гусман и Фолет, а потом Цимара и Сорета.Дон ГусманТак они то были точно, Станем их искать, Фолет!ФолетЭто будет все беспрочно; Никого здесь, верно, нет.Дон ГусманТы робеешь.ФолетНе робею.Вместе {
Дон ГусманСтороной поди своею, Их ищи по всем местам.ФолетВ лес к зверям итти не смею. Где найдешь их по кустам? Лучше здесь их кликать нам.}
Дон ГусманЦимара!ФолетСорета!Цимара и Сорета(в кустах).Я вижу Фолета, Гусман ходит с ним.Вместе {
Дон ГусманОни были сами. Здесь между лесами Еще поглядим.Цимара и СоретаОни пришли сами Увидеться с нами. Покажемся им.ФолетИль между лесами Знакомства с бесами Искать мы хотим? –}
Цимара и Сорета(выходя из кустов).Вот и мы к вам прикатили, Здесь в лесу лишь мы одни.Дон ГусманВы нас жизнью подарили.ФолетНечего бояться мне.ВсеСколь несносно расставанье, Столь приятно нам свиданье. Час мне самый дорогой, Если я, мой друг, с тобой!Дон ГусманЯ искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.
ЦимараГовори. – Я не умею тебе ни в чем отказать.
СоретаМы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.
ФолетЭто мой обычай. – Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!
ЦимараВ чем твое предложение?
ФолетВ том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.
Дон ГусманА оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. – Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и быть украшением мадридских красавиц.
ФолетДа, поедем, американское мое золото, с нами. Ты можешь там многим завертеть головы и сделать честь вкусу такого молодца, каков я.
ЦимараДа зачем ехать в такую даль, когда вы сами можете у нас остаться?
СоретаЗемляки наши будут любить вас, как братьев.
Дон ГусманЭтого сделать нельзя. Мы клялись возвратиться в наше отечество.
СоретаДля чего ж 15 гишпанцев перебежали к нам?
ФолетДля того, что они бесчестные люди. А честь есть такая честь – по признанию философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда, которую всегда ставят за честь, чтобы иметь честь…
Дон ГусманФолет! Это темно для самого европейца; а ты хочешь, чтобы американки…
ФолетМоя должность просветить их и доказать им, что в Мадриде, с помощию философии, более плутов, нежели в здешней стороне жителей.
СоретаОстаньтесь лучше с нами. Останься, Фолет!
АрияМы бы с тобою, не знав разлуки, Жили б в забавах, не знали б скуки, Были бы вместе всякий мы час. Если бы стало на небе ясно, Мы бы гуляли в лучших местах; Если бы было небо ненастно, Мы бы скрывались одни в кустах! Мы бы, играя, Забот не зная, Рыбу ловили у наших вод. Мы б не крушились, Все бы резвились, Нам бы неделей казался год.ЦимараДа разве очень весело жить у вас?
ФолетТак весело, что умрешь со смеху. – Там ты видишь алебастровую головку; там продолговатую, подщекатуренную рожицу; там поджарого, тоненького, как ниточку, петиметрика; там такую манерную кралечку, что чуть буркалы мелькают из-под бровей; там знатность, богатство, чины…
ЦимараЧины? – А кто они такие?
ФолетЭто – это конфеты. Надобно только осторожно кушать, чтобы язык не проглотить.
СоретаУ тебя также есть чины?
ФолетПропасть! – разве ты забыла, что я Дон Фолет, Педрилло, Фердинандо, Кастиландо, Драбандо и чорт знает что!
ЦимараПослушай, Гусман! Если ты любишь богатство, здесь его много; если ты без чинов жить не можешь, пошли за ними Фолета в Мадрид.
ФолетКак же не так! там без денег ничего не дадут.
Дон ГусманТвоя невинность восхищает меня, нежная Цимара! но чины такая вещь, которую вы здесь не понимаете: за ними нельзя послать.
СоретаПочему нельзя? Я слышала, что у вас они продаются.
ФолетЗа американское золото? – случается!
Дон ГусманНет, Цимара, надобно иметь сердце, неустрашимость, знания, чтобы приобрести их.
ЦимараПонимаю, ты имеешь сердце, чтобы их желать, а не имеешь его, чтобы со мной остаться? Прощай! (Уходит.)
Дон ГусманПостой, жестокая!
ФолетОставьте это слово гишпанкам! Говорите американкам: смугленькая, кругленькая, полненькая, плотненькая.
Дон ГусманЯ слышу шум. Это американцы; а я послал большую часть солдат для поисков над ними, и деревня наша без защиты. Поспешу туда. – Фолет! Останься здесь и уговори Сорету, чтобы она согласилась притти с своей сестрой в нашу деревню; там мы можем более успеть.
Явление второеСорета, Фолет.Фолет(особо.)Если бы мне удалось сманить Сорету, это бы очень здорово было для меня. Такая красавица в Европе не жена, а золотая руда для мужа.
Сорета(особо.)Попробую уговорить его здесь остаться. (Ему.) Фолет! любишь ли ты меня?
ФолетЯ, Соретушка? люблю, горю, киплю…
СоретаНу, так останься жить у нас!
ФолетС вашими дикарями? – я со страха умру.
СоретаНе бойся; ты легко заслужишь их уважение.
ФолетЛегко? а чем? вы народ непросвещенный, у вас надобно быть в самом деле умным, чтобы почитали умницей, и храбрым, чтобы почитали за храброго; а у меня сроду этой дряни в голове не бывало.
СоретаЯ тебя научу, как землякам моим понравиться. Вставай, рано, ложись поздно, будь прилежен к охоте – вот и все.
ФолетСпасибо! Этакая глупость мне в ум не приходила! Я гишпанец и люблю сидеть, поджав руки, целый век.
СоретаНу так ищи случая сразиться с леопардом или львом.
ФолетМне сразиться с леопардом или львом? – у нас поединки запрещены, и это мой любезный закон.
СоретаНе то окажи свою храбрость на войне.
ФолетНа войне? Ежели неприятель за тысячу верст от меня, то я его доеду; а вблизи у меня охоты нет. Это правило философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда.
СоретаКажется, гишпанцы не так миролюбивы.
ФолетИ я был очень задорен; но надобно тебе заметить, что я учился в Андалузском университете. Профессор мой был великий философ! «Друг мой», – говорил он мне сиплым голосом: – «будь мудрым! пусть лучше тебя бьют, нежели чтобы ты бил», – и я всегда поступал по его правилам.
СоретаКак бы ни было, земляки мои будут тебе ради.
ФолетО! нет, нет, и не думай, чтоб я согласился остаться здесь. – Охота, сражения со львами, поединки с барсами – все это не по зубам. Поедем лучше с нами в Европу, Соретушка!
СоретаТы не находишь здесь упражнений: что ж я там буду делать?
ФолетПропасть! – ничего!
СоретаНичего? Я со скуки умру.
ФолетПустое, моя кралечка; надобно на себя напустить только лень или одурь – и ничего не захочется делать.
СоретаСпасибо за вашу лень и одурь. Мне это совсем не нравится.
ФолетВсякая земля имеет свой обычай; у нас так это очень не худо. Наши женщины, как голландский сыр: чем более попорчены, тем более их любят. – Побывай ужо в нашей деревне с твоею сестрою, ты увидишь там часть наших обычаев. Если они тебе не понравятся, я останусь с моею смугленькою обезьяночкою.
СоретаС этим условием, изволь. Я тотчас буду к тебе с сестрою.
Фолет(испугавшись.)А я один останусь?
СоретаНе бойся; мы тотчас придем.
ФолетКто? я боюсь, Соретушка? – Знай, что я век не струшу, когда ваши дикари далеко от меня.
СоретаПрекрасно. Послушай, Фолет: вы, европейские мужчины, трусливее наших женщин. (Уходит.)
ФолетЗато наша женщина не струсит десяти ваших мужчин.
Явление третьеФолет(один.)Мне кажется, что я напрасно снаряжаюсь в Европу. – Между тем как я легко могу здесь обманывать всех, как дураков, там буду сам обманут, как невежда. Подумаем, чтобы сказал об этом мудрый и просвещенный мой Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо. – Лучше обмануть, нежели быть обманутым.
АрияЧто начать теперь такое? Не сберусь с душой своей. Здесь с Соретой жить в покое Иль в Европу ехать с ней? Но чего мне думать боле? Весела ведь жизнь и в поле, А в Европе дорога. За поездку же в награду Земляки мои в досаду Прикуют мне там рога. Вздорить мне на перекоры, Делать брани, драки, ссоры – Переймет Сорета там. А я, вместо чтобы злиться, Должен буду веселиться, И по моде тем хвалиться, Что женою мог подбиться В милость к модным господам. Сверх того, судьи иль воры, На происки денег скоры, То узнав, что я богат, Иль судом или обманом Познакомятся с карманом. С ними жизни быв не рад, Буду беден и рогат. Сверх того, жене наряды – Нет, терпеть сии досады Я не в силах завсегда; Нет, не еду я туда.Однако очень темно становится. Страх и трусость сломили в минуту храбрость мою. Я боюсь, чтобы мне прежде не закипеть на американском вертеле, нежели подружиться с дикарями. Они великие охотники до молоденького жаркого.
Явление четвертоеЦимара, Фолет.Цимара(ударя его по плечу.)Фолет!
ФолетАй! – а! это ты, Цимара! Не испугалась ли ты? что до меня касается, то я струсил.
ЦимараРазве не с тобою твое ружье?
ФолетСо мною; но когда я трушу, то и пушка не поможет.
ЦимараТы очень небоязлив. Послушай: Сорета звала меня в вашу деревню, и хотя я на Гусмана осердилась, но ни в чем ему отказать не могу.
ФолетСокровище, а не женщина! так и не отказывай!
ЦимараПоди же и скажи ему, что мы скоро к вам будем. Теперь нельзя для того, что брат наш следом идет за мною.
ФолетСледом! – с американцами? пропал я! ах! я бы хотел иметь теперь рысьи ноги. Тут-то бы ты моей храбрости посмотрела! О Гишпания! Гишпания! там, бывало, вмиг стрячка дашь от неприятеля.
ЦимараА ты бегивал?
ФолетУдавалось! – Надобно знать, что я вспыльчив и сердит, и если я сражусь, тогда пластом положу неприятеля; а потому-то профессор Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо всегда мне говаривал: сердись издали!
ЦимараНо он уже близко!
ФолетБлизко? – вот теперь-то ты увидишь, что когда я рассержусь, тогда рысист, как заяц… (Убегает из всей силы.)
Явление пятоеЦимара(одна.)Мне кажется, что брат мой строго за мной присматривает. Если он узнает, что я люблю гишпанца! – Он их ненавидит, и между тем любит пленницу свою Ельвиру. Я сама не любила гишпанцев; но приближилась к Гусману – сердце мое начало биться сильно, сильно и – я в нем нашла первого своего друга, полюбила его нежно и с ним всю Европу. Как это странно! Один человек может заставить любить целый свет!
АрияЯ любить его век стану, Вечну верность сохраня, С сердцем только страсть к Гусману Вырвать можно из меня; Но иным нельзя заставить Мне любовь к тому оставить, Кем приятен мне сей свет. Без Гусмана все отравы, Без него мне нет забавы, Без него веселья нет. А когда я с ним бываю, Свет тогда позабываю. Он один передо мной Заменяет все собой.Явление шестоеЦимара, Ацем, Ельвира, а потом Сорета.АцемОставь свой страх, нежная Ельвира, ты увидишь, что сердце американца нежнее, чувствительнее, нежели европейца; ты увидишь. – Ты здесь, Цимара? разве не знаешь, что за этою горою гишпанское селение? – (Особо.) Подозрение мое увеличивается!
ЦимараЗнаю. Что до этого за нужда?
АцемБерегись, если я что замечу!
ЕльвираГусман! любезный брат! так я навсегда разлучена с тобою?
Цимара(особо.)Она сестра Гусмана! перестань плакать, Ельвира, и будь моею сестрою.
АцемЕльвира! я постараюсь, чтоб ты забыла Гишпанию. Если ты не найдешь во мне гибкости и лукавства европейца, то найдешь душу, сердце, желание тебе угодить.
АрияНе опасайся, быв со мною, Себе беды ты никакой, Я воруженный сей рукою Твой стану защищать покой. Напрасных страхов не имея, Живи здесь, мною ты владея, Тебе подвластен буду я, И вся со мной страна моя!ЕльвираВерю; сердце мое – твой защитник. Во враге – вижу я моего любовника; в его воле – мои законы.
Сорета(вбегая, шепчет Цимаре.)Они скоро должны быть, а брат мой здесь.
Ацем(особо.)Догадки мои становятся основательнее. (К ним.) Вы шепчете – бойтесь! Американец столь же страшен во гневе, как нежен в любви. – Ельвира! печаль твоя раздирает душу мою.
ЕльвираАрияМогу ли не терзаться, Не плакать и не рваться, Свободы я лишась И с братом разлучась? Живя в твоей неволе Спокойства сердцу боле Не будет никогда; Я сколь ни сожалею, Но пленницей твоею Останусь навсегда.АцемВремя прекратит печаль твою. Может быть, одноземцы твои увидят нашу невинность, справедливость и обоймут тех, которых они терзают; брат твой найдет во мне друга, прижмет его к сердцу.
Сорета(тихо Цамаре.)Пойдем с нею в шалаш; а как скоро брат уйдет, тогда побежим к нашим милым, а ему скажем, что из шалаша не выйдем.
Цимара(тихо.)Хорошо. Какая ты обманщица!
Сорета(тихо.)Я познакомилась с европейцами!
АцемСестрицы! проводите к себе Ельвиру; а я пойду осмотреть, нет ли опасности от гишпанцев (особо), и замечать за вами.
