«Лесной царь» А. Фет
Кто поздний верховый под ветром ночным?
То едет отец с малюткой своим.
Он мальчика верною обнял рукой,
Его прижимает и греет собой.– Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя?
– Отец, иль не видишь ночного царя?
Лесного царя, что в короне, с хвостом?
– Сынок, то полоска в тумане густом.«Ребёнок милый, пойдём за мной:
Мы чудные игры затеем с тобой.
Долина цветами пестро́ поросла,
Одежд золотых моя мать припасла».– Отец мой, отец, или ты не слыхал,
Что́ шопотом царь мне лесной обещал?
– Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты:
То ветер сухие тревожит листы.«Иди же, прелестный малютка, скорей:
Я дам тебе в няньки моих дочерей, –
Мои дочери станут ночною порой
Плясать и, баюкая, петь над тобой».– Отец мой, отец, иль не видишь и сам
Лесного царя дочерей ты вот там?
– Сынок мой, сынок, я давно разглядел:
То ряд старых ветел во мраке так бел.«Люблю тебя, сердцу ты мил моему;
Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму».
– Отец мой, отец, вот меня он схватил, –
Лесной царь, я чувствую, мне повредил!Отцу стало страшно, он гонит коня,
Он мальчика держит, что дышит, стеня, –
Насилу достиг он двора своего…
Ребёнок был мёртв на руках у него.
Перевод стихотворения И. В. Гёте. Название в оригинале: «Erlkönig».