Тропы
Арсенал художника широк. Для создания эффектной запоминающейся картины мастер пользуется множеством красок, которые наносит на бумагу, холст или сырую штукатурку, если речь идёт о фреске. Он может ваять из глины или высекать сюжеты из мрамора. Поистине удивительные работы выполняются из неожиданных материалов – металлической проволоки, песка, отрезов ткани и даже пищевых продуктов.
Главным орудием писателя или поэта является слово. Но не следует думать, что инструментарий художника слова скуден и однообразен, ведь слова могут применяться в переносном значении, служить намёком, менять окраску и интонацию в зависимости от того, где находятся и с какими словами соседствуют, и многое другое. В науке эти возможности используются в рамках литературных тропов и риторических фигур.
Понятия «художественный троп» и «фигура речи» (стилистическая фигура, риторическая фигура) являются близкими по смыслу. И то, и другое может быть выражено словом, словосочетанием или другой речевой конструкцией. И троп, и риторическая фигура призваны усиливать выразительность, красоту и образность речи, влияют на её эмоциональную окраску. Однако в отличие от фигуры троп подразумевает изменение значения слова или выражения, переносный смысл какого-либо высказывания. Грубо говоря, фигура речи воздействует на то, как слова говорятся и воспринимаются читателем, а троп относится к смыслу и значению сказанного.
Если обратиться к словарю литературных терминов, то в нём обнаруживается следующее определение: «Троп (от греческого «tropos» – «оборот») – это стилистический термин, обозначающий перенесение смысла слов, употребление слова в переносном, иносказательном значении. Учение о тропах входит, таким образом, в область семасиологии, учения о значении слов, образуя главный отдел специально поэтической семасиологии». Философ Андре Конт-Спонвиль подчёркивает, что троп является разновидностью игры слов, в которой вольному обращению подвергаются не место или порядок слов в речи (что больше относится к фигурам речи), а их значения. Для примера приведём игру слов, основанную на созвучии:
Ценят золото по весу,
А по шалостям – повесу.
Парик на лысину надев,
Не уповаю я на дев.
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам.
В этих каламбурах, созданных ещё в XIX веке русским поэтом Д. Д. Минаевым, хорошо заметно, что слова, являющиеся разными частями речи, звучат одинаково, т. е. являются омофонами. Значения слов при этом сохраняются.
А вот немного иная игра слов:
«Ревность – это когда супруга начинает следить за тобой, когда ты начинаешь следить за собой». Народная поговорка.
«Я пропустил стакан портвейна, затем Коломну и Рязань». Народный юмор.
В этих случаях имеет место перенос значения. «Следить» означает пристально наблюдать за кем-либо, но в переносном смысле это значит уделять внимание собственной внешности. Глагол «пропустить» также имеет несколько значений, среди которых «позволить чему-либо пройти мимо себя», «прозевать». Со временем образовалось и новое переносное значение – «употребить алкоголь». Налицо использование метонимии, тропа, при котором выражение приобретает новый смысл благодаря связи с обозначаемым явлением.
В науке не сформировалось единого мнения о классификации тропов. Некоторые исследователи относят к тропам некоторые риторические фигуры (каламбуры и др.), другие считают такие обороты, как эпитет, относящимися к фигурам. Обычно к тропам относят следующие конструкции:
- аллегория,
- гипербола,
- ирония,
- литота (обратная гипербола),
- метафора,
- метонимия,
- олицетворение,
- перифраз,
- синекдоха,
- сравнение,
- эвфемизм,
- эпитет.
Рассмотрим эти термины подробнее.
Аллегория предполагает, что некие понятия и идеи выражаются с помощью определённых художественных образов. Этот троп близок по смыслу к символу. Примером может служить идея правосудия, нашедшая воплощение в образе слепой богини, держащей в руках меч и весы; крест, ассоциирующийся с верой и судьбой, и образ сердца, который связан с любовью. Примеры аллегории можно обнаружить в баснях:
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она…«Стрекоза и муравей», И. А. Крылов.
Образы насекомых здесь служат намёками на человеческие типажи.
В качестве аллегории можно воспринимать образы звёзд в стихотворении А. А. Фета, под которым подразумеваются людские характеры:
Отчего все звёзды стали
Неподвижной чередой
И, любуясь друг на друга,
Не летят одна к другой?
Искра и искре бороздою
Пронесётся иногда,
Но уж знай, ей жить недолго:
То – падучая звезда.«Звёзды».
Гипербола и её противоположность литота подразумевают операции с масштабом, размером или значением явления либо предмета. Гиперболизировать означает намеренно преувеличивать что-либо, применять литоту – явно преуменьшать. Приведём примеры:
Гипербола:
«Бурсаки вдруг преобразились: на них явились, вместо прежних запачканных сапогов, сафьянные красные, с серебряными подковами; шаровары, шириною в Чёрное море, с тысячью складок и со сборами…». «Тарас Бульба», Н. В. Гоголь.
Литота:
И шествуя важно, в спокойствии чинном,
Лошадку ведёт под уздцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах… а сам с ноготок!«Поэма о Ерёмушке», Н. А. Некрасов.
Ирония – это приём, при котором слово употребляется в противоречащем буквальному смысле. Ирония применяется с целью насмешки, изобличения недостатка, проступка или какого-либо свойства человека или предмета. Разновидностью иронии является сарказм, при котором контраст между сказанным и подразумеваемым доводится до высшей степени и приобретает негативную окраску.
