Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Алексей Толстой

«Бог и баядера» А. Толстой

Индийская легендa
     Магадев1, земли владыка,
     К нам в шестой нисходит раз,
     Чтоб от мала до велика
     Самому изведать нас;
     Хочет в странствованье трудном
     Скорбь и радость испытать,
     Чтоб судьею правосудным
     Нас карать и награждать.
Он, путником город обшедши усталым,
Могучих проникнув, прислушавшись к малым,
Выходит в предместье свой путь продолжать.

     Вот стоит под воротами,
     В шелк и в кольца убрана,
     С насурмлекными бровями,
     Дева падшая одна.
     «Здравствуй, дева!» – «Гость, не в меру
     Честь в привете мне твоем!»
     «Кто же ты?» – «Я баядера2,
     И любви ты видишь дом!»
Гремучие бубны привычной рукою,
Кружась, потрясает она над собою
И, стан изгибая, обходит кругом.

     И, ласкаясь, увлекает
     Незнакомца на порог:
     «Лишь войди, и засияет
     Эта хата как чертог;
     Ноги я твои омою,
     Дам приют от солнца стрел,
     Освежу и успокою,
     Ты устал и изомлел!»
И мнимым страданьям она помогает,
Бессмертный с улыбкою все примечает,
Он чистую душу в упадшей прозрел.

     Как с рабынею, сурово
     Обращается он с ней,
     Но она, откинув ковы,
     Все покорней и нежней,
     И невольно, в жажде вящей
     Унизительных услуг,
     Чует страсти настоящей
     Возрастающий недуг.
Но ведатель глубей и высей вселенной,
Пытуя, проводит ее постепенно
Чрез негу, и страх, и терзания мук.

     Он касается устами
     Расписных ее ланит –
     И нежданными слезами
     Лик наемницы облит;
     Пала ниц в сердечной боли,
     И не надо ей даров,
     И для пляски нету воли,
     И для речи нету слов.
Но солнце заходит, и мрак наступает,
Убранное ложе чету принимает,
И ночь опустила над ними покров.

     На заре, в волненье странном,
     Пробудившись ото сна,
     Гостя мертвым, бездыханным
     Видит с ужасом она.
     Плач напрасный! Крик бесплодный!
     Совершился рока суд,
     И брамины3 труп холодный
     К яме огненной несут.
И слышит она погребальное пенье,
И рвется, и делит толпу в исступленье…
«Кто ты? Чего хочешь, безумная, тут?»

     С воплем ринулась на землю
     Пред возлюбленным своим:
     «Я супруга прах объемлю,
     Я хочу погибнуть с ним!
     Красота ли неземная
     Станет пеплом и золой?
     Он был мой в лобзаньях рая,
     Он и в смерти будет мой!»
Но стих раздается священного хора:
«Несем мы к могиле, несем без разбора
И старость и юность с ее красотой!

     Ты ж ученью Брамы веруй:
     Мужем не был он твоим,
     Ты зовешься баядерой
     И не связана ты с ним.
     Только женам овдовелым
     Честь сожженья суждена,
     Только тень идет за телом,
     А за мужем лишь жена.
Раздайтеся, трубы, кимвалы, гремите,
Вы в пламени юношу, боги, примите,
Примите к себе от последнего сна!»

     Так, ее страданья множа,
     Хор безжалостно поет,
     И на лютой смерти ложе,
     В ярый огнь, она падет;
     Но из пламенного зева
     Бог поднялся, невредим,
     И в его объятьях дева
     К небесам взлетает с ним.
Раскаянье грешных любимо богами,
Заблудших детей огневыми руками
Благие возносят к чертогам своим.

<Август – сентябрь 1867>

Перевод стихотворения И. В. Гёте. Название в оригинале: «Der Gott und die Bajadere. Indische Legende».

1 Магадев (инд. миф.) – прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два – Брама (Брахма) и Вишну.
2 Баядера – восточная танцовщица.
3 Брамины – одна из наиболее привилегированных каст в Индии.

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах