Дистих
Большинство стихотворений пишутся четверостишиями, но это не единственный возможный вариант. В поэзии есть место строфам, содержащим большее или меньшее количество строк. Строфа, в которой всего две строки, называется дистихом и встречается в некоторых поэтических произведениях. Рассмотрим внимательнее это явление и приведём интересные примеры.
Следует уточнить, что у этого понятия имеется несколько значений. В узком смысле дистих определяется как жанр элегических стихотворений, одна строка которых писалась гекзаметром, а вторая пентаметром. Нерифмованные двустишия употребляли для оформления эпитафий, надписей, эпиграмм. Элегическими они назывались потому, что содержали, как правило, некую глубокую философскую мысль или житейское наблюдение, располагающее к дальнейшему осмыслению и рассуждению.
Элегические дистихи были популярны у таких авторов, как Овидий, Проперций, Тибулл и др. Большую известность получил сборник афоризмов «Disticha Catonis», предположительно созданных римским писателем III – IV вв. Дионисием Катоном. В книге содержались поучения нравственного характера, советы и предостережения, призванные уберечь читателей от дурных поступков. Всего в сборник вошло 144 стихотворения. Приведём некоторые из них в переводе М. Грабарь-Пассек:
Чти одинаково свято обоих родителей милых:
Мать не посмей обижать, желая к отцу подольститься.Книга III, стих 24.
Между пирующих будь на язык и сдержан, и скромен,
Если не быть болтуном, а изысканно тонким ты хочешь.Книга III, стих 19.
Жизнь, которой владеем, – то дар непрочный и хрупкий.
Пусть никогда тебе смерть чужая не будет на радость.Книга I, стих 19.
Из дистихов состояли и большие элегические произведения. Вот отрывок из одной из «Любовных элегий» Публия Овидия Назона (перевод С. В. Шервинского):
Всякий влюбленный – солдат, и есть у Амура свой лагерь.
В этом мне, Аттик, поверь: каждый влюбленный – солдат.
Возраст, способный к войне, подходящ и для дела Венеры.
Жалок дряхлый боец, жалок влюбленный старик.
Эта форма перешла в литературу Нового и Новейшего времени, по всей видимости, из латинской поэзии. Некоторые авторы, например, А. С. Пушкин и А. Н. Майков, использовали её при переводе античных произведений:
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущённой душой.«На перевод Илиады», А. С. Пушкин.
Небом желал бы я быть, звёздным всевидящим небом,
Чтобы тебя созерцать всеми очами его.«Из Платона. Единственные два стиха до нас дошедшие», А. Н. Майков.
Строки, имитирующие элегический дистих, встречаются у А. А. Блока:
Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный,
Дивная прелесть моей кисти – у всех на устах.Душу умел я вдохнуть искусными пальцами в краски,
Набожных души умел – голосом бога смутить.Даже природа сама, на мои заглядевшись созданья,
Принуждена меня звать мастером равным себе.В мраморном этом гробу меня упокоил Лаврентий
Медичи, прежде чем я в низменный прах обращусь.
В широком значении под дистихом (происходит от древнегреческих слов «dis» – «два, дважды», «stichos» – «ряд, строка») понимают просто двустишие. Вот какое определение содержится в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона: «Дистих (Distichon) – двустишие, строфа, состоящая всего из двух стихов, размер которых дает название дистиха, например дактилический дистих, адонический дистих и др.»
В отличие от античного дистиха двустишия обычно имеют рифму. Ярким примером рифмованных двустиший является александрийский стих. Эта форма была популярна во французской поэзии. Произведение образуется из двустиший, составленных двенадцатисложником с ударениями на шестом и двенадцатом слогах. В строке должна присутствовать обязательная цезура после шестого слога. Ещё одно важное условие – чередование мужских и женских клаузул в соседних парах рифм. В качестве примера приведём отрывок из стихотворения Виктора Гюго:
Настанут времена: не будут птичку с ветки
Хватать и обучать в объёме узкой клетки,
И общество людей посмотрит не шутя
Как на святой залог на каждое дитя,
И будет так умно воспитывать ребёнка,
Чтоб выйти мог орёл из слабого орлёнка,
И дастся божий свет там каждому на часть,
Где горечь знания преобразится в сласть.«По поводу стихов Горация», перевод В. Г. Бенедиктова.
В русской поэзии двустишиями переводили иностранные произведения. Хорошо известны переложения французских стихов, выполненные А. С. Пушкиным и В. К. Тредиаковским. Также дистихами писали оригинальные самостоятельные стихотворения.
Так, например, написано стихотворение Александра Сергеевича «Чёрная шаль»:
Гляжу, как безумный, на чёрную шаль,
И хладную душу терзает печаль.Когда легковерен и молод я был,
Младую гречанку я страстно любил;Прелестная дева ласкала меня,
Но скоро я дожил до чёрного дня.
Вот произведение Марины Цветаевой, также составленное из строф по две строки:
Не для льстивых этих риз, лживых ряс –
Голосистою на свет родилась!Не ночные мои сны – наяву!
Шипом-шёпотом, как вы, не живу!От тебя у меня, шёпот-тот-шип –
Лира, лира, лебединый загиб!С лавром, с зорями, с ветрами союз,
Не монашествую я – веселюсь!И мальчишка – недурён-белокур!
Ну, а накривь уж пошло чересчур, –От тебя у меня, шёпот-тот-шип –
Лира, лира, лебединый загиб!Доля женская, слыхать, тяжела!
А не знаю – на весы не брала!Не продажный мой товар – даровой!
Ну, а ноготь как пойдёт синевой, –От тебя у меня, клёкот-тот-хрип –
Лира, лира, лебединый загиб!
Короткие стихотворения, состоящие из одной строфы в две строчки, встречаются у многих авторов разных эпох. Некоторые из них очень напоминают философские дистихи античности:
Ешь ананасы, рябчиков жуй,
день твой последний приходит, буржуй.В. В. Маяковский.
Действительность не бред собачий.
Она сложнее и богаче.«Критика модернизма», В. Д. Берестов.
Не всё душе болезненное снится:
Пришла весна – и небо прояснится.Ф. И. Тютчев.
Дурак и старая кокетка – всё равно:
Румяны, горсть белил – всё знание его!..М. Ю. Лермонтов.