Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Афанасий Фет

«Элегия (Солнце палило и только полуденный час миновало…)» А. Фет

* * *

Солнце палило и только полуденный час миновало.
     Членам давая покой, я на постелю прилёг.
Часть приоткрыта была, и часть закрыта у ставней.
     В комнате был полусвет, тот, что бывает в лесах.
Сумерки так-то сквозят вослед уходящему Фебу,
     Или когда перейдёт ночь, а заря не взошла.
Должно такой полусвет для застенчивой девы готовить:
     В нём-то укрыться скорей робкий надеется стыд.
Вижу, Коринна идёт, – и пояса нет на тунике,
     Плечи белеют у ней под распущенной косой.
Семирамида роскошная в брачный чертог так вступила
     Или Лаиса, красой милая многим сердцам.
Я тунику сорвал; прозрачная мало мешала,
     А между тем за неё дева вступила в борьбу.
Но как боролась она, – как бы не желая победы:
     Было легко победить ту, что себя предала.
Тут появилась она очам без всякой одежды,
     Безукоризненно всё тело предстало её.
Что за плечи и что за руки тогда увидал я!
     Так и хотелось пожать формы упругих грудей!
Как под умеренной грудью округло весь стан развивался!
     Юность какая видна в этом роскошном бедре!
Что ж я хвалю по частям? Что видел я, было прекрасно.
     Тело нагое к себе много я раз прижимал.
Кто не знает конца? Усталые, мы отдыхали.
     Если бы мне довелось чаще так полдень встречать!

Перевод стихотворения Овидия. Название в оригинале: «Aestus erat, mediamque dies exegerat horam…».
Сборник «Вечерние огни. Выпуск первый» (1883). Раздел «Переводы».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы
Элегии


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах