Pishi-stihi.ru »
Константин Бальмонт
«Облако (Прохладу дождей, и с ручьев и с морей…)» К. Бальмонт
Прохладу дождей, и с ручьев и с морей, Я несу истомленным цветам, В удушливый день мимолетную тень Я даю задремавшим листам. Живую росу на крылах я несу, Пробуждаю ей почки от сна, Меж тем как легли они к груди земли, Пока пляшет вкруг солнца она. Бичующий град моей дланью подъят, Я под гром, как цепом, молочу, Белеет вокруг зеленеющий луг, Брызнет дождь, – и опять я молчу. В горах с высоты сею снег на хребты, И гигантские сосны дрожат; Всю ночь на снегах я покоюсь в мечтах, И с грозой обнимаюсь, как брат. На башне моей средь воздушных зыбей Блещет молнии пламенный щит, И скованный гром ворчит пред дождем, То умолкнет, то вновь зарычит; Над гладью земной, над морской глубиной, Я плыву в нежном пурпуре дня. И молний полет все вперед и вперед Увлекает как кормчий меня; Над цепью холмов, над семьей ручейков, Над пространством озер и полей, Мой кормчий спешит, и спешит, и бежит, Разжигает порывы огней, Под небом родным улыбаюсь я с ним И внимаю потокам дождей. Кровавый восход, вырастая, плывет, Возродитель земли и воды. Горит его взор, как ночной метеор, – Гаснет свет предрассветной звезды; На спину ко мне он вспрыгнет весь в огне, И расширятся крылья его: – На камни скалы так садятся орлы, Затаивши в груди торжество. А в час как закат свой багряный наряд Простирает над сонною мглой, И в светлый туман разодет океан, И повсюду любовь и покой, Я крылья сверну, и как голубь усну Высоко, высоко над землей. В венце из огня нежит дева меня, Что у смертных зовется луной, Проходит она по извивам руна, Что взлелеяно влагой ночной; Чуть слышны шаги той незримой ноги, Только ангелам внятны они, От этих шагов сквозь раздвинутый кров Многозвездные смотрят огни, Я с ними горю, и смеюсь, и смотрю, Как они, точно пчелы, кишат, Вперяю в них взор, раздвигаю шатер, Золотистые роем спешат, Озера, моря, их лучами горя, Как обломки лазури лежат. Трон солнца свяжу, и огнем окружу, И как жемчуг я вьюсь над луной; Вулканы дрожат, звезды гаснуть спешат, Увидавши мой стяг боевой. От мыса на мыс, то к высотам, то вниз, Над пучиной кипучих морей, Как мост протянусь, и на горы опрусь, Как преграда для жгучих лучей. Сквозь радуги свод прохожу я вперед, С ураганом, со снегом, с огнем. То арка побед, что в изменчивый цвет Разукрашена пышно кругом, Лучи сплетены, горячи и нежны, И смеется земля под дождем. Из вод на земле я рождаюсь во мгле, Я кормилицей небо зову, Таюсь в берегах и шумящих волнах, Изменяюсь, но вечно живу. И стихнет ли гром, и нигде ни пятном Не запятнан небесный шатер, И ветры скорей, вместе с роем лучей Воздвигают лазурный собор, – Я молча смеюсь, в саркофаге таюсь, Поднимаюсь из пропасти бурь, Как призрак ночной, промелькну белизной, И опять разрушаю лазурь.
Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Перси Биши Шелли».
Перевод из Перси Биши Шелли. Название в оригинале: «The Cloud (I bring fresh showers for the thirsting flowers…)».
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