Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Михаил Ломоносов

«Я знак бессмертия себе воздвигнул…» М. Ломоносов

* * *

Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон смотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру; но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.

<1747>

Перевод из Горация. Название в оригинале: «Exegi monumentum aere perennius…».

Анализ стихотворения Ломоносова «Я знак бессмертия себе воздвигнул…»

М. В. Ломоносов написал стихотворение «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» в 1747 году, в пору научного признания и расцвета творческих сил. Произведение по жанру является одой и переложением оды Горация.

Перекладывая Горация, автор, несомненно, подразумевал и собственные заслуги перед отечеством, и сохранение памяти о себе. Но если Гораций имеет исключительно литературную славу, то Михаил Васильевич стяжал научную, педагогическую и просветительскую. Талантливый переводчик прославил оригинал, известный сегодня преимущественно узким специалистам, и по всем статьям превзошел Горация.

Без объяснения ряда названий и понятий смысл стихотворения может ускользнуть. Слово «лира» используется автором, несмотря на упоминание о звоне струн, в переносном смысле, как символ творчества и вдохновения поэтов. «Стихи эольски (эолийские)» – образцы древнегреческой лирики. На эолийском диалекте писал поэт-лирик VII века до н. э. Альцей (Алкей), на которого ссылается М. В. Ломоносов. Муза – богиня науки и искусства, источник поэтического вдохновения. Дельфийский лавр – обожествляемое греками дерево, растущее в городе Дельфы. Венок из лавровых ветвей является символом побед, литературного успеха. Авфид – река в Апулии, на родине Горация, а Давнус – Давн – ее царь.

В тексте имеется устаревшая форма глагола «воздвиг» – «воздвигнул», «скончаю» – «доведу до конца, закончу», «взгордися» – «гордись»; усечения – «едка», «велика», «эольски»; старославянизм – «глава (голова)».

Средства художественной выразительности, которые щедро использует Михаил Васильевич: метафоры – «воздвигнул знак», «знак бессмертия», «владеет светом», «шумит струями», «внесть в Италию (то есть в Рим) стихи», «звенеть лирой», «увенчай лавром»; синекдоху – «Рим владеет»; сравнения – «превыше пирамид», «крепче меди»; эпитеты – «бурный аквилон (северный ветер)», «едка древность», «великий Рим», «быстрые струи», «простой народ», «беззнатный род», «праведная (правильная, справедливая) заслуга»; многочисленные олицетворения – «смерть оставит часть», «аквилон сотреть не может», «шумит Афвид», «взгордися, увенчай, муза»; антитезу – «…я умру, но смерть оставит… часть …»; оксюморон – «не вовсе я умру»; инверсию – «знак бессмертия себе…», «быстрыми шумит струями», «отечество мое; эллипсис – «что (ни) бурный аквилон сотреть не может»

Стихотворение содержит авторские неологизмы – «сотреть (стереть, уничтожить)», «беззнатный (из простого народа, не знатный)». Обоих поэтов роднит то, что незнатное происхождение не стало препятствием – «препятством» – в построении успешной карьеры. А залогом бессмертия поэт справедливо считает патриотизм и служение благу родины.

Рубрики стихотворения: Анализ стихотворенийПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах