Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Эдуард Багрицкий

«Джон Ячменное Зерно» Э. Багрицкий

Три короля из трех сторон
Решили заодно:
– Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно!

Погибни, Джон, – в дыму, в пыли,
Твоя судьба темна!
И вот взрывают короли
Могилу для зерна…

Весенний дождь стучит в окно
В апрельском гуле гроз, –
И Джон Ячменное Зерно
Сквозь перегной пророс…

Весенним солнцем обожжен
Набухший перегной, –
И по̀ ветру мотает Джон
Усатой головой…

Но душной осени дано
Свой выполнить урок, –
и Джон Ячменное Зерно
От груза занемог…

Он ржавчиной покрыт сухой,
Он – в полевой пыли…
– Теперь мы справимся с тобой! –
Ликуют короли…

Косою звонкой срезан он,
Сбит с ног, повергнут в прах,
И, скрученный веревкой, Джон
Трясется на возах…

Его цепами стали бить,
Кидали вверх и вниз, –
И чтоб вернее погубить,
Подошвами прошлись…

Он в ямине с водой – и вот
Пошел на дно, на дно…
Теперь, конечно, пропадет
Ячменное Зерно!..

И плоть его сожгли сперва,
И дымом стала плоть.
И закружились жернова,
Чтоб сердце размолоть…

. . . . . . . . . . .

Готовьте благородный сок!
Ободьями скреплен
Бочонок, сбитый из досок, –
И в нем бунтует Джон…

Три короля из трех сторон
Собрались заодно, –
Пред ними в кружке ходит Джон
Ячменное Зерно…

Ои брызжет силой дрожжевой,
Клокочет и поет,
Он ходит в чаше круговой,
Он пену на̀ пол льет…

Пусть не осталось ничего
И твой развеян прах,
Но кровь из сердца твоего
Живет в людских сердцах!..

Кто, горьким хмелем упоен,
Увидел в чаше дно –
Кричи:
– Вовек прославлен Джон
Ячменное Зерно!

1923 г.

Перевод из Роберта Бёрнса. Название в оригинале: «John Barleycorn».

Рубрики стихотворения: Переводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах