Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Константин Бальмонт

«Облако (Прохладу дождей, и с ручьев и с морей…)» К. Бальмонт

Прохладу дождей, и с ручьев и с морей,
‎   Я несу истомленным цветам,
В удушливый день мимолетную тень
‎   Я даю задремавшим листам.
Живую росу на крылах я несу,
‎   Пробуждаю ей почки от сна,
Меж тем как легли они к груди земли,
‎   Пока пляшет вкруг солнца она.
Бичующий град моей дланью подъят,
‎   Я под гром, как цепом, молочу,
Белеет вокруг зеленеющий луг,
‎   Брызнет дождь, – и опять я молчу.

В горах с высоты сею снег на хребты,
‎   И гигантские сосны дрожат;
Всю ночь на снегах я покоюсь в мечтах,
‎   И с грозой обнимаюсь, как брат.
На башне моей средь воздушных зыбей
‎   Блещет молнии пламенный щит,
И скованный гром ворчит пред дождем,
   То умолкнет, то вновь зарычит;
Над гладью земной, над морской глубиной,
‎   Я плыву в нежном пурпуре дня.
И молний полет все вперед и вперед
‎   Увлекает как кормчий меня;
Над цепью холмов, над семьей ручейков,
‎   Над пространством озер и полей,
Мой кормчий спешит, и спешит, и бежит,
‎   Разжигает порывы огней,
Под небом родным улыбаюсь я с ним
‎   И внимаю потокам дождей.

Кровавый восход, вырастая, плывет,
‎   Возродитель земли и воды.
Горит его взор, как ночной метеор, –
‎   Гаснет свет предрассветной звезды;
На спину ко мне он вспрыгнет весь в огне,
‎   И расширятся крылья его: –
На камни скалы так садятся орлы,
‎   Затаивши в груди торжество.
А в час как закат свой багряный наряд
‎   Простирает над сонною мглой,
И в светлый туман разодет океан,
‎   И повсюду любовь и покой,
Я крылья сверну, и как голубь усну
‎   Высоко, высоко над землей.

В венце из огня нежит дева меня,
‎   Что у смертных зовется луной,
Проходит она по извивам руна,
‎   Что взлелеяно влагой ночной;
Чуть слышны шаги той незримой ноги,
   Только ангелам внятны они,
От этих шагов сквозь раздвинутый кров
‎   Многозвездные смотрят огни,
Я с ними горю, и смеюсь, и смотрю,
‎   Как они, точно пчелы, кишат,
Вперяю в них взор, раздвигаю шатер,
‎   Золотистые роем спешат,
Озера, моря, их лучами горя,
‎   Как обломки лазури лежат.

Трон солнца свяжу, и огнем окружу,
‎   И как жемчуг я вьюсь над луной;
Вулканы дрожат, звезды гаснуть спешат,
‎   Увидавши мой стяг боевой.
От мыса на мыс, то к высотам, то вниз,
‎   Над пучиной кипучих морей,
Как мост протянусь, и на горы опрусь,
‎   Как преграда для жгучих лучей.
Сквозь радуги свод прохожу я вперед,
‎   С ураганом, со снегом, с огнем.
То арка побед, что в изменчивый цвет
‎   Разукрашена пышно кругом,
Лучи сплетены, горячи и нежны,
‎   И смеется земля под дождем.

Из вод на земле я рождаюсь во мгле,
‎   Я кормилицей небо зову,
Таюсь в берегах и шумящих волнах,
‎   Изменяюсь, но вечно живу.
И стихнет ли гром, и нигде ни пятном
‎   Не запятнан небесный шатер,
И ветры скорей, вместе с роем лучей
‎   Воздвигают лазурный собор, –
Я молча смеюсь, в саркофаге таюсь,
‎   Поднимаюсь из пропасти бурь,
Как призрак ночной, промелькну белизной,
‎   И опять разрушаю лазурь.

Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Перси Биши Шелли».
Перевод из Перси Биши Шелли. Название в оригинале: «The Cloud (I bring fresh showers for the thirsting flowers…)».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах