Pishi-stihi.ru »
Константин Фофанов
«Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит…» К. Фофанов
* * * Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит,
Мир, замечтавшийся о будущности дел,
Любви моей года определить не может,
Хотя бы даже ей готовился предел.
Смертельный месяц мой прошел свое затменье,
И прорицатели смеются над собой,
Сомнения теперь сменило уверенье,
Оливковая ветвь приносит мир благой.
Благодаря росе, ниспавшей в это время,
Свежей моя любовь и смерть мне не страшна,
Я буду жить назло в стихе, тогда как племя
Глупцов беспомощных похитить смерть должна,
И вечный мавзолей в стихах, тобой внушенных,
Переживет металл тиранов погребенных.
Перевод из Вильяма Шекспира. Название в оригинале: «Sonnet 107».
Рубрики стихотворения: Переводы ✑