Уходят в разные стороны; на театре темнота.Явление седьмоеФолет(входит в ужасном страхе.)Уф! какая скотская темнота! Верно профессор мой Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо посмотрел бы издали. (Оглядываясь.) Всякое дерево кажется мне лешим! И в такую дьявольскую ночь делать надобно любовные свидания! Если бы я был американец, то бы носа из шалаша не высунул. – Скитаться одному между дерев, зверей, американцев и леших! – О! премудрый Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! правда твоя, что всего лучше любить и сражаться издали. – Но где Гусман? может быть, он здесь, и так же трусит, как и я. – Ась? – кто тут? – беда моя! со всех сторон шум и ужас. – Я думаю, что лешие со всего света собрались сюда. – Истолкут они меня, как в ступе.
АрияЗдесь кто-то есть, – не обманулся, Иль шутит чорт со мною здесь? Беда, коль с чортом я столкнулся; В куски изломан буду весь. Мороз всю кожу подирает, От страха сердце обмирает; Но на месте здесь одном Дай к бутылке приберуся, С ней душою поделюся И запью мой страх вином.(Вынимая бутылку из кармана, пьет.)За здоровье пью Фолета, Здравствуй, милая Сорета, И Цимара, и Гусман, Но, чтоб счет не делать доле, Выпью я не медля боле, Здравие в счастливой доле, Всех четырех света стран. Будь теперь хоть чорт со мною, Сатане я не спущу: И бутылкой сей пустою За прошедший страх отмщу. Чорт, боясь, меня не тронет, Он Фолета не уронит: Но меня к земле сон клонит: Эту тягость не стерплю.(Ощупывает камень и на него ложится.)Оставляю вас, заботы, И под бременем дремоты, Забывая все, я сплю.Явление восьмоеФолет, Гусман, Сорета, Цимара, Ацем.Дон ГусманЯ думаю, что они здесь. Фолет! Фолет! никого неслышно!
АцемСестры мои ушли из шалашей. Жестокие европейцы! Вы далеко простираете свои злодейства. Послушаю, не здесь ли они?
ЦимараЯ дрожу. Что с нами будет?
СоретаНе бойся. Ежели Фолет и Гусман здесь, нам хорошо будет.
Ацем(находя Фолета.)Кто это?
Фолет(лежа.)Это я, Соретушка, твой милый Фолет, первый ученик философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда.
Ацем(рассердясь.)Кто ты такой?
ФолетТьфу! как это глупо! приголубь меня, Соретушка!
АцемПостараюсь, не могу ль от него чего узнать. – Ты худое место выбрал спать.
ФолетНичего, ничего! Философия, – когда она в росхмель – везде прикорнуть может. Тьфу к чорту! дай мне, Соретушка, ручку поцеловать! (Целуя руку Ацема.) Какая нежная, мяконькая ручонка! не мадридской чета. Там как копченые полотки.
АцемЧуть удерживаюсь от бешенства! Сказывай, бездельник, почему ты знаешь Сорету?
ФолетКакой глупый вопрос! разве ты не Сорета?
АцемНет, бездельник!
ФолетНу, так поди же к чорту. Если бы ты была Сорета, я бы тебя сюда попросил.
АцемЯ ее брат! дорого ты заплатишь!
ФолетПустое; я за последние клюнул – ха! ха! ха! как я рад, что у тебя такие прекрасные сестрицы. Поедем в Мадрид. Ты можешь ими там сделать свое счастие.
АцемЭто сумасшедший человек.
ФолетПослушай, американская харя! не нападай на мое сумасшествие. За него деньги платят.
АцемЯ теряю терпение.
Фолет(лезет обнять его.)Ну, так помиримся и поцелуемся, дорогой зять!
Ацем(ударяя его по голове.)Вот приступ к миру. (В сторону.) Он, верно, притворяется.
ФолетКакая чертовская лапа!
АцемСказывай, где сестра моя? или я тебя на месте убью!
Фолет(вывертываясь из рук.)Чорт тебя возьми! хорошо тебе, что я трус и что философ Дон Цапато, Фердинандо, Педрилло велел мне сердиться издали. – Я б тебя надвое расплющил или бы – ушел. Ты меня надсадил в самое темя. (Уходит из рук.)
Ацем(ища его.)Ты не уйдешь от меня.
Фолет(тихо.)Притаюсь. – Гусман! Сорета!
Дон Гусман(тихо.)Это голос Фолета.
Сорета(тихо.)Они, верно, здесь.
КвинтетФолетУстрашенный тьмой ночною, Я от страха весь дрожу; Но кто здесь еще со мною, И кого я нахожу?Сорета(особо).Слышу, кажется, Фолета.(Подходя к нему.)Здесь с тобой твоя Сорета; Но к чему вся трусость эта? Где теперь сестра моя?ФолетНичего не знаю я.Сорета и ФолетЗнать, она пошла к Гусману – Я искать ее здесь стану.АцемНе спущу сему обману, Я везде тебя достану, Ты получишь праву месть.ЦимараЯ Гусмана примечаю.Дон ГусманЯ Цимару здесь встречаю.АцемЖизнь твою я окончаю.Цимара и ГусманТише! с нами кто-то есть.Вместе {
Ацем(ища друг друга).Как досадно, что не видно В темноте его ночной. Европеец сей бесстыдный Был бы вмиг растерзан мной!Цимара, Сорета, Гусман и ФолетКак досадно, что не видно Их нам в темноте ночной; Но, оставя их, бесстыдно Нам без них итти домой!}
Фолет, СоретаПодойдите!Гусман, ЦимараЧего еще вы здесь годите? За нами ходят по следам. Пойдем отсель скорее к нам.АцемСестры неблагодарны, Ваш голос слышу я! Но сколько вы коварны, Столь месть люта мои!Вместе {
АцемКоль вас догнать успею, И вами овладею, Свирепостью моею В один исторгну час Коварный дух из вас.Цимара и СоретаСей грозный слыша глас, От страха леденею И силы не имею В ужасный столь нам час. Спаси, Гусман, ты нас!Дон ГусманСберись с душой своею. Не дам тебя злодею! Защитою моею Спасу обоих вас. Не оставляйте нас!}
Фолет(вместе с прежними).Ужасный слыша глас, От страха леденею И силы не имею! В негодный самый час Поддел сей дьявол нас!Все, выключая АцемаНо прокрадемся, коль можно, Меж деревьев сих пройдем, И от мести осторожно Без сражения уйдем.(Уходят.)АцемСлышу я, их нет здесь боле. Соберу друзей своих Обагрю их кровью поле, Растерзаю дерзких сих.Они ушли! злодеи! но недолго будут наслаждаться своею изменою! Они, без сомнения, скроются в этой деревне. Поспешим. – Жестокие гишпанцы! вы не довольны тем, что похищаете наше золото; вы хотите лишить нас первого сокровища: невинности и добродетели!
Явление девятоеТеатр представляет богатую комнату в доме Гусмана.Сорета и Фолет(которого она тащит за руку).ДуэтСоретаНе страшись, чего бояться? Нет опасности уж нам.ФолетНе пустить меня подраться! Так шутить собой не дам.СоретаТы насилу сам убрался.ФолетЗа тобою все я гнался.СоретаТы от страха весь дрожал.ФолетТрусость в том твоя причина.СоретаСам ты трусил, дурачина!ФолетЗа тобою я бежал.СоретаБредишь, вздоришь –ФолетНет, не вздорю.СоретаСтрусил –ФолетВрешь; я в этом спорю.ВместеПерестань же досаждать! Иль за брань твою в награду, Не такую уж досаду От меня должна ты/ты должен ждать.ФолетСмотри, какая вертушка! Если бы не ты, то я бы всем вашим дикарям распроломал головы.