– Отколе, умная, бредешь ты, голова? –
Лисица, встретяся с Ослом, его спросила.«Лисица и Осёл», И. А. Крылов.
Здесь ясно, что осёл, образ которого традиционно отсылает к недалёким и упрямым людям, назван умным с насмешкой.
Под метафорой понимается слово или выражение, использованное в переносном значении, причём перенос производится через сравнение неназванного предмета с неким другим на основании общего признака.
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть – на мой закат печальный
Блеснёт любовь улыбкою прощальной.«Элегия», А. С. Пушкин.
Здесь под выражением «закат печальный» следует понимать старость, поскольку этот процесс действительно напоминает угасание дня, но поэт использовал более живописный оборот, чем облагородил образ.
Метонимия – замена одного слова или выражения другим, находящимся в некоторой связи с заменяемым предметом. Связь может быть логическая, пространственная, временная, событийная и т. д. О метонимии можно говорить, например, если служащие организации называются наименованием самой организации:
«Вся мэрия вышла на субботник».
Также, например, при метонимии название сосуда переносится на его содержимое:
А в час пирушки холостой
Шипенье пенистых бокалов
И пунша пламень голубой.«Медный всадник», А. С. Пушкин.
Метонимия обнаруживается в именовании жителей по названию населённого пункта («Москва ликует…»), произведения по имени автора («Читал охотно Апулея…») и во многих других случаях.
Некоторые исследователи считают синекдоху разновидностью метонимии, другие выделяют её в самостоятельный троп. Синекдоха представляет собой слово или речевую конструкцию, в которой перенос названия с одного предмета или явления производится по количественному признаку. Синекдоха проявляется в следующих случаях:
1. Единственное число употребляется вместо множественного. Примером этому могут служить многочисленные народные поговорки:
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (Русская пословица)
Множественное число вместо единственного принято использовать в научно-публицистической речи: «Мы провели исследование…», «Нами было выяснено…» и т. д.
2. Часть употребляется вместо целого.
Собственный очаг что золото. (Немецкая поговорка)
Здесь подразумевается, конечно, дом вообще, а не только печь.
Употребление целого вместо части характерно для речи, использующейся в средствах массовой информации: «Россия уступила в товарищеском матче…», «Европа смягчила условия договора…» и др.
3. Родовое понятие употребляется вместо видового:
Как призрак дня, ты, бледное светило,
Восходишь над землёй.«Растут, растут причудливые тени…», А. А. Фет.
Видовым названием здесь было бы «Луна», но поэт предпочёл более широкое родовое понятие «светило».
Видовое вместо родового:
«Пуще всего береги копейку». (Н. В. Гоголь)
Здесь более узкое видовое понятие распространено на широкое – «деньги».
Олицетворение подразумевает, что неодушевлённые предметы и явления наделяются свойствами, поведением и т. д. живых существ. Чаще всего вещи приобретают человеческие качества и черты. Этот приём имеет собственное название «персонификация» или «антропопатизм». Русская поэзия изобилует примерами олицетворения:
Весна! Справляя новоселье,
Она весёлый катит гром,
И будит звучное ущелье,
И сыплет с неба серебром.«Новоселье», И. А. Бунин.
Тополя тревожно прошуршали,
Нежные их посетили сны.
Небо цвета воронёной стали,
Звёзды матово-бледны.«Синий вечер. Ветры кротко стихли…», А. А. Ахматова.
Перифраз – это замена одного слова или словосочетания группой других слов с целью избежать повторения. Для перифраза требуется выделить какое-либо значимое свойство или признак предмета и подобрать на его основе описательные выражения. В обыденной речи мы используем перифраз, когда говорим «автор «Войны и мира»» вместо «Л. Н. Толстой» или «русская императрица» вместо «Екатерина II» и т. п.
Под сравнением понимают сопоставление одного предмета или явления с другим, выражающееся с помощью союзов, союзных частиц (будто, словно, наподобие, как и т. д.), сравнительной степени прилагательных. Сравнения широко используются в русской лирике:
И мой ударит час последний, роковой,
И я, как юный цвет, увядший в летний зной…«Элегия», В. А. Жуковский.
Эвфемизм представляет собой нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске выражение, использованное для замены грубого или неуместного выражения. Вот как применяет эвфемизм А. С. Пушкин, обращаясь к своему другу, с целью обличить его пагубные пристрастия:
О Галич, верный друг бокала
И жирных утренних пиров,
Тебя зову, мудрец ленивый…«К Галичу».
Эпитет – это описательное выражение при определяемом слове, придающее образу полноту, красочность и выразительность. Чаще всего эпитеты выражаются с помощью имён прилагательных, местоимений, существительных.
И запоздалый соглядатай
Застанет на исходе века
тот профиль нежно-угловатый,
вовек сохранный в сгустке света.
Какой покой в нарядной даме,
в чьём чётком облике и лике
прочесть известие о даре
так просто, как название книги.«Снимок», Б. А. Ахмадулина.
Итак, мы рассмотрели основные обороты, причисляемые литературоведами к художественным тропам. Как мы можем заметить, почти у всех этих тропов существует множество разновидностей, они могут применяться в разных случаях, менять смысл и окраску речи. Всё это способствует усилению выразительности, экспрессивности и эффективности речи. Важно отметить также, что помимо литературных текстов все эти приёмы широко используются в нашей повседневной речи, украшая и внося в неё разнообразие.