Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Константин Бальмонт

«Аннабель-Ли» К. Бальмонт

Это было давно, это было давно,
‎      В королевстве приморской земли: –
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
‎      Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
‎      Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
‎      В королевстве приморской земли,
Но любили мы больше, чем любят в любви, –
      Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
‎      Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
‎      В королевстве приморской земли, –
С неба ветер повеял холодный из туч,
‎      Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись,
‎      И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
‎      В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
‎      Серафимы в раю не могли, –
Оттого и случилось, (как ведомо всем
‎      В королевстве приморской земли), –
Ветер ночью повеял холодный из туч
‎      И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
‎      Тех, что старости бремя несли, –
‎      Тех, что мудростью нас превзошли, –
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы
‎      Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
‎      Обольстительной Аннабель-Ли.

И всегда луч луны навевает мне сны
‎      О пленительной Аннабель-Ли;
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
‎      Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной – с невестой – с любовью моей –
      Рядом с ней распростерт я вдали,
‎      В саркофаге приморской земли.

Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Эдгар Аллан По».
Перевод из Эдгара Аллана По. Название в оригинале: «Annabel Lee».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах