«Проказники» И. Крылов
Комедия в пяти действияхДействующие лица
Рифмокрад.
Таратора, жена его.
Прията, дочь их.
Азбукин.
Милон, племянник его.
Княжна Тройкина, сестра Азбукина.
Ланцетин, доктор.
Тянислов.
Плутана, служанка Прияты.
Иван, парикмахер Тараторы.Действие в С.-Петербурге.Действие первое
Явление первоеТаратора сидит перед уборным столиком; перед нею стоит другой стол, на котором она пишет; Иван оказывает свое неудовольствие, не успевая чесать ее голову, которую она повертывает то к зеркалу, то к бумаге.ИванВаша голова, боярыня, беспрестанно вертится.
ТаратораСт!.. (Пишет.) Предмет моей души и лекарь чувств и духа… духа!.. Ванька! какой бы сыскать стих к слову Духа?
ИванЧтоб у этого проклятого лекаря отрезать оба уха! Он причиною тому, что вашу голову поймать не можно.
ТаратораИ ты еще, мошенник, смеешь мне указывать! Да знаешь ли ты, что я дух из тебя вымучу палками? Твое дело, бездельник, чесать мне голову!
ИванДа чем же я виноват? Вы так ворочаетесь, что мне и за волосы схватить вас нельзя.
ТаратораНу, перестань же. Разве ты позабыл, что мне сегодня надобно скорей обыкновенного, часу к двенадцатому убраться, для того, что у меня уже будет свадьба моей дочери с Милоном… (Смотря в бумагу.) Почти все… однако еще не все его достоинства описаны. Ванька, не знаешь ли ты каких-нибудь дарований в нашем лекаре Ланцетине?
ИванКаких дарований?
ТаратораТо есть чего-нибудь хорошенького.
ИванНу, где мне его так знать, как вам, боярыня; мое дело холопское: я в нем ничего хорошего не вижу.
ТаратораКак, бездельник! да разве не для того он сюда вхож, чтоб вас лечить? неблагодарные канальи! и разве не лечит он вас?.. В нем нет ничего хорошего!
ИванНу, ведь не что говорить, боярыня: да он только лечил Петруху покойника да покойницу Дарью, а за нас еще, слава богу, ни за кого не принимался.
ТаратораДа его ль вина, бестия, что вы все здесь ходите, как слоны, и ни одного из вас чорт не придавит?.. Чеши же, говорю!
ИванВот уже почти и совсем.
Таратора(дописывая.)Я окончала!.. Как я рада! Элегия эта беспримерна… Ах, дорогой Ланцетин, в ней-то ты увидишь мои чувства! (Наклоняется, рассматривает стихи и подталкивает Ивану.)
ИванНу! все пошло к чорту, боярыня.
ТаратораТак, плут! в счастливую минуту сделал ты со мной свое дурачество; я бы дала тебе себя знать!.. Ну! что ж ты будешь делать с моею головою?
ИванДа разве снова переделать, боярыня?.. а то ни к чорту не годится… я заложу ее в бумажки.
ТаратораПоскорее ж! Я ведь тебе сказывала, что здесь свадьба, да и лекарь именинник.
ИванСмотри-тко, сколько у нас праздников столкнулось! Уж я постараюсь, чтоб ваша-то голова хоть для них была лучше.
ТаратораКак я рада, что все дописала!.. Постой же, я встану и возьму в бюро белой бумаги: надобно заставить это набело переписать… весь город будет восхищаться! (Уходит и берет в стоящем у стены письменном столике бумагу, потом возвращается.)
Иван(между тем.)Так! лист, кажется, весь исписан; (дерет) всю голову уверчу.
Таратора(садясь перед зеркалом.)Стихи такие, что ни мужу не написать; однако дам их ему прочесть: что-то он скажет? Где ж они? (Вырывается у Ивана из рук и ищет своих стихов, бегая по всему театру.)
Иван(бросая гребенку.)Дьявол тебя побери! это чорт, не женщина! Ну где одному парикмахеру с нею возиться! Надобно их десять, чтобы ее держать!
ТаратораВанька! да не видал ли ты моих стихов, что я написала?
Иван(показывая изодранные бумажки.)Да вот они, садитесь поскорее, сударыня: ведь уже обед на дворе.
ТаратораЧто? где они, плут?
ИванДа вот, я вам говорю! за что тут браниться? Из вашей же головы, да на вашу же голову и пойдет. Ведь вы сказали, что все написано.
ТаратораНу, что ты со мною, бездельник, сделал! Но я дам тебе знать, как должно почитать меня!
ИванПомилуйте, боярыня! – да я вам десть белой бумаги принесу; а мараной-то хоть стопу у мастера выпрошу, и, верно, еще чернее вашей измарана будет.
Таратора(хочет его бить.)Вот я тебя, мошенник!
Явление второеТаратора лезет драться с Иваном, который обороняется от нее ладонями. Тянислов входит с равнодушным видом, держа бумагу в руках, и читает тихонько с важным видом стихи.Тянислов(говорит всегда протяжно.)Все ли в добром здоровье, государыня моя милостивая? Иван. здорово!
ТаратораПомогите мне, господин Тянислов, управиться с этою бестиею; часа два прыгаю вкруг него и не достану до его плутовской рожи!
ТянисловТолько одну строфу переделаю, сударыня! (Подходит к столику, берет перо и думает.)
Таратора(Ивану.)Я тебе говорю, мошенник; дай мне свою плутовскую рожу!
ИванДа помилуйте, боярыня!..
ТаратораЗажми рот, негодница!
ТянисловДа что же… итак ладно! боп фopбoн!..1 послушайте-ка, благодетельница.
ТаратораЭх, подите к чорту, сударь!.. разве не видите, что мне недосуг? (Ивану.) Вон, бездельник! Я тебе покажу себя, увидишь ты, какова я!
Иван(особо.)Эдакая новина! уж ты давно себя кажешь по грехам нашим.
ТаратораЧто ж ты ворчишь? Вон!.. Да помогите мне, сударь!
Иван уходит.ТянисловВ минуту, сударыня! эта рифма не так чиста. Ну, да ведь не всем старцам в игумнах быть! уж зато по другим-то узнают, что я делал.
Явление третьеТаратора и Тянислов.ТаратораНе стыдно ли, сударь, что ты не хотел вступиться за меня против этого бездельника и забыл ласку моего мужа и мою. Ежели вперед будешь столь неблагодарен, так я тебя велю вытолкать взашей с тем, чтобы никогда на двор не впускать.
ТянисловДа разве вы сердиты были?
ТаратораА ты разве не видал, что я делала?
ТянисловВы с Иваном своим дрались, и я вам обоим кланялся. Да что он перед вами согрешил?
ТаратораИзорвал мои стихи на завивные бумажки!
ТянисловДа вы сами виноваты; вы бы делали подобно мне: с год уже как я своих стихов из кармана не выпускаю, и у меня с тех пор никто их на завивные бумажки не дерет.
ТаратораЭти стихи с ума у меня нейдут… Но как быть, оставим это! Был ли же ты хотя где нибудь? нет ли вестей каких?
ТянисловБыл, благодетельница, премиереман, я зашел…
ТаратораОставь, пожалуй, свою дурацкую привычку, не зная по-французски, болтать и портить французские слова, да и вечно мямлить. Ну, кстати ли говорить премиереман… premiérement2 надобно, сударь.
ТянисловДа что ж делать-то, коли у меня носом-то не выходит? Мое дарование – произносить слова твердо.
ТаратораТак лучше их совсем не говорить. Однако скажи: где ты был? что видел? что слышал?
ТянисловБыл во многих домах, слышал многое, а не видал ничего. В доме у Спознаева говорят, что ваш муж выкрадывает свои сочинения.
ТаратораНу, оставь это. Еще что?
ТянисловВ доме у Разумова говорят, что сочинения его все выкрадены.
ТаратораНу полно, еще что слышал?
ТянисловВ доме Твердомысла говорят, что он ворует свои сочинения.
ТаратораАх, батька мой, да это одно и то же; и вот уже девять лет, как ты мне всё только такие вести приносишь.
ТянисловЕсть и еще кое-что; да я сказать не смею.
ТаратораТак, сударь, мне твоя робость уже не в первый раз досаждает. Ну, что ж такое?
ТянисловВо всех сих домах согласно утверждают, что доктор Ланцетин вашему мужу, а моему благодетелю, не без ведома твоего, моей благодетельницы, рога ставит.
ТаратораКакое поношение! Что ж ты, сударь, слушая это, молчал, вытараща глаза, по твоему обыкновению?
ТянисловИ! нет, сударыня, я смотрел, от скуки, лекарство, присланное ко мне.
ТаратораЧтоб тебе околеть и с тем, кто его выдумал. Ты сущий оригинал, сударь!
ТянисловТак, благодетельница моя, я всем генерал; но не я виноват…
ТаратораПоди вон, ты недостоин моего знакомства! За приятелей своих не так вступаются: ты бы должен был сказать, что этот лекарь знаком со мною для моих частых припадков, а особливо лечит моих маленьких детей; ты бы должен был сказать, что они, по милости его, еще здоровы и что без него этих маленьких ребяточек, может быть, на свете бы не было.
ТянисловА я было расположился сегодни у вас за обедом прочитать одну тетрадь из моих прозаических сочинений; однако прощайте, я где-нибудь да прочту ее.
Таратора(особо.)Есть случай посмеяться! (Вслух.) Воротитесь, сударь! Но изведал ли ты хотя о состоянии Азбукина и племянника его, Милона? Ведь это не шутка: я за последнего свою дочь отдаю; может ли он что-нибудь…
ТянисловКак не может, сударыня! он еще молод, дядя его, Азбукин, богат и со многими знатными в дружбе; да, говорят, в такой сильной, что знатные ни у кого не хотят занимать денег, кроме его.
ТаратораО, так он много может! Пойду же и оденусь. Как я люблю одеваться на свадьбе, а особливо на своей. Ах! это удовольствие я только один раз в жизни имела.
Явление четвертоеТянислов(один.)Чудно, подумаешь, как людские-то намерения не удаются! Она хочет выдать дочь свою за Милона, а выдаст за меня; это верно. Однако как бы это сделать – подумаем – бон, вот и доктор. Он все может; посоветую с ним.
Явление пятоеТянислов и ЛанцетинТянисловViens, мой ami!3 помоги мне!
ЛанцетинЯ никому в свете помогать не стану; и пусть всякий умирает сам, как хочет: я пальцем ни до кого не дотронусь.
ТянисловТы сердит, так возьми оду да прочти: она, конечно, тебя упокоит.
ЛанцетинЯ? я больше делал: я прочел свои примечания, как должно лекарю оберегать себя во время прилипчивых болезней; но и то все меня не успокоило.
ТянисловДа что ж тебя рассердило?
ЛанцетинНеблагодарность людей. Знай, друг мой, что под моим смотрением более людей умерло, нежели сколько ты написал стихов. Я прошу себе награждения, и мне его не дают.
ТянисловНеужели не имеешь ты благодетелей, знатных людей? Поднеси им по оде, – это лучший способ.
ЛанцетинТо ли я делал! Я имел в знакомстве очень знатных людей; я предписал им рецепты, посадил их на диеты; они все перемерли, – и я остался без покровителей.
ТянисловДа! это подлинно худо, что все твои благодетели покойники; такой благодетель и канцеляристского чина не выходит: это такая истина… Однако, друг мой, оставим людей, пусть все умирают без лекарей и не читая моих стихов: это невежество! Помоги мне: я хочу жениться на Прияте и сделать на этот случай стихи.
ЛанцетинЧто ж тебе надобно? рецепт или кровь пустить?
ТянисловСовсем нет. Мне надобно, чтоб ты уговорил к тому ее мать, а мою благодетельницу Таратору.
ЛанцетинЭто самая трудная операция. Ты знаешь, что она дала слово Милону и его дяде; второе, ждут от этого брака великих выгод; а третье, свадьба назначена сегодня, – и тебе осталось мало времени.
ТянисловБогатель!4 ты можешь все своим убеждением; ты знаешь, как ты здесь важен, как Палладина статуя в Трое: здесь нет тебе врагов.
ЛанцетинКогда бы все, мой друг, слушались моих рецептов и принимали бы мои лекарства, то, конечно бы у меня мало неприятелей осталось.
ТянисловО, ты великий человек! Уломай лишь только Таратору, а муж-то ее все сделает, чего ей захочется.
ЛанцетинХорошо я помогу тебе жениться. Да знаешь ли, что я сам имею к тому важную причину?
ТянисловКакую?
ЛанцетинТы знаешь, что я делаю стихи, и очень не худые. Дядя Милонов, Азбукин, занемог, и я ему вместо рецепта привязал к пузырьку эпитафию ошибкою, за что он на меня рассердился. Недавно занемог его сродник, богатый человек; меня туда позвали, а проклятый Азбукин, встретясь со мной там, сделал то, что вместо меня приняли другого лекаря, а больной-то ведь умер же!
ТянисловНу, не все ли бы равно! Ты хорошо сделаешь, если, услужа мне, отомстишь тем его племяннику. Поди ж уговори Таратору.
ЛанцетинИду. Правда, мне это будет стоить одного рецепта, но для тебя я и себя не пожалею.
Явление шестоеАзбукин и Тянислов.ТянисловЭто Азбукин, дядя Милонов! Постараюсь отвратить его от благодетеля моего, Рифмокрада.
АзбукинЗдорово, мой друг! Не человек ли ты здешнего дома?
ТянисловКто? я человек? Вы очень ошибаетесь!
АзбукинИзвини меня, мой друг; я было по лицу твоему заключил.
ТянисловМой вид и мой разум не доказывают того, что вы обо мне говорите.
АзбукинА я, право, думал, что ты человек. Прости же меня, мой друг, я вижу, что мы с тобою одинаковы: ты, конечно, друг в здешнем доме?
ТянисловДа, я знаком Рифмокраду и его жене; а вам их же знать надобно?
АзбукинДа, я их ищу; но как еще не знаю, то, пожалуй, покажи мне их, чтоб я, ошибкою, на других не набрел.
ТянисловВы можете узнать его по голове: она у него очень не гладко причесана.
