«О, кто бы нас направил…» М. Цветаева
* * * О, кто бы нас направил,
О, кто бы нам ответил?
Где край, который примет
Нас с нерожденным третьим?Бредем и не находим
Для будущего яслей.
Где хлев, который впустит
Тебя со мной, меня с ним…Уже девятый месяц
Груз у меня под сердцем,
Он скоро обернется
Ртом – ужасом разверстым.Идем – который месяц –
Куда – не знаем сами.
Деревья по дорогам
Нам чудятся крестами.Увы, одни деревья
Протягивают руки
Младенческому крику
И материнской муке.Хоть листьями оденьте!
Хоть веточкой укройте!
Хоть щепочку на люльку!
Хоть досточку на койку!Кто молится младенцу?
Кто матерь величает?
Мир моего младенца
Предательством встречает.Любой ему Иуда
И крест ему сосновый
На каждом перекрестке
Заране уготован.Все, все ему готово:
Путь, крест, венец, гробница
Под стражею – да негде
Ему на свет родиться.О, счастлива Мария,
В сенном благоуханье
Подставившая Сына
Воловьему дыханью!Бреду тяжелым шагом,
Раздавленная ношей,
Которую надежду
Стирая под подошвой?Кто мающихся примет,
Двух, с третьим нежеланным?
На всей земле им нету
Земли обетованной.Бдят воины с мечами
На всех путях и тропах –
– Кто вы? Куда – откуда?
Ложь! Подавайте пропуск!Жгут очи, роют руки.
Рты ненавистью дышат.
– Вот истина! – Не видят.
– О, смилуйтесь! – Не слышат.Все: обувь, косы, уши, мысли
С находчивостью злой
Обыскано. Но мало
Им, подавай утробу.А ну, как это чрево,
По тропам каменистым
Влачимое, мессией
Взорвете – коммунистом?Где край, который примет,
Очаг, который встретит,
Вертеп, который впустит
Нас – с нерожденным третьим?
Переводы из еврейской поэзии: Ф. Корн.