«Кто это видеть может, кто перенесёт…» А. Фет
* * * Кто это видеть может, кто перенесёт,
Коль не бесстыдник он, распутник и игрок,
Что у Мамурры то, чем прежде Галлия
Косматая владела и Британия?
Беспутный Ромул, видишь всё и терпишь ты.
А тот теперь и в гордости и в роскоши.
Пойдёт ходить по всем постелям по чужим,
Как славный белый голубок или Адонис.
Беспутный Ромул, видишь всё и терпишь ты,
Ведь ты бесстыдник и распутник и игрок.
Не с этой ли ты целью, вождь единственный,
На самом крайнем острове был запада,
Чтоб этот хлыщ истрёпанный у вас глотал
По двести или триста тысяч там зараз?
Иначе что же значит щедрость вредная?
Иль мало размотал он? Мало расшвырял?
Сперва он погубил отцовское добро,
Затем Понтийскую добычу, в-третьих же,
Иберскую, что знает златоносный Таг.
Не для него ли и Галлия с Британией?
Что эту дрянь лелеете? Что может он,
Как не глотать отцовское наследие?
Не в силу ли уж этого, нежнейшие
Вы, тесть и зять, весь разорили круг земной?
Перевод стихотворения Г. В. Катулла. Название в оригинале: «Quis hoc potest uidere, quis potest pati…».