АзбукинПо-городски, мой друг! У нас так в деревнях, бывало, кваском примочишь; а здесь везде дух французский нос воротит; и зато кого ни посмотри, все с рогами, – так как же я его узнаю? неужели он рогатей всех!
ТянисловДа, сударь, у него очень не гладка голова, для того что он всегда занят.
АзбукинСпасибо, мой друг! Но как мне нужда спросить тебя, так надобно тебе во всем признаться. Мой племянник берет его дочь; мне говорили многие, что это свойство для нас выгодно, так скажи, пожалуй, каков господин Рифмокрад? Я слышал, он ужасно много пишет.
ТянисловНевежи ему удивляются, но я могу доказать, что у него ничего собственного нет, а все краденое.
АзбукинВот те раз! Как же племянник писал ко мне в деревню, – очень честный человек!
ТянисловДа, сударь, его таким почитают.
АзбукинОднако ж у нас, в деревнях, честные дворяне не крадут, друг мой! Но правду ль ты говоришь? Каким образом?
ТянисловКак, сударь! Я вам докажу, что он обокрал Волтера, Расина, Кребильона, Метастазея, Мольера, Реньярда…
АзбукинСмотри, пожалуй, эдакий зверь! Может быть, эти бедные люди от него по миру пошли. Благодарен, мой друг что ты глаза мне открыл. А все-таки, прошу извинить – мне что-то невероятно.
ТянисловХотя он мне и знаком, но я в сию минуту вам это докажу, подождите меня.
Явление седьмоеАзбукин(один.)Хорошо, племянничек, ты со мною спроказил! я бы ввек не въезжал в город, а ты на старости меня заманил, обнадежа, что я рад буду, породнившись с Рифмокрадом. А я лишь приехал, то и вижу совсем не то: чешется рогато; ведь это, я чай, ему денег стоит; он же и вор. Нет, мой друг, не думай, чтоб я сделал себе стыд таким родством!
Явление восьмоеАзбукин и Тянислов несет беремя книг.АзбукинЧто это, мой отец?
ТянисловЭто книги, в которых напечатано то, что он украл.
АзбукинКак! да неужели это есть и в печати?
ТянисловКак, сударь, в печати! Послушайте только: знаете ли вы Беренису?
АзбукинНет, мой друг! прозванье это, кажется, не русское; а я с немцами не знаком.
ТянисловЗаиру?
АзбукинИ не слыхивал.
ТянисловИдоменея?
АзбукинИ этого не знаю. Да, конечно, они не проезжали мимо моих вотчин?
ТянисловИ! нет, сударь; они жили за несколько тысяч лет до нынешнего времени.
АзбукинО! так нет, мой друг: знакомые все гораздо моложе.
ТянисловНу, да нет, ничего. Я буду вам читать наперед по-французски и по-италиански, что он украл.
АзбукинТак он не на шутку вор? Смотри, пожалуй, уж и во Франции это напечатано! Да он публичный вор, братец ты мой, а я совсем этого и не думал!.. И часто он в этом упражняется?
ТянисловВсякий день.
АзбукинК чему у него охота? что он по большей части крадет?
ТянисловСамая малая картина, ежели она ему понадобится и понравится, то будьте уверены, что он и ее выкрадет.
АзбукинТо бы он у меня этим не поживился; я до картин не слишком охоч. Еще не крадет ли он чего?
ТянисловВсе, сударь, что ему полюбится; например, вот из этой книги, если ему понадобится одна строчка, так он и ее выкрадет.
АзбукинЭдакий пакостник! да он бы эдак у меня псалтырь украл, а у меня псалтырь-то дедушкина!
ТянисловВпрочем, он человек честный. Я рекомендую его вам, и теперь же пойду сказать, что вы здесь.
АзбукинБлагодарствую! Только скажи, пожалуй, ему, что я человек бедный и что у меня в карманах ничего нет.
Явление девятоеАзбукин(один.)Он человек честный, а вор преестественный! Это такая чертовщина, которой в деревнях нет и которая мне в голову не лезет. Однако не думай он быть мне сватом!
Явление десятоеАзбукин и Милон.МилонПолуча от вас, дядюшка, позволение жениться на Прияте…
АзбукинНа дочери Рифмокрада? Пустяки! ты никогда ее не получишь!
МилонЧто вы мне сказываете? как?
АзбукинДля того, что отец ее вор.
МилонОпомнитесь, какие названия даете вы ему!
АзбукинА чего мне трусить? Он вор приличоный. На, читай: по-французски и по-италиански напечатано, что он вор.
МилонВы, конечно, не в ту сторону приняли сказанные вам слова.
АзбукинНет, в ту: мне по-русски сказано. Да и можно ли спорить, когда есть на то письменные доказательства? Да вот и имена, кого он обокрал – Волтера, Расина…
МилонКак вы худо растолковали, сударь! Он подражал сим великим людям.
АзбукинИ тем не менее виноват: в воровстве подражать никогда не надобно.
МилонВы и меня не понимаете…
АзбукинНет, ты меня не понимаешь! Прощай. Я чрез час сюда буду с тем, чтоб взять свое условие. А ты и не думай иметь женою Прияту. Ну, ежели она вздумает подражать своему батюшке, так это будет очень худой щелчок моей экономии, а у нас давнишняя пословица: от домашнего вора не убережешься.
Явление одиннадцатоеМилон(один.)Какой несносный удар! Жестокая судьба! Ждал ли я этого, когда уже совсем надеялся! Ты полагаешь мне препятствие, но нет, ничто не разлучит меня с Приятою!
Явление двенадцатоеМилон и Прията.ПриятаЧто сделалось твоему дядюшке, Милон? Он опрометью побежал с лестницы и не хотел взглянуть на меня: не сердит ли он?
МилонАх, Прията!
ПриятаТы смущаешься! Не скрывайся более: я вижу, что мы несчастливы.
МилонТак, дядюшка не хочет, чтоб ты была моей; но я уверяю тебя небом и нашею любовью, что я соглашусь скорее потерять свою жизнь, нежели твою руку.
ПриятаНет, Милон, я не хочу, чтоб ты его огорчил, и соглашусь лучше быть сама несчастлива, нежели навести на тебя его гнев. Вспомни, что ты у него под опекою и что ты его наследник.
МилонНет, чего бы то ни стоило, я докажу ему его несправедливость, и сама любовь поможет мне изъяснить истину.
ПриятаКогда ты принес мне несчастливую весть, так и я тебе объявлю не слишком счастливую.
МилонКак!.. Все вооружается против моей любви!
ПриятаТеперь я была в своей комнате. Матушка, думая, что меня тут нет, была возле сей комнаты с Ланцетиным; он ей представлял в женихи мне Тянислова, этого скучного педанта, которого я, да и сама она терпеть не может, и который в здешнем доме служит всем игрушкою.
МилонНеужели его предпочли мне?
ПриятаМатушка хотя и долго не соглашалась, но, наконец, обещала Ланцетину это сделать; а если она этого захочет, то, конечно, батюшка за меня не вступится: он, кажется, полагает всю свою славу в том, чтоб ей повиноваться.
