Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Константин Бальмонт

«Фейная страна» К. Бальмонт

Долы дымные – потоки
Теневые – и леса,
Что глядят как небеса,
Многооблачно-широки,
В них неверная краса,
Формы их неразличимы,
Всюду слезы, словно дымы;
Луны тают и растут –
Шар огромный там и тут –
Снова луны – снова – снова –
Каждый миг поры ночной
Озаряется луной,
Ищут места все иного,
Угашают звездный свет,
В бледных ликах жизни нет.
Чуть на лунном циферблате
Знак двенадцати часов, –
Та, в которой больше снов,
Больше дымной благодати,
(Это чара в той стране,
Говорит луна луне),
Сходит ниже, – сходит ниже –
На горе на верховой
Ставит шар горящий свой –
И повсюду – дальше – ближе –
В легких складках бледных снов
Расширяется покров
Над деревней, над полями,
Над чертогами, везде –
Над лесами и морями,
По земле и по воде –
И над духом, что крылами
В грезе веет – надо всем, –
Что дремотствует меж тем –
Их заводит совершенно
В лабиринт своих лучей,
В тех извивах держит пленно,
И глубоко, сокровенно,
О, глубоко, меж теней,
Спит луна, и души с ней.
Утром, в свете позолоты,
Встанут, скинут страсть дремоты,
Мчится лунный их покров
В небесах, меж облаков.
В лете бурь они носимы,
Колыбелясь между гроз –
Как из жерл вулканов дымы,
Или желтый Альбатрос.
Для одной и той же цели
Та палатка, та луна
Им уж больше не нужна –
Вмиг дождями полетели
Блески-атомы тех снов.
И, меняясь, заблестели
На крылах у мотыльков,
Тех, что, будучи земными,
Улетают в небеса,
Ниспускаются цветными,
(Прихоть сна владеет ими!)
Их крылами расписными
Светит вышняя краса.

Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Эдгар Аллан По».
Перевод из Эдгара Аллана По. Название в оригинале: «Fairy-Land».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах