Pishi-stihi.ru »
Афанасий Фет
«Элегия (Солнце палило и только полуденный час миновало…)» А. Фет
* * * Солнце палило и только полуденный час миновало. Членам давая покой, я на постелю прилёг. Часть приоткрыта была, и часть закрыта у ставней. В комнате был полусвет, тот, что бывает в лесах. Сумерки так-то сквозят вослед уходящему Фебу, Или когда перейдёт ночь, а заря не взошла. Должно такой полусвет для застенчивой девы готовить: В нём-то укрыться скорей робкий надеется стыд. Вижу, Коринна идёт, – и пояса нет на тунике, Плечи белеют у ней под распущенной косой. Семирамида роскошная в брачный чертог так вступила Или Лаиса, красой милая многим сердцам. Я тунику сорвал; прозрачная мало мешала, А между тем за неё дева вступила в борьбу. Но как боролась она, – как бы не желая победы: Было легко победить ту, что себя предала. Тут появилась она очам без всякой одежды, Безукоризненно всё тело предстало её. Что за плечи и что за руки тогда увидал я! Так и хотелось пожать формы упругих грудей! Как под умеренной грудью округло весь стан развивался! Юность какая видна в этом роскошном бедре! Что ж я хвалю по частям? Что видел я, было прекрасно. Тело нагое к себе много я раз прижимал. Кто не знает конца? Усталые, мы отдыхали. Если бы мне довелось чаще так полдень встречать!
Перевод стихотворения Овидия. Название в оригинале: «Aestus erat, mediamque dies exegerat horam…».
Сборник «Вечерние огни. Выпуск первый» (1883). Раздел «Переводы».
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑
Элегии ✑