МилонСо всех сторон препятства! Но неужели, любезная Прията, любовь слабее происков?.. Она, конечно, нам поможет. Послушай, я жду сюда Плутану, ту девушку, которую моя двоюродная сестра обещала прислать тебе в горничные. Она тотчас будет. Это – очень хитрая девка, и, может быть, ее плутовство более нам поможет, нежели наше чистосердечие некстати. Вот и она!
Явление тринадцатоеМилон, Прията и Плутана.ПлутанаЯ, сударь, прислана от вашей сестрицы.
МилонЗнаю, зачем. Но, ах, Плутана, мне уже не должно льститься получить Прияту!
ПлутанаКак, сударь! какие причины?
МилонЯ после тебе скажу. Но обещай нам помочь, ежели можешь, своею хитростию.
ПлутанаО сударь! все мои дарования вам на услугу. Мы посмотрим, за что взяться надобно. Если за ученость, то я, дочь школьного учителя, была сама ученицей, а потом и учительницей, и знаю столько наук, сколько нужно, чтобы показать себя ученым невежею. Если нужна ветреность, так и за тем не станет. Я ездила с вашею сестрицею по разным землям: по немецкой, по аглинской и три месяца была во французской. Я могу от одного обыкновения говорить так много по-французски, что и лучший бы из нонишних щеголей мог позавидовать моему знанию. Если нужна мораль, так и за тем не станет: я читала столько романов, что могу без затруднения представить Анжелику.
МилонВсе сии знания будут нам полезны, если ты употребишь их с пользою.
ПриятаИ ты можешь надеяться, что не останешься без награждения.
ПлутанаЯ не так корыстолюбива, как тщеславна, сударыня; и, верьте, бывши небогатая девка, я бы сама была в состоянии потерять, что у меня ни есть дорогого, лишь бы поставить на свой лад.
МилонЭта ревность много обещает хорошего. Пойдем же отсель, чтобы тебя здесь не видали.
ПлутанаКак, сударь! да я было нарочно пришла показать себя.
МилонА я в голове имею такое чудное предприятие, для которого нужно, чтобы тебя теперь здесь не видали. Так ты можешь отвратить мое несчастие? – и верь, что будешь награждена!
ПлутанаЯ вам верю. Что ж делать, сударь: кто больше верит, того больше и обманывают!
Конец первого действияДействие второе
Явление первоеКняжна Тройкина(одна.)Какой несчастливый день! все тузы и короли меня оставили, а с ними вместе и неверный Тянислов меня покидает! Он женится на Прияте! Я б лучше согласилась дней десять сряду играть sans honneurs5 нежели слышать такую ведомость. Но постараюсь отыграться. Уже здесь велено подать столы. Если счастие ко мне возвратится, так и Тянислов опять будет мой. Любезные тузы, на вас моя надежда! Правда, говорят, вы часто изменяете, но зато если вы держите сторону какого-нибудь и дурака, то всегда приносите ему счастие.
Явление второеКняжна Тройкина и Азбукин.АзбукинСатана тебя побери, проклятый дом! ни минуты долее в тебе не останусь!
ТройкинаЧто с тобою сделалось, братец?
АзбукинУ меня здесь в передней плащ украли!
ТройкинаКто?
АзбукинКто!.. или господин, или его слуги, чорт ведает, кто из них у кого перенимает: он ли у них, или они у него… Эти бездельники все у меня обобрали: шляпу, трость, и плащ.
ТройкинаИ из такой безделицы ты столько шуму делаешь! Да ежели бы у меня все взяли…
АзбукинУ тебя уже взять нечего, сестрица, а живешь ты картами.
ТройкинаОпомнись, братец: ты позабываешь, кто я?
АзбукинПомню, помню, ваше сиятельство: ты княжна Тройкина и, проживши девичьи лета, нейдешь замуж для того, что надеешься быть графинею.
ТройкинаТы мне в этом указать не можешь.
АзбукинЯ тебе и никогда не указывал, сестрица: ты издетства у нас сама была догадлива.
ТройкинаДа, для того-то я ни с кем не советую и стою того, чтобы со мной советовали.
АзбукинКто с тобою?
ТройкинаА хотя бы ты.
АзбукинБудто мало на тебя всхожих: я сам также ни с кем не советую.
ТройкинаОднако не стыдно ли приехать сюда с тем, чтобы женить племянника на Прияте, и отменить, не знаю для чего.
АзбукинДля того, что, ничего не видя, меня обокрали.
ТройкинаДа если это слуги…
АзбукинПолно, сестрица! Сказывали мне, каков и он!
ТройкинаАх, братец! вот и он с женою! Воздержись, пожалуй!
АзбукинНет, я хочу!..
Тройкина(зажимая ему рот.)Опомнись!
АзбукинДай мне…
ТройкинаНет, я не дам тебе насказать им грубостей и, против воли твоей, тебя с ними познакомлю.
Явление третьеТройкина, Таратора, Рифмокрад и Азбукин.ТройкинаВот, сударь, мой родной братец: я вам его рекомендую.
РифмокрадЯ, сударь, с превеликим удовольствием вижу вас у себя.
ТаратораЭто чудно, мать моя, что вы родные: ты княжна, а он не князь.
ТройкинаА это от того, свет мой, что мы одной матери, да не одного отца. Мать моя сперва вышла за дворянина, от которого родился он, а потом за князя, от которого родилась я; это ясно, кажется.
РифмокрадО! очень ясно, сударыня! Я знаю во многих фамилиях многих детей от одной матери и разных отцов.
ТройкинаДа вот-таки, сударь, и нас после матушки покойницы осталось не мало, все разных батюшек.
АзбукинПерестань, сестра! Я, сударь, хочу донести…
РифмокрадДонести! Вы можете мне приказывать, сударь!
ТаратораВы не поверите, как мы всегда довольны, видя в нашем доме нового человека. В нынешнем свете надобно уметь всем пользоваться. Поверите ли, что всякому новому знакомству я ужасно рада. Разумный человек, – хотя еще мы их не видали, – приносит мне удовольствие своим знанием, а дурак со своею глупостию меня не меньше забавляет.
ТройкинаМой братец хочет вам сказать, что ему очень хочется поскорее быть вам роднёю…
Азбукин(сестре.)Дай мне наперед о плаще…
РифмокрадЯ, жена, дочь и весь мой дом к вашим услугам, сударь; распоряжайте, повелевайте.
АзбукинУ меня, сударь, в передней…
ТаратораМуж мой удивительный в терпении человек: ему говори всякий, что хочет, он рад целые сутки слушать и вечно не скажет – нет…
АзбукинОднако я не добьюсь сказать…
РифмокрадСкажите, сударь, скажите все, что вам надобно.
АзбукинУ меня сегодня…
ТаратораЕму только стоит сказать один раз, и он вечно помнить будет: это такая крепкая память, какой на свете нет. Я думаю, что у него и теперь тысячи две французских стихов в голове.
Азбукин(кричит.)У меня в передней плащ украли!
ТаратораХа, ха, ха! это забавное приключение! Верите ли, что здесь во многих домах люди живут только воровством.
РифмокрадДа как же и не воровать людям, когда господа за ними не смотрят!
АзбукинДа это сделалось…
ТаратораВерю, верю! Конечно, госпожа этого дому какая-нибудь ветреная кокетка, которой не остается времени посмотреть в доме.
РифмокрадА муж, может быть, кто-нибудь из писателей и занимается более стихами, нежели домом.
