Pishi-stihi.ru » 
Константин Бальмонт
          
        
			
		«Аннабель-Ли» К. Бальмонт
Это было давно, это было давно,
      В королевстве приморской земли: –
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
      Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
      Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми
      В королевстве приморской земли,
Но любили мы больше, чем любят в любви, –
      Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
      Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно,
      В королевстве приморской земли, –
С неба ветер повеял холодный из туч,
      Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись,
      И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
      В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать
      Серафимы в раю не могли, –
Оттого и случилось, (как ведомо всем
      В королевстве приморской земли), –
Ветер ночью повеял холодный из туч
      И убил мою Аннабель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней
      Тех, что старости бремя несли, –
      Тех, что мудростью нас превзошли, –
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы
      Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
      Обольстительной Аннабель-Ли.
И всегда луч луны навевает мне сны
      О пленительной Аннабель-Ли;
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
      Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной – с невестой – с любовью моей –
      Рядом с ней распростерт я вдали,
      В саркофаге приморской земли.
Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Эдгар Аллан По».
Перевод из Эдгара Аллана По. Название в оригинале: «Annabel Lee».
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑ 