СоретаЛжешь! – Разве не ты меня тащил оттуда с такою скоростию, что я не успевала бежать за тобой? – это от храбрости?
ФолетКонечно! Я боялся тебя оставить, ибо философ Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо именно говорит в аргументе о ретираде: «Когда бежишь, тогда и других тащи». Он слов-па на ветер не молвит.
СоретаФилософы ваши такие же трусы, как и ты. Ты и теперь еще дрожишь.
ФолетКонечно, дрожу; для того, что сразиться не с кем.
СоретаДля чего не сразился ты давича с моим братом?
ФолетПо двум причинам: первое, что я не хотел брата твоего на месте приколоть; второе, что я сержусь издали.
Явление десятоеДон Гусман, Цимара, Сорета, Фолет.Цимара(садится с Соретою на пол.)Сорета! Фолет! вы здесь уже? если бы не Гусман, то я бы умерла от страха.
ФолетИ Соретушка также, если бы не мое мужество – в ногах.
СоретаТы мне его довольно показал.
ФолетБольше было некогда. Чем богат, тем и рад.
Дон ГусманСядьте лучше здесь, мои милые!
Они садятся в креслы, поджав ноги.ЦимараСядем.
СоретаНу-тко, Фолет, покажи мне, что в Мадриде хорошего?
ФолетРазве я зрительная трубка? там все хорошо: женщины, дома, а более всего философ Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо. Это кузов мудрости.
ЦимараНа что у вас строят такие высокие шалаши? в нашем можно спокойнее жить.
СоретаКонечно; а особливо на что такие высокие и широкие? ее лучше ли пониже и поуже?
ФолетПравда, правда, пониже и поуже – это гораздо лучше.
Дон ГусманТебе не нравятся, Цимара, эти картины?
ЦимараНет; на них начерчены люди, деревья, реки. – Это хорошо, но все одно и то же. Напротив, на наших полях я вижу всякий месяц новое, переменное.
ФолетВсякий месяц новое, переменное? Вот те Америка! Это хоть бы в Европе!
СоретаЭти писанные люди хороши; но живой всякий милее. С ним лучше тысячу раз.
ФолетПравда, правда, Соретушка! И Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо то же говаривал. – А я, как ученик его, люблю больше оригиналы, нежели копии.
СоретаМного у вас рисованных женщин?
ФолетПолон Мадрид. Редко, редко столкнешься не с рисованною, а то все как будто подщекатуренные рожицы.
ЦимараНу, Гусман, ты хотел уверить меня, что Европа лучше Америки. Я у вас много вижу мудреного, а мало хорошего.
ФолетЭто от того, что ты не была ученицею у философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда. Он бы тебе все показал попросту.
Дон ГусманТвоя невинность и неопытность не позволяет тебе видеть цену европейских выгод. – Но не довольно ли для тебя, когда ты можешь сделать меня счастливым?
АрияТам в блаженстве мы с тобою Будем счастливой судьбою Наслаждаться век в любви; И, взаимной страстью тлея, Век напастей не имея, Нежный жар питать и крови. С сердцем я в твое владенье Все отдам мое именье, Будь владычицей моей! Я почту за пышность славы Принимать твои уставы, И мной вечно ты владей.Не будь так жестокосерда, Цимара! Если ты не захочешь разделить счастья и богатства моего со мною, ты предпишешь мне смерть. Поедем – и вечный брак увенчает взаимную нашу привязанность.
ФолетСоретушка! качнем без дальних обиняков в Мадрид. Я не охотник болтать одно и то же. Ты знаешь, что я тебя люблю столько же, как и ваше золото, и что эту любовь надобно побриллиантить, – то есть жениться.
СоретаА там что, Фолет?
ФолетА там – любовь научит, что там.
СоретаА там – ты меня оставишь.
ФолетОставлю! – Я? Сорету! – Гишпанец, ученик Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда оставит жену, когда вся его философия, все его богатство состоит в прелестях его милой Сореты! О нет, нет! ты мое сердце, душа, жизнь, а я не что иное, как твое туловище.
ЦимараАх, Гусман! говорят, что у вас в обычае оставлять жен.
Дон ГусманТы мучишь меня своим подозрением. – Везде есть дурные люди, порочные души, но сердце Гусмана, твоего друга, любовника – нет, оно не знает подлой измены: оно всегда нежно, чувствительно, постоянно.
СоретаИ ты также, Фолет? и любовь твоя будет вечно постоянна, тверда?
ФолетАх, Соретушка! и камень от жару трескается, и железо ржавчина съедает.
Дон ГусманЕсли ты меня любишь, тогда не захочешь возвратиться к себе. Брат твой, без сомнения, узнал, что вы здесь. – Подумайте об опасности. Поедем лучше со мною. Счастливое и блистательное состояние тебя ожидает.
ЦимараНет, Гусман, я тебя должна оставить.
Дон ГусманОставить? – Ты жизнь у меня отнимаешь.
Сорета(Фолету.)Фолет! он умрет.
ФолетА после воскреснет. У него такая глупая привычка, что умирает не до смерти.
ЦимараПойдем, сестрица! Скоро начнет рассветать: нам надобно успеть возвратиться.
Дон Гусман(удерживая.)Жестокая Цимара!
ФолетКругленькая Сорета!
Дон ГусманЯ умру без тебя.
ФолетЯ лопну, как брандер.
ФиналДон ГусманАх! не лишай меня собою Ты навсегда счастливых дней.ЦимараНельзя остаться мне с тобою, Хотя к печали то моей.ФолетОстанься, милая Сорета, Иль от печали я умру.СоретаЯ б здесь осталась для Фолета. Но как покину я сестру?Дон Гусман перед Цимарою, а Фолет перед Соретою на коленях.Над нашей сжальтесь вы судьбою И не лишайте нас покою.Цимара, СоретаЧто мне начать, не знаю я.С Гусманом/С Фолетом силы нет расстаться. Боюсь у них еще остаться, Душа смущается моя. Пойдем – нет сил – на чем решиться? Гусман/Фолет драгой! я вся твоя.Дон ГусманВозьми в награду, прервав мне муку, С нежным сим сердцем мою ты руку.ФолетА ты, Сорета, с душой моей Мною навек одним владей.ВсеДруг другом вечно Страстны сердечно, Станем в забавах мы жизнь проводить. В страсти награда, В жизни отрада, Будет нам то, чтоб друг друга любить.За театром слышен шум.Дон ГусманНо что там за смущенье?ЦимараЧто слышу я за шум?СоретаКакое возмущенье?ФолетМутится весь мой ум!Дон Гусман(Фолету).Проведай поскорее.ФолетКуда мне лезть в беду!СоретаАх! будь, Фолет, смелее!ФолетЯ с места не сойду.ВсеБлизко шум сюда подходит, В трепет он меня приводит, Скрыться должно нам скорей. Он у самых уж дверей.Дон Гусман, затушая свечу, уводит Цимару и Сорету в другие комнаты, Фолет остается в темноте.ФолетВот пришла беда моя! Ни людей со мной, ни свету В сей опасности здесь нету. Знать, на смерть оставлен я. Сжалься, рок, ты над Фолетом, Шум ужасный утиши И не дай, чтоб в страхе этом Я лишился здесь души!Явление одиннадцатоеАцем входит с вооруженными американцами, которые несут зажженные пуки прутьев.АцемВяжите всех, берите. – Злодеи! возвратите Вы мне сестер моих.ФолетОт страха цепенею, Глаза открыть не смею, Взглянуть боюсь на них.АцемИскать везде их стану. –(Американцам про Фолета.)Смотрите вы за ним!(Уходит.)ФолетКак встретятся Гусману, Достанемся мы им.Сорета(выбегая).Мученье сердечно Терплю я и страх. Что вижу? – Конечно, Наш брат в сих местах. Фолет мой в неволе.ФолетПогиб твой Фолет!ОбаСпастися уж боле Надежды нам нет!Явление двенадцатоеФолет, Сорета, Цимару и Гусмана выводят американцы и потом Ацем.ЦимараАх, Гусман! меня пронзает То, что я одна виной Сей напасти над тобой.Дон ГусманГрудь мою лишь то терзает, Что, наруша твой покой, Я беды тебе виной.ВместеДолжен ли мой дух был страстной От любви ждать сей беды?Все четвероНашея любви несчастной Вот плачевные плоды!Ацем(входя).Сестры неблагодарные! И вы, льстецы коварные, Вы, гнусные сердца, Страшитесь вам пристойного И ваших дел достойного, Позорного конца.(К американцам.)Ведите их немедленно, Куда вам мною велено, И стерегите их, Доколь не вырву дух из них.
Дон ГусманСжалься над своей сестрою!Цимара и СоретаАх, над ним, не надо мною Жалость ты свою яви!ФолетИ над ней и надо мною Жалость ты свою яви!Дон ГусманАх над ней, не надо мною Жалость ты свою яви!Ацем(сестрам).Ваш поступок я омою Дерзновенных сих в крови.Цимара и СоретаНо прошу тебя напрасно.АцемНе являйтесь предо мной.Фолет и ГусманОтмени сей гнев ужасной.АцемНет пощады никакой.Цимара и СоретаТы не брат, мучитель мой.Дон Гусман, ФолетОн не брат, мучитель твой.Дон Гусман, Фолет, Цимара, Сорета(вместе).Нет надежды нам к спасенью, Нет конца сему гоненью, Долго ль будет нам страдать? Иль, по гроб снося мученье, В сей печали и в смущеньи Нам отрады не видать?Ацем(вместе)Нет надежды вам к спасенью, Должно вам всем пострадать, Лютое снося мученье, Приготовьтесь умирать.Конец первого действияДействие второе
Театр представляет американское селение, вокруг которого со всех сторон горы и леса, а вдали открытое море.Явление первоеЕльвира(одна.)Ацем собрал все силы свои, чтобы сделать нападение на ту деревню, в которой мой брат. Чем кончится это сражение? – И Гусман и Ацем мне милы. Кому пожелать победы? – К жизни обоих привязана моя жизнь; с потерею одного все благо мое потеряно.
АрияВижу поле я сраженья, Вижу я оружий блеск; Слышу шум и пораженья И оружий страшный треск. Там Ацем и брат любезный Мне готовят жребий слезный. Друг на друга устремясь, В злобе лютой съединясь. Бед кому я пожелаю? Тот мне мил, другим пылаю, Жизнь мою делят они. Кто ни будет победитель, Будет лютый мой гонитель. И мне даст плачевны дни!Кто идет с этих гор? Страх мой умножается. – Ацем и брат мой! – Ах! кто из двух, сделавшись убийцею, повергнет меня во гроб с собою?
Явление второеАцем, хор вооруженных американцев. В середине Дон Гусман и Фолет, а позади Цимара и Сорета.Когда они показываются на театр, тогда хор женщин, выходя из шалашей, встречает их пением.Хор женщинНаши права защитивши И врагам их злость отмстивши, К нам придите взять покой.Хор мужчинСолнце! зря врагов гоненье И невинность наших прав, Наше ты прими моленье, Их надмение поправ!Ацем(сестрам.)Подите отсюда. Ваше преступление будет жестоко наказано. Следовать за теми, которые, презирая нашу невинность, не смеют сразиться с нами, но ищут развратить подлостью! – ищут потрясти вместе с нами и вашу добродетель! – Ельвира! я тебя поручаю им.
Ельвира(особо.)Ах! я вижу, что мой нежный брат погиб. Я трепещу узнать об нем – и хочу наведаться обо всем от Сореты и Цимары.
Явление третьеАцем, Дон Гусман, Фолет и воины.Ацем(к воинам.)Друзья! победа увенчала наше мужество. Подите и успокойтесь. –
Часть американцев уходит.Подведите ко мне пленников.
Американцы раздвигаются на обе стороны и оставляют обезоруженных Гусмана и Фолета.ФолетВсе кости во мне, как в мешке, трясутся. О премудрый Дон Цапато, Фердинандо, Педрилло! Можешь ли ты видеть без трепета драгоценную отрасль философии в таком дьявольском страхе?
Дон ГусманФолет! трусость твоя увеличивает торжество врага нашего. Укрепись!
ФолетДумаете ли вы, что и на горячей сковороде можно быть равнодушным? – Мне, кажется, что со всех сторон ребры мои шинкуют.
АцемПодлый человек! Ты умел делать зло с бодростью и при малейшем наказании дрожишь от робости!
Фолет(с принужденною смелостию.)Я – робею? – врешь ты, американский кот! Я дрожу для того, что у меня – лихорадка.
Дон ГусманЧудовище! изобретай все возможные мучения. Тому, кто разлучен с Цимарою, смерть не страшна. Я трепещу жизни.
ФолетО бесценная Гишпания! о чудный философ Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! зачем меня чорт в Америку занес?
Ацем(американцам.)Приготовьте костры; и мы тотчас предадим торжественно огню этих преступников.
ФолетОгню? – Вот те шутка. – Скажи мне, не дурак ли ты? – Можно ли жарить христиан и в том числе философа, как поросят? есть ли в тебе хоть на грош ума и мудрости? – есть ли в тебе хоть крошечка человечества?
АцемГипшанец говорит о человечестве! – Не употребляй во зло того священного имени, которое вы покрыли ужасом. – Какое вы имеете право гнать нас, нашу невинность, нравы? – Право жестокости и бесчеловечия! – Американец добр, человеколюбив; но с гипшанцами – с чудовищами – самая благость делается фурией. (Уходит.)
Явление четвертоеДон Гусман, Фолет и американцы, которые готовят костер.Дон ГусманИтак, я лишусь тебя, нежная Цимара!
ФолетИтак, я буду изжарен, кругленькая Соретушка, и земляки твои все то сожрут, что во мне есть хорошего и сочного? Чтобы дьявол их побрал с американским вкусом! Прости, мой дорогой Мадрид! Простите, все трактиры, где и пивал до храбрости и беспамятства! – Прости, милая философия, которая научила меня трусить вблизи и горячиться издали! – прости и ты, велемудрый Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо – алмаз философии! – Я чуть на ногах стою.
Дон ГусманТы еще более мучишь меня своею трусостию. К чему все твои восклицания? Они нам не помогут.
ФолетДа что ж мне делать с такими скотами, которые не учили ни риторики, ни философии? – Чем можно растрогать тех, которые не умеют рассуждать ни obiective, ни subiective и которые в глаза не видывали Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда?
Дон ГусманЧорт возьми твоего Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда!
ФолетНе бранитесь, сударь! Нам очень худо, что его с нами нет. Он бы никогда не впал в заблуждение быть изжаренным. Если бы он не мог уговорить своим сиплым и величественным голосом всю эту американскую дрянь, по крайней мере он бы дал тягу с великим красноречием.
Дон ГусманДа кончи это бога ради!
ФолетПогодите немного: как скоро нас сожгут, тогда я вам ни слова не скажу более.
Дон ГусманНет ли с тобою ножа?
ФолетДа что вам в нем? – Всю Америку перочинным ножичком не перережешь. Американцы не гусиные перья.
Дон ГусманПо крайней мере себя можем зарезать.
ФолетСебя? – Разве я воробей или голубь? – Покорно благодарствую! Философия говорит, что я мысленное животное, одаренное разумом, и, следственно, могу других резать, когда не струшу.
Дон ГусманНизкий трус!
ФолетМогу сказать, что и вы не самый отчаянный герой, когда прибираетесь к ножичку.
Дон ГусманПерестанешь ли ты меня терзать?
ФолетНи слова более! – Мне надобно еще покаяться прежде, нежели меня положат на сковороду. (Томным голосом.) Во имя философии и первого ее основателя в Андалузии Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда каюсь и клянусь всеми силлогизмами и софизмами, что я был великий плут. Иного обокрал при солнечном сиянии, иного ободрал ночною порою, иного поддел наверную, призывая всегда в помощь философию и мудреца Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда. Кого развел, кого сосватал – лгал, пил, плутовал, мошенничал. Простите меня! а я прощаю тех, которые со мною то же делали.
Дон ГусманМожно ли выслушать терпеливо все, чем он меня мучит?
ФолетПростите и вы меня! Кошелек ваш может быть самым лучшим переводчиком. Добродетели мои ему очень известны. – Я вам также прощаю, что за вас меня изжарят.
Дон ГусманКончи это! – (Американцам.) Друзья мои! Вы можете быть нашими спасителями. Возьмите этот кошелек и отпустите нас.
ФолетДа, да, возьмите! Это очень здорово. С деньгами никогда желудок не болит.
Американцы бросают кошелек.Дон ГусманВидить ли, Фолет? И последнее наше средство ни к чему не служит.
ФолетОчень вижу, что они глупы, как лошади. В Мадриде можно бы было уйти за это из-под виселицы.
Явление пятоеДон Гусман, Фолет, Ацем и хор американцев.АцемБросьте их в костер.
ФолетАй! у меня уже рука отгорела!
Хор, окружая костры и держа зажженные пучки, поет.ХорСолнце! сих врагов природы Мы тебе приносим в честь, Нашей дни продли свободы И пошли им праву месть.АцемДолжно, чтоб ты с светом разлучился.Дон ГусманБез Цимары он не мил.ФолетАх, на то ли я родился, Вырос и потом влюбился. Чтобы здесь изжарен был?Явление шестоеАцем, Дон Гусман, Фолет и Ельвира выбегая.Продолжение хоров и квартет.ЕльвираЧто за шум печаль мне множит?(Видя костер.)Вид ужасный дух тревожит.ФолетЯ от страха уж горю.ЕльвираНо, несчастная, что зрю?(Бросаясь к Гусману.)Брат драгой!Дон ГусманСестра любезна!АцемОн ей брат?ФолетМинута слезна.Дон ГусманУмереть здесь должен я.Ельвира(Ацему).Нет, в тебе вся жизнь моя! Ах! яви к нам сожаленье.ФолетМилость к нам яви свою.Все(кроме Ацема).Сжалься на мое мученье И спаси ты жизнь мою; Иль, продля ожесточенье, Ты увидишь смерть мою!АцемЯ, твое ко мне прошенье Ставя мне за повеленье, Чтя любезную мою, Жизнь обоим им даю.(Американцам.)Прочь отселе вы подите, В жертву солнцу их не жгите,Вместе {
АцемМне слова твои священны, Будь спокойна навсегда.Ельвира и ФолетДух и сердце восхищенны, Что прошла сия беда.Дон ГусманДух и сердце возмущенны Их согласьем навсегда.ХорНам слова твои священны! Мы покорны им всегда.}
Ацем(Ельвире.)Ельвира! прелести твои удерживают меч моего правосудия. Я согласен забыть поступок твоего брата и Фолета.
ФолетМеня будто со сковороды сняли. Правда твоя, великий Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо, что я не буду изжарен! Разве со временем повесят!
Ацем(Ельвире.)Но прощаю с тем, чтобы они заменили нашу потерю собою, оставшись здесь; и чтобы ты согласилась быть моею. Оставь нас. Я поговорю с ними.
Ельвира уходит.Дон Гусман(особо).Недостойная сестра!Фолет(особо).Что-то эта харя скажет!Явление седьмоеДон Гусман, Ацем, Фолет.Ацем(Гусману.)Ты должен избрать одно из двух: или отдать мне сестру свою и быть моим другом, или умереть.
Фолет(особо.)Опять умереть?
Дон ГусманКак! я соглашусь, чтоб моя сестра была твоею женою, чтобы она здесь осталась?
Фолет(ему.)Что вы это вздумали? я рад оставить здесь мать, жену, сестру, философию и даже все – лишь бы только самому лыжи навострить.
Дон ГусманМолчи, бездельник! Горесть и досада отнимают у меня способности говорить.
ФолетЯ буду вашим переводчиком. Помоги мне, Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! (Ацему.) Скажи мне, господин Ацем – да с тем, чтобы сердиться издали, – можно ли здесь просвещенной женщине остаться? Она умрет от скуки. У вас нет ни карет, ни модных лавок, ни чепчиков, ни тюрбанов; а ты сам видишь, что это великая потеря для философии.
АцемУ нас есть то, что делает человека счастливым: сердце, добродетель, спокойствие.
ФолетТы прав, господин неуч! (Дону Гусману.) Бросьте ему свою сестрицу, это небольшая дань, и оставайтесь здесь сами.
Дон ГусманМолчи! – Ацем! будь мне другом. Оставь Америку и поедем со мною в Европу. Я имею покровителей, я там силен.
АцемГусман! силен ли я, ты можешь спросить у тех, которые пали от руки моей.