АзбукинДа это…
ТаратораМне кажется, ничто не может быть глупее и смешнее женщины, которая не умеет своих людей в узде держать. Вы не поверите, как меня все люди боятся, и мне кажется, в каком бы доме я ни была, мне ничего не стоит привести их в страх.
РифмокрадПо крайней мере, муж должен принуждать к тому свою жену, чтобы в доме была благоустройность.
АзбукинДа вы не дадите мне выговорить; я с час добиваюсь вам сказать, что у меня в вашей передней украли плащ, трость и шляпу.
ТройкинаПостыдись, братец, из такой малости тревожить честных людей!
РифмокрадЯ сердечно о сем сокрушаюсь.
ТаратораПравда, это малость…
АзбукинКакая малость! Плащ был в мою меру и обертывался раза три кругом меня, а шляпа и трость также друг друга стоили. У меня же ведь все было свое, а не Расиново и не Мольерово.
РифмокрадВы говорите прекрасно, сударь!
АзбукинЯ еще доношу, что я свое условие…
ТаратораА я вам за него ручаюсь, что он никогда не льстит. Посмотрите, он сам это пишет в своих одах.
АзбукинУ меня, сударь, голова закружилась.
Рифмокрад(не вслушаясь.)Самая истина, сударь! Ну, право, вы делаете честь всему дворянству.
АзбукинТьфу, какая дьявольщина! ну есть ли способ сказать хотя одно слово!.. Да дайте вымолвить: я не хочу более…
РифмокрадМы все ваши слова святыми почитаем, сударь…
АзбукинНет, видно, в этом доме говорят только одни хозяева! Чорт его побери! Сестра, скажи им, что я Милона женю лучше на сатане, нежели на их дочери. Прощайте, государи мои!
Явление четвертоеТройкина, Рифмокрад и Таратора.ТаратораХа, ха, ха! какой глупец этот твой братец, княжна: можно, право, подумать, что у вас и батюшка один!
ТройкинаДа; по грехам моим. Верите ли, какой это дурак, что в картах счету не знает! Я вас удивлю: он не знает различить короля от дамы.
РифмокрадПо крайней мере вы заглаждаете собою это незнание.
ТройкинаО, мой батюшка, я уж лет с тридцать учусь их различать!
ТаратораМне чудно, что он ни одного слова не сказал умного, все так не остро, так глупо; и думаю, пошел отселе уверен, что разумнее Соломона!
РифмокрадЭто слабость человеческая: мы все о себе много думаем.
ТаратораНет! Да таки вот ты, мой батюшка, о себе не много думаешь; я, право, о себе также мало думаю.
РифмокрадЯ признаюсь, что я о себе никогда много не думаю.
ТройкинаВерю, верю, мой батюшка! Ты, сказывали мне, исстари таков. Лет пять, шесть тому назад, говорят, настроил такие штуки, которые совершенно доказывают, что ты мало думаешь о своей головушке.
РифмокрадПомню, помню, сударыня! Но, оставя это, поговорим лучше о Прияте. Он, кажется, приходил просить, чтобы мы с ним сделали это родство.
ТаратораТак, так, и просил прямо по-деревенски. Приметил ли ты, батюшка, что он чуть в ноги не повалился?
РифмокрадИ, матушка, допущу ль я человека до такой слабости! Ты видела, что я его удержал.
ТаратораНо со всем тем он ужасно мне не понравился. Послушай, душа моя, мне сватали другого жениха моей дочери, – как ты думаешь?
РифмокрадОчень хорошо! это прекрасно вздумано! Как ты изволишь, радость моя! Да кто это такой? и кто его представляет?
ТаратораПредставляет господин Ланцетин, наш лекарь, а жених господин Тянислов.
РифмокрадТянислов! Ну что ж, человек очень изрядный!
ТройкинаАх, плут! Тянислов, матушка? Да он прегорький пьяница и волокита престрашный; он во всех, я думаю, женщин в городе влюблен; он и меня любит.
ТаратораИ! ну, право, он малый добрый!
ТройкинаСпроси-ко, жизнь моя, хорошенько о нем того же лекаря: он его короче знает… Ах, и я по грехам моим его узнала!
ТаратораНу да, братец твой сущая деревенщина! В нем ни капли городского нет.
ТройкинаТо так, матушка, это правда, что у него все еще тянется деревенское.
РифмокрадБратец ваш, правда, забавный человек… Да что он говорил о пропаже?
ТаратораКстати! Ну есть ли в этом путь? у него в передней плащ украли, а нам об этом доносить? Ну, льзя ли за всем усмотреть?
ТройкинаКонечно, он сглуповал. Я сама по себе знаю, что за всем усмотреть нельзя: иное проглядишь, как проглядишь.
РифмокрадИ как в эту мелочь входить, чтобы с людьми связываться! Я ж, признаюсь, так мягкосердечен… Впрочем, мы все смертные: ну что же, если и украли?
ТройкинаТак, мой батюшка, так; надобно по себе и о людях судить.
ТаратораТак, право, за Тянислова? а у нас ведь будет же сегодни бал, так вот и сделаем помолвку.
Тройкина(особо.)Что мне делать?
РифмокрадКак изволишь, душа моя! ты знаешь, что я всем этим мало занимаюсь. Да какой у нас сегодни бал?
ТаратораЯ было приготовила его для помолвки дочери с Милоном. Как здесь много денег надобно! Княжна, куда ни обернись, везде деньги нужны; за что ни схватись, все денег стоит.
РифмокрадОднако, душа моя, чтобы не нести лишних убытков, ты бы записывала, когда сколько даешь.
ТаратораИ, батюшка, это будет бесконечный счет!
Тройкина(особо.)Хорошо, господин Тянислов, отучу я тебя быть изменником: полюбишь ты меня и нехотя! (Уходит.)
Явление пятоеТаратора и Рифмокрад.РифмокрадМне кажется, можно, не зная, угадать, что княжна сестра Азбукину.
ТаратораАх, батюшка! я с роду такой дуры не видала! Но что же о Прияте, душа моя?
РифмокрадВоля твоя, свет мой; жени на ней, кого ты хочешь. Сама ты знаешь, что я в эти дела не вступаюсь. Правда, Милон во многие дома вхож, малый не дурак, а Тянислов простенек.
ТаратораНо как ты думаешь: ведь и Прията-то очень проста! Я, право, не помню, в кого она родилась: ни в тебя, ни в меня.
РифмокрадТак! у ней очень вздорный разум; нет такой скорости, какую ты имеешь.
ТаратораИ такой тонкости, какая у тебя находится, жизнь моя.
РифмокрадВ ней нет такой глубокости и обширности, какая у тебя.
ТаратораОна совсем не так проницательна, как ты, свет мой! Приметь сам: ну, право, в ней ни капли твоего нет; а Тянислову-то бы она была кстати: он парень простой.
РифмокрадТо-то, не слишком ли уже прост?
ТаратораТем лучше, душа моя: мне хочется, чтобы во всей нашей родне никого умнее нас не было.
РифмокрадНо кстати: сегодня Тянислов хотел мне читать свои стихи. Ты знаешь, может ли он хорошо писать?
