Pishi-stihi.ru »
Афанасий Фет
«Юноша и мельничный ручей» А. Фет
ЮношаКуда ты, светлый ручеёк, Стремишься? Так весел ты, хоть не глубок, Катишься, – Чего в долине ищешь той? Постой, поговори со мной!РучейЯ ручейком был, милый друг; Лукаво Меня схватили, чтобы вдруг Канавой Бежал я к мельнице туда, – И всё быстра моя вода.ЮношаНесёшь ты к мельнице струю Живую, А здесь я только слёзы лью, Тоскую. Иль дочки мельника подчас Не встретишь ласковых ты глаз?РучейЧуть утро, – ставень загремит Раскрыться: Она, прекрасная, спешит Умыться; А грудь бела и высока, – Мне горячо до кипятка.ЮношаКоль и в воде она любви Жар будит, Так что́ же в молодой крови Тут будет? Её лишь сто́ит увидать – Ах! – и нельзя уже отстать.РучейТут на колёса кинусь я Бурливо, И перья кружит зыбь моя Шумливо. С такой хозяйкой-красотой Вода-то с силою иной!ЮношаИль, как другим, тебе, мой друг, Не больно? Она с улыбкой скажет вдруг: «Довольно!» Чай, и тебя вернуть назад Её любовный мог бы взгляд?РучейАх, как мне тяжко уходить Отныне! Иду я тихо лишь бродить В долине, И если б мне пришлось решать, Я был бы скоро тут опять.ЮношаТоварищ грусти, полон ты Участья: Пролепечи хоть про мечты Мне счастья, Ступай, скажи, тверди ты ей, Чего я жду в душе моей!
Перевод стихотворения И. В. Гёте. Название в оригинале: «Der Junggesell und der Mühlbach».
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