Дон ГусманЕсли ты любишь храбрость, то у нас будешь иметь более случаю блеснуть ею. Там ты научишься истинному мужеству.
ФолетА я научу тебя играть на гитаре и плясать в присядку. Это очень не худо. Иногда можешь тряхнуть перед ротою. – Постой-ко, я тебе дам первый урок. (Ацем его не допускает.) А! не хочешь! ну, так я тебе предложу науки.
АцемА что это такое науки?
ФолетЭкий невежда! Науки – это прекрасная вещь, а особливо если учишься у Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда. Слушай: науки начинаются с ученья. Их можно назвать ключом или большой дорогой к познаниям: они ослепляют разум, открывают темноты, показывают блеск, когда темно, и темноту, когда светло, – они, словом, за одного битого дают двух небитых. – Понял ли? Уж подлинно науки!
АцемИ что потом?
ФолетПотом бросил книги, да взял карты – и ступай на все четыре стороны.
Дон ГусманТы своим болтанием все испортишь!
АцемПослушай, Гусман! мы без наук счастливы, а вы страдаете с познаниями. Первая наука быть добрым и быть счастливым – она в наших сердцах.
Дон ГусманТы можешь быть у нас значащим человеком.
ФолетВот так – как я. Передо мною все снимали шляпы издали, – а особливо, когда просят, чтоб я долг заплатил. Это не шутка!
АцемМне никто не кланяется и никто не желает зла. Верно, у вас в Мадриде это редко, – но кончим. Готовьтесь или быть сожжены, или исполнить мое предложение.
Явление восьмоеДон Гусман, Фолет.Дон ГусманБезумный болтун! я от твоих глупостей могу быть несчастлив; но обожди, я тебе за это заплачу.
Фолет(гордо.)Пожалуйте, не горячитесь, господин Дон Гусман, мы не в Мадриде. Оставьте свою знатность: она вам здесь может послужить к тому только, что вас прежде изжарят, нежели меня; но также на простом, а не на параванском масле.
Дон ГусманКак, негодница!
ФолетТак же, простешенько. – Что ты расхорохорился? Мы у дикарей, а не на парадном месте. Погодите. – Ваше могущество так же закипит, как и моя философия. А, впрочем, я твой слуга покорный. Ступай себе в Гишпанию, кланяйся от меня велемудрому Дону Цапате, Педрилле, Фердинанду, и поучись у него сердиться издали. – А я здесь остаюсь с моею кругленькою Соретушкою. Цимары ты отсюда не выманишь. – Если ты жалуешь Ацема, возьми его с собой. – Может быть, он тебя посадит где-нибудь на вертел или изгрызет от скуки.
Дон Гусман(сердито.)Бездельник! смеешь ли? (Особо.) Но надобно притвориться, или он все испортит. (К нему.) Послушай, Фолет! я шутил; неужели ты подумал? – Ты знаешь, что я тебя люблю.
Фолет(дразня.)Послушай, Фолет, я шутил, – ты знаешь, что я тебя люблю – кланяюсь за твою любовь. Она самая сентиментальная: на конюшню да в палки. Экая любовь выехала! Я знаю все твои силлогизмы: первая посылка – пятьдесят палок; вторая – прибавь ему! ломай руки и ноги – вот те заключение. Спасибо за эдакую логику! Тут всякая философия втупик станет.
Дон Гусман(лаская.)Перестань, дорогой Фолет!
ФолетЭк умильно, как река льется! послушай только, так он запустит жильца в бок. – Слушай, ласковый господчик! ни вся философия, ни самый Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо не могут уговорить меня своими ласками: я окрысился и начинаю сердиться – вблизи.
Дон Гусман(схватя его.)Так знай же, бездельник, что я!..
ФолетГосудари, караул! грабят, давят, режут!
Явление девятоеДон Гусман, Фолет, Сорета.Сорета(вбегает и разымает иx.)Это что за крик? – Гусман, Фолет! – как вам не стыдно! прямые вы гишпанцы! ежели нельзя других бить, так вы сами деретесь.
Фолет(вырываясь.)Пусти меня! – Я рассердился, как американец. Во мне теперь столько огня, что я всякого проглочу.
СоретаДа полно, прожора!
ФолетОн расхвастался своею знатностью! спроси-ка у Дона Цапата, Фердинанда, Педрилла – он в отрасли благородства его сомневается и доказывает аргументально, что дерево его фамилии еще в шестом столетии повихнулось. – Я сам знатнее его: разверни-ка мифологию, прочитай главу о Юпитере, ты увидишь, что коза, или старушка Амалтея питала его молоком своим; – а Амалтея была по мужескому колену правнучатная сестра моей прабабушке.
СоретаПерестанешь ли ты?
ФолетНе могу. Я с сердцов раздуваюсь, как индейский петух!
АрияПред гишпанцем так гордиться? Так Фолета презирать? Желчь во мне кипит, стремится, Этна хочет дух занять. Я горю – дрожу – немею, То вспыхну, то леденею. Грудь раздулася моя, – И от гнева тресну я. (Гусману.) Поезжай в Мадрид скорее, Сядь в повозку и лети Самой молнии быстрее. Ваш слуга! – Гусман! – прости! – Колокольчик завывает – динь, динь, динь, Ваша гордость замирает – ой, ой, Вижу тучи, гром гремит, И герой – как лист дрожит, Что ж! не то? – останься с нами, Весело, приятно здесь. Ацем изгрызет зубами И тебя и горду спесь. Иль дубинкою попарит, Иль от скуки хоть изжарит – Огонек чуть-чуть шипит – шу, шу, шу, Как пчела, Гусман жужжит – жу, жу. Как на вертеле быть мило! Гордость закипит тотчас! Мне в Мадриде жить постыло, Жить несносно мне у вас. Здесь один Сореты вид Мне Европу заменит!СоретаПолно, Фолет; что ты ни есть, но ты мне мил, любезен. Перестань ссориться. Пойдем к нам в шалаш, мы уже с братом помирились. Он хочет знать с нетерпением, на чем вы решились. Как скоро ты остаешься здесь, то в минуту женишься на мне, и я тебе дам самый, самый крепкий поцелуй.
ФолетПоцелуй? – прощай, мать Гишпания, со всею своею прелестию! (К Дону Гусману важным голосом.) А тебе советую именем философии попросить Ацема приказать поджарить себя. Это очень здорово для очищения сырости в корпусе. (Убегает с Соретой.)
Явление десятоеДон Гусман(один.)Бешенство раздирает сердце мое. Насмешки этого бездельника поразили меня. По несчастию, я в таком положении, что не могу наказать его. Что за шум? – без сомнения, хотят ускорить минуту смерти моей.
Явление одиннадцатоеДон Гусман, Фердинанд с воинами гишпанскими, вводя с собою несколько пленных американцев.ФердинандПростите, что ваши подчиненные не могли вчера подать вам помощи. Повинуясь вашему повелению, мы преследовали за горами неприятеля. Между тем жестокость американцев устремилась с остервенением на селение, в котором ничто вас не могло защитить; но вы торжествуете. Храбрость наших войск спасает своего любимого предводителя. Американцы побеждены, и пленные в оковах тотчас предстанут перед вами.