ТаратораИ ты знаешь, что я всегда хохочу!
РифмокрадОн мне хотел принести их на суд. Но тебе известен мой нрав, что я ничего хулить не люблю и все называю прекрасным.
ТаратораРазумею! Ты хочешь, чтобы, вместо тебя, я ему хорошенько напела.
РифмокрадЕсли бы стихи хороши были, то бы я и сам отдал им справедливость.
ТаратораДа чем они дурны?
РифмокрадЯ… я еще их не видал. Ну, да довольно того, что здесь никто не может хорошо писать.
ТаратораДовольно и того, душа моя, что они не твои! Пожалуй же, сядь возле меня и тихонько дерни меня за платье, когда надобно будет.
РифмокрадХорошо, хорошо. И когда я стану хвалить, да тебя дерну, то ты старайся как можно более замечать во всех родах… Ну, да тебя уже не переучивать, радость моя!
ТаратораЗнаю, батюшка! Признаться, я люблю ценить всех, кого знаю; и если б ты не был моим мужем, то бы и в тебе нашла я тысячу глупостей… Только, пожалуй, дергай меня почаще, а то ты так терпелив, что я часто и тебя не дожидаюсь.
РифмокрадНе бойся, уже я и сам не замедлю.
Явление шестоеТаратора, Рифмокрад, Ланцетин и Тянислов.Ланцетин(Тянислову тихо.)Уже надейся на меня; только, пожалуй, не перебивай моих слов.
ТянисловЛишь говори по грамматике.
Ланцетин(с ораторскою декламациею.)Прогнав столь много раз горячку или лихорадку из вашего дома и из вас самих, надеюсь…
Тянислов(оттаскивая его.)Надобно говорить: прогоняя, мон шер, ибо «прогнав» будет в прошедшем; так, чтобы возбудить более страсти, говори в настоящем, то есть, что ты выгоняешь из них горячку, а не выгнал уже.
ЛанцетинНегодный человек! ну что я теперь скажу? Приготовил было я малую диссертацию, но ты у меня все из головы вышиб, что в ней ни было.
ТянисловАх, да неужели ты ничего не вспомнишь?
ЛанцетинОдни только имена болезней.
РифмокрадВы, государи мои, кажется, что-то хотели мне сказать?
Ланцетин(со смущением.)Да, сударь – что – у вас – горячка.
Тянислов(кланяясь.)И лихорадка, сударь! Какие еще имена болезней?
Ланцетин(особо.)Спазмы, подагры и водяная.
ТянисловСпазмы, подагры и водяная, сударь!
РифмокрадВы говорите истину, сударь! Правда, точная правда! (Дергает жену.)
ТаратораИ, господин Ланцетин, где ж у него водяная и горячка? Право, это неправда.
Ланцетин(в пущем замешательстве.)Извините меня, сударыня, он бредит.
ТаратораИ, батюшка! с тех пор, как я его знаю, он все таков.
ЛанцетинЯ говорю, что бредит Тянислов, сударыня! Он, сударь, помешал сказать мне перед вами маленькую речь на все болезни, в том числе про него, что он пленен вашей дочерью, как Санградо кровопусканием.
ТянисловКстати ли, сударь! Я ею пленен, как Александр Гомером; он положил его сочинения в золотой ящик, а я, если бы мне можно было, положил бы вашу дочь в бриллиантовый.
РифмокрадВы ей много чести делаете, сударь, сим желанием.
ЛанцетинА чтобы излечить свою болезнь, то есть любовь, он желает на ней жениться.
РифмокрадМне ничто не может быть приятнее этого предложения. Он человек молодой и ученый, а я ищу себе приятелей из таких людей.
ТянисловДа, сударь! у меня из младости к учению охота, а особливо я плотно прилежал к латинскому языку, так что, бежавши из школы, унес с собою латинскую грамматику.
РифмокрадЭто очень похвально, сударь, в молодом человеке. Не изволите ль знать еще каких наук?
ТянисловМногие знаю, сударь, а особливо я очень старался о генеалогии; если угодно, и вам могу служить сим знанием.
РифмокрадВы меня обяжете, сударь! Каким же образом?
ТянисловНапример: вы знаете, Александру Великому доказали, что отец его Юпитер, для того, что он любил гром; а как вы любите науки, то я услужу вам совсем другим образом. Скажите наперед, какой народ вам более своими науками и своим красноречием нравится.
РифмокрадПризнаюсь, что я очень замечательно внимаю французов.
ТянисловНу, так я вам докажу, мой благодетель, что ваши дети французы!
ТаратораОставь это; я очень верю, что ты ученый человек, и рада за тебя отдать мою дочь.
ТянисловЯ так восхищен, сударыня, что я без ума; в состоянии написать теперь оду, которая будет самая прекраснейшая из моих творений.
РифмокрадВаши сочинения все прекрасны, сударь! в них греческая простота.
ТянисловНет, право, я с греческого ничего не крал, а в них простота моя собственная.
ТаратораНу, да мудрено ль, мой батюшка? ты сам у нас так чуден, что похож на грека.
ТянисловА что, сударыня? это легко станется! Ведь мы все от Адама, а Адам-то, может быть, грек был, – так вот и я грек.
РифмокрадЭто, сударь, вам честь делает, что, несмотря на то, что у вас русское прозванье, вы изволите быть греком.
ЛанцетинТак, это дело решено. Пойдем же, мой друг, я тебе для лучшего цвету кровь пущу да дам десятка два-три пилюль.
ТянисловЯ было хотел прочесть свою оду.
ЛанцетинПоговори лучше у невесты.
ТянисловХорошо, хорошо! я у ней побываю; а к вам-таки буду, моя благодетельница! (Уходит с Ланцетиным.)
Явление седьмоеТаратора, Рифмокрад и Плутана (в мужском платье).ПлутанаPardonnez moi, monsieur6 что, не имея чести вас знать, я рискую своими знаниями к вам адресоваться. Ваше познание, monsieur, и ваша слава, мадам, так фрапировала мои уши, что я сам, интересуясь Парнасом, должностью почел сделать с вами connoissanee7.
РифмокрадЯ, сударь, ищу приятелей, и вам очень рад.
ТаратораПрошу почаще жаловать, сударь: такие гости очень мне приятны. (Особо.) Какой любезный мужчина!
РифмокрадВ каком роде сочинений изволите упражняться, сударь?
ПлутанаЯ все пишу, что мне вздумается, сударь, и пишу бесподобно. Sans vanité8 сказать: я довольно умен; иные говорят, что я невежа, по прошу вас им не верить, для того, что я сам анонсирую, что я умен; а мне ведь самому себя знать гораздо легче можно.
РифмокрадС вами грешно об этом спорить.
ТаратораЯ бы, сударь, желала видеть ваши сочинения и думаю, что они так же прекрасны, как и вы.
ПлутанаО сударыня! вы им много чести делаете! Mais diable m’emporte9, я и сам об них хорошего мнения, например: вот стихи, которые я сделал вашей красоте… Но эти стихи до такой степени чувствительны, что и французский мой парикмахер смеялся, как русский толстый откупщик, когда я их ему читал.
ТаратораИ, сударь! будто моя красота так совершенна.
ПлутанаВаша красота, сударыня!.. Чорт меня возьми, если ей можно быть совершеннее. У рыси не могут быть так востры глаза, как у вас, а ваши зубы, сударыня, не уступают слоновым; и, словом, если вы еще триста и пятьдесят лет проживете, то, божусь вам, что вы прекраснее не будете; и я всем парирую за эту истину.
РифмокрадПозвольте мне удивляться вашим стихам!
ПлутанаИзвольте, сударь!
Сколько пчел ни налетает Красоту твою сосать…Пчелами разумею я время, дни, часы, то есть, что на нее находит время или находят часы, которые будто борются с ее красотою… Но это ясно, кажется!
Сколько пчел ни налетает Красоту твою сосать, Но она не увядает, А неволит процветать; Зальвом ты по всем стреляешь Из твоих прелестных глаз; Ты пленишь и разрешаешь Всякий день и веяний час.Тут кажется, и без изъяснения не темно… Вот и все. Как вам кажется?
РифмокрадПрекрасны, сударь, можете ли вы в том сомневаться?
ПлутанаЯ? Чорт меня возьми, сударь, если я о том сомневаюсь; по крайней мере, за всякими двумя стихами я сгрыз три пера. Я вам, сударыня, их дарю (вполголоса) и с таким сердцам.
Таратора(вполголоса.)Я тебе дарю свое! (Взяв стихи, обертывает на другую сторону и говорит тихо.) Ба! это письмо и, верно, ко мне, любовное. Прощайте, сударь! Я пойду любоваться вашими, стихами и твоею красотою.
ПлутанаНо скоро ли я буду любоваться твоею?
ТаратораЧрез минуту, mon coeur10, как ты нетерпелив!
Явление восьмоеПлутана и Рифмокрад.ПлутанаПозвольте, сударь, прибегнуть под ваше покровительство несчастной девке.
РифмокрадЧто я слышу? Вы шутите!
ПлутанаАх, нет, сударь! мои несчастия докажут вам истину моих слов.
РифмокрадЯ нетерпеливо желаю слышать вашу историю и, чем могу вам помочь… Сядемте, сударыня!
ПлутанаЯ, сударь, дочь дворянина города Захолустья, в котором учился Тянислов. Мы полюбили друг друга; он обещал мне вечную верность; уже я думала скоро увенчать браком с ним мою любовь, как вдруг он скрылся из школы. Я уведомилась, что он здесь; писала к нему, но не получала от него ответов. Думая, что мои письма к нему не доходят, переоделась я в мужское платье и ушла тайно от моих родителей. Приезжаю сюда, уведомляюсь, что он у вас. И, ах! что еще несноснее, что он женится на Прияте, вашей племяннице, тогда… Простите моим слезам, мне нет сил более продолжать!
РифмокрадБоже мой! ваши несчастия достойны быть изданы четырьмя тиснениями… (В сторону.) Как она прекрасна!
ПлутанаИтак, я принуждена была взять совсем мне несвойственный характер молодого ветреника, чтобы войти в ваш дом и чтобы он меня тем более не узнал. Теперь, сударь, избираю вас судьею между неверным Тянисловом.
Рифмокрад(в сторону.)Она меня восхищает! (Вслух.) Чего же вы желаете, сударыня?
Плутана(смотря на него нежно.)Я уже не чувствую к нему любви. Но вы знаете, что мщениe всегда занимает в нашем сердце место, если нас принудят изгнать из него любовь: так могу ли я видеть Тянислова счастливым, бывши сама так несчастлива?
РифмокрадРазумею, сударыня: вы хотите, чтобы я отказал ему; и племяннице?
ПлутанаМогу ли я желать чего другого?
РифмокрадНо моя жена уже дала ему слово; я бы хотел…
ПлутанаАх, сударь! я всем рада пожертвовать, лишь бы отмстить сему изменнику… Позвольте мне у ног ваших просить сeй милости.
РифмокрадЧто вы делаете, сударыня?
ПлутанаНо, ах! я чувствую, что моя слабость умножается! мне не дожить до моих счастливых минут! Прощайте, сударь! (Падает в обморок.)
РифмокрадАх, что мне делать!.. она без чувства! (Сажает ее на кресла.) Боюсь глядеть на сию полумертвую красавицу, и надобно ей помочь!
Явление девятоеПлутана (в обмороке), Рифмокрад и Тянислов.ТянисловГде ж моя невеста, любезный Рифмокрад?.. Я…
РифмокрадАх! вы все со стихами!
ТянисловНет, я ей еще ничего не сделал, но уже купил две дести бумаги и хочу приготовить для нее мадригал. Но это что значит? Не стихами ли ты его своими усыпил?
РифмокрадАх! это господин, которого схватил обморок! Я бегу послать в аптеку и сказать жене…
ТянисловХорошо! Так чтобы привесть кровь в движение посредством жара, я прочту ему свою оду.
РифмокрадАх, нет! вы его простудите… не читайте ничего, только побудьте с ним.
Явление десятоеТянислов и Плутана (в обмороке).ТянисловТак, мне надобно доказать, что мои стихи могут воскрешать из мертвых, и сделать себе вечную славу. (Вынимает стихи и читает над Плутаной.)
В полунощь нощи мрак восстал, Вихрь в твердь вдруг дхнул – И твердь тряхнулась, Марс бодр вмиг одр свой оставлял, Утроба гневом в нем раздулась.Посмотрим, что произвели мои стихи! (Щупая рукою голову Плутаны.) Ах! какой в нем жар появился! Не уморить бы мне его первою строфою; но посмотрю, если от жару легче ему не будет, так я распахну ему грудь.
Цветки листки, склубясь, свивали.ПлутанаАх! какое мучение!
ТянисловОн оживает! я не на шутку автор.
Явление одиннадцатоеТаратора, Ланцетин (которого она тащит).ТаратораОн в обмороке! Поскорее, господин Ланцетин; его надобно расстегать, чтобы провеять.
ЛанцетинНет; он не оживет без того, доколе из обеих рук и из обеих ног по три тарелки крови не выпущу и не дам ему выпить полведра воды.
ТаратораАх, нет! лучше спирту в нос…
ТянисловНе беспокойтесь; мои стихи стоят спирту: в нос ему ударились, и он ожил.
ТаратораОн ожил! правда ли это?
ПлутанаOui, madame, к вашим услугам!
ЛанцетинКак! вы были в обмороке и ожили, не дождавши меня? это очень неучтиво, сударь!
ТянисловНе вини его, любезный друг, он, право, не виноват; этому мои стихи причиною.
ЛанцетинКак! и ты против меня? Женю же я тебя, мой друг, на Прияте! женю! Да знаешь ли ты, бедный Тянислов, что от твоих стихов можно умереть, а не ожить!
ТянисловО! так ты еще не видал в последний раз мною сделанных! Послушай-ка…
ЛанцетинПрочь от меня! вступаться в состояние больных есть долг лекарей, а не стихотворцев.
ТянисловДа выслушай…
ЛанцетинЯ разрываю с тобою все дружество и бегу от тебя, как от заразы.
ТянисловА я поймаю тебя и насильно тебе прочту.
Явление двенадцатоеТаратора и Плутана.ТаратораКак я перепужалась, душа моя! мне сказали, что ты умер. Ну, ты не поверишь, я этим так сконфузилась, что у меня все волосы дыбом стали.