Дон ГусманХрабрый Фердинанд! друзья мои! ваша ревность, ваше мужество достойны имени гишпанца.
Цимара(вбегая.)Гусман! Гусман! братец согласен на нашу свадьбу.
Дон ГусманКак я счастлив!
ДуэтЦимараВзор твой рай мой составляет, Жизнь дает душе моей: Сердце сохнет и пылает Лишь улыбкою твоей.Дон ГусманВздох Цимары – мне вселенна; Без нее – пустыня свет. Сердце, мысль, душа плененна, Взором лишь твоим живет.ЦимараЯ смущаюсь –Дон ГусманЯ сгораю –ЦимараДух слабеет –Дон ГусманУмираю –ВместеВзор твой рай мой составляет… и проч.ОбаДни счастливые, теките, Как спокойный ручеек. Сердце с сердцем съедините, Как с листочком стебелек.ЦимараТы мне будешь?Дон ГусманВек подвластен.ЦимараВечно верен?Дон ГусманПредан, страстен.ОбаДни счастливые, теките… и проч.Явление двенадцатоеЦимара, Ацем в оковах, Ельвира выходит за ними и Дон Гусман.АцемСчастие переменяет жребий человеческий. Кто побеждал вчера, тот падает сегодни с колесницы побежденным. Случай правит всем: дает и похищает – но сердце и в оковах может быть величественно. Я пленен с моими друзьями и согражданами и готов перенесть смерть с мужеством и терпением. Что может сделать невинность и справедливость, когда сила и жестокость преследуют их? – Возноси меч свой – мы обоймем его. Для американца лучше не быть, нежели жить для того, чтобы целовать ваши оковы и пресмыкаться.
Дон ГусманВыслушай, Ацем! Я был твоим пленником – и смерть моя была неизбежна. Я не искал ее, но не был низким просить у тебя жизни. Ты мне хотел мстить как американец, но я как гишпанец – прощаю тебе. Снимите с них оковы!
АцемКак! Гишпанец уважает человечество? – Гишпанец человеколюбив? –
Дон ГусманОн побеждает – и прощает; он благотворит – и молчит.
АцемТы поражаешь меня! – Твое человеколюбие умягчило каменное сердце. Твои чувствования победили того, кто клялся быть вечным неприятелем Европы. – На чем решиться? любовь к отечеству и к Ельвире разделяют меня!
ЦимараБратец!
ЕльвираАцем!
АцемГусман! великодушие побеждает более, нежели все огнедышащие орудия. Я согласен – я еду с тобою; но верь, что Ацем горд одинаково и в счастье и в несчастье. – Не подумай, что выгоды европейские ослепляют меня, нет, – Ельвира и твое великодушие.
ЕльвираЧем могу наградить тебя, мой милый Ацем?
АцемТем сердцем, которое мне принадлежало по моим чувствам.
Ельвира(с нежностью.)А разве я его имею? – оно давно слилось с твоим.
ЦимараБратец едет, и я еду. Мне везде там Америка, где мой милый Гусман.
АрияНебо кажется мне ясно, Где бываешь ты со мной. Все там мило и прекрасно, Где Гусман мой дорогой. Рада я, что буду вечно Провождать с тобою дни И, любя тебя сердечно, Радости вкушать одни.Явление тринадцатоеЦимара, Дон Гусман, Ельвира, Ацем, Сорета, Фолет и гишпанцы.Цимара(Сорете.)Сестрица! сестрица, мы в Европу едем!
ФолетПраво! добрый путь! Прошу от меня поклониться этой доброй старушке Европе; я ее с тех пор знаю, как она на теленочке Юпитере прокатывалась по морю.
Дон ГусманПослушай, Сорета, оставь этого негодницу. Я тебе сыщу в Мадриде человека, тебя достойного.
ФолетУмнешенько сказано! а я разве пешка? одна моя философия чего стоит!
Дон ГусманОна стоит палок!
ФолетПо давишней посылке. Так! я уже сказал, что ваша логика всегда на спине кончится.
СоретаЧто это? у меня отнимать Фолета? я без него отсюда никуда не еду!
ЦимараА я с сестрой ни за что не расстанусь.
ФолетСтупайте в ваши великолепные палаты; оставьте нам шалаш. Философия и любовь могут быть и в нем счастливы.
Дон ГусманМы тебе оставляем всю Америку.
ФолетВсю Америку? – подавай ее сюда. Я выпишу тотчас Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда – карты и кости – и осную лучшую академию.
Дон ГусманЦимара! Ты не знаешь, что сестра твоя будет несчастлива этим супружеством.
Сорета(смеясь.)Я буду несчастлива с Фолетом? – О! я его лучше знаю, нежели ты.
ФолетО мой возлюбленный стряпчий! жаль только, что не училась юриспруденции; а то хоть какие законы своим черным глазком опрокинешь.
ЕльвираБратец! ты любишь меня и не откажешься сделать счастие Фолета.
Цимара и СоретаИ для нас!
Дон ГусманДля вас только; а иначе этот бездельник стоил быть наказан. (Фолету.) Я тебе даю место в моем полку.
Фолет(с радостью.)О! я вам очень благодарен! Тотчас латы, панцырь, шишак и всю рыцарскую сбрую – и в ту же минуту – в отставку. Ретивое сердце мое всегда на покой просится. Там-то я примусь за философию, за Сорету, за Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда! Виват, Гишпания и вся ученая челядь! Поедем в Мадрид!
ФиналДон ГусманНо для чего здесь медлить боле? Оставим мы сии места.ЦимараКогда не будешь здесь ты боле, Мне вся Америка пуста.ОбаВзаимной страстию пылая, Утехи будут в том для нас, Чтоб счастья ложны оставляя, Друг друга видеть всякий час.АцемХотя Гишпания развратна, Тобою мне она приятна.ЕльвираС тобою там, драгой Ацем, В любви мы счастие найдем.ОбаИ, не страшась уже разлуки, С тобой в веселье и без скуки В забавах век мы проведем.ФолетМне будет лишь одно безделье Тебе забавы покупать.СоретаТы мне некуплено веселье Собою можешь подавать, Иных не стану я желать.ВсеЗря в любви себе награды, Боле бедствий не страшусь, Грусть забыв и все досады, Я веселью предаюсь.Дон ГусманЯ счастлив моей судьбою.ЦимараЯ счастлива, быв с тобою.АцемТы дороже мне всего.ЕльвираТы милей мне всего света.СоретаДень дает мне сей Фолета.ФолетТы верх счастья моего.ВсеЖар храня любови верной, Станем счастье мы вкушать, И во радости безмерной Дни веселы провождать.Конец
1788 г.
«И. А. Крылов. Полное собрание сочинений. Т. 2.» Раздел «Незаконченное, коллективное, переводы».
1 Sur le Parnasse ainsi que dans la chaire, C’est peu d’instruire, il doit instruire et plaire – В искусстве так же, как и на кафедре, следует не только поучать, но поучать и нравиться (франц.).