ПлутанаПо крайней мере, сударыня, я был в опасности оставить свет, не видя ваших прелестей.
ТаратораКак ты прекрасно шутишь! Я читала твое письмо: склад ей-ей хорош.
ПлутанаРаrbleu, madame11, мне не учиться писать любовные письма… Но я еще не получал от вас ответа, неужели вам это первоучинка?
ТаратораТо нет, но я, право, боюсь сделаться слабою… а должность…
ПлутанаDiable m’emporte! если у вас не другое теперь на уме… Я бешусь! вы делаете меня ревнивым, сударыня!
ТаратораПомилуй, свет мой! чем я это заслужила?
ПлутанаАх, мадам ваше нежное сердце приводит меня в смущение; ваши острые глаза, которые, кажется, все хотят палить огнем любви, заставляют по справедливости ревновать, вас ко всякому; и, воля ваша, если я еще буду у вас в доме видеть тех людей, кого подозреваю, то, думаю, что я умру с отчаяния.
ТаратораАх, нет! не умирай! ты нужен… Но кого тебе надобно, чтобы здесь не было? только скажи, – всех с двора собью, и первого мужа!
ПлутанаНет, ничего; а этого Тянислова, который, кажется, вам кур делает.
ТаратораАх, да он нареченный моей племяннице муж…
ПлутанаВоля ваша, сударыня, или он, или я должен отсель выйти; мне с ним не только у вас, но и в целом свете кажется тесно.
Явление тринадцатоеПлутана, Таратора, Рифмокрад и Азбукин.Рифмокрад(особо.)Она уже ожила, – как я счастлив! (Азбукину.) С моей стороны, сударь, с превеликим удовольствием, ежели жена согласится.
ТаратораЧто такое?
АзбукинА вот что, мать моя: давича ваш знакомый сказал мне, что ваш муж вор, и для того я отменил было свое слово; а как мне добрые люди, по просьбе моего племянника, растолковали, что он крадет, не греша противу заповедей, чему, я думал, быть нельзя, то соглашаюсь утвердить наше слово.
ТаратораЯ бы охотно, мой батюшка; но как мы также дали слово, так позволь и нам подумать с своей стороны.
РифмокрадТак, сударь; я у вас о том же прошу, а впрочем, я за честь ставлю…
АзбукинХорошо, брат, думай, только думай своею головой, а то говорят, что ты все чужими думаешь…
РифмокрадВам, сударь, конечно, завистники обнесли меня; но, чтобы доказать, что я сам могу вздумать что-нибудь достойное примечания…
ТаратораА что там ты вздумал, душа моя?
РифмокрадО, преславное дело! Но мне надобно еще посекретничать, чтобы кто другой не перехватил.
ТаратораГоспода, пожалуйте в эту комнату: мы тотчас к вам будем.
Азбукин и Плутана уходят.Что ж ты вздумал?
РифмокрадНовый род стихов.
ТаратораКакой?
РифмокрадЯ сделаю таким образом, чтоб было в стопе четыре долгих и одна короткая.
ТаратораПрекрасно, свет мой! Но не лучше ли, чтоб коротких-то ни одной не было, а все бы долгие?
РифмокрадДа это уже очень трудно набирать будет.
ТаратораДолгие-то придают более важности.
РифмокрадДобро, я подумаю. (Особо.) Пойду поскорей к моей прекрасной незнакомке.
ТаратораПризнаться: что если муж меня делает славною, то не меньше и он мною славен. Но как бы ни было, новая выдумка его прибавит о нем много шуму; а мне его слог при долгих еще более понравится. Признаюсь: я бы и ныне им восхищалась, но беда, что у него почти всегда бревис12.
Конец второго действияДействие третье
Явление первоеТеатр открывается. Тройкина и Тянислов играют в карты. Прията сидит за клавирами. Ланцетин, взяв на столе скрипку, настраивает, чтобы ей аккомпанировать. Милон возле ее садится. Плутана делает любовные знаки то Рифмокраду, то Тараторе. Рифмокрад и Таратора сидят по обеим сторонам перед чашею с пуншем. На столе поставлено множество стаканов пустых и половина выпитых, в знак того, что уже пунш роспит. Иван разносит чай.Азбукин(пьет пунш.)Пунш такой прекрасный, что одна чашка в состоянии свести с ума две головы.
ТаратораЭто я старалась, сударь! (Мужу.) Да что же ты не пьешь, батюшка? Я для тебя его делала.
РифмокрадЯ уже выпил две чашки, свет мой!
МилонИтак, сударыня, я могу льститься, что судьба перестала противиться моему благополучию?
ПриятаЕжели дядюшке и тетушке угодно, я соглашаюсь.
Иван подает чай Тройкиной.ТройкинаКакой у вас дюжий детина! где вы эдакого подцепили, моя матушка?
ИванРодился в господской деревне, сударыня, да вот бог привел в городе барину голову убирать.
ТройкинаСмотри, еще какой разумник! да эдакий парень, право, не худо может всчесать на голове… Господин Рифмокрад, послушай-ка, батюшка, он, что ль, у тебя всегда голову чешет?
РифмокрадЯ, сударыня, не примечаю совсем этого, бывши занят; у меня жена их к тому наряжает.
ТаратораНет, матушка; иногда он, иногда другой.
ТройкинаКак! да разве не один причесывает ему головушку?
ТаратораИ! нет, мать моя. Кому досуг.
ТройкинаПозволь же, мать моя, чтоб он и меня иногда причесал.
ТянисловНу, вот, Иван. новый доход!
ИванЯ бы, сударь, с охотою…
ТянисловОднако же и давича побранился с госпожею Тараторою.
ИванДа вить это оттого, что я не привык таких вертлявых голов чесать, какова у ее милости. У мастера, бывало, мы всё всчесываем на болване. Вы сами знаете, сударь, жалуюсь ли я когда на вашу голову.
ТянисловТо-таки я не люблю вертеться.
ИванПраво, так, сударь! Ваша голова так же спокойна на своем туловище, как парикмахерский болван.
АзбукинТак, сударь, благословясь да и по рукам!
РифмокрадКак угодно жене: я соглашаюсь.
ТаратораКак он хочет: за мной слова нет.
АзбукинДа когда ж толку-то от вас дождусь?
Плутана(лекарю.)Parbleu, monsieur le docteur13, что ж вы не скрипите?
Ланцетин(Прияте.)Зачнемте, сударыня! Пуще всего трель выделывайте чище.
Тянислов(бросил карты.)Нет, не хочу более. Ты эдак все у меня выиграешь. Княжна, или ты играешь очень счастливо?
ТройкинаКоли бы меня не обманывали, то б, конечно, я не так много проигралась.
ЛанцетинСто дневных бы вам лихорадок, проклятые картежники… дёрнуть не дадут!
Тройкина(кричит.)Кто хочет со мною в карты?
Тянислов(садясь возле Азбукина.)У вас, сударь, самый веселый угол во всей комнате.
АзбукинСядь-ко лучше здесь, так встанешь не с легким карманом, а с тяжелою головой.
Тройкина(кричит, тасуя карты.)В карты со мною кому угодно?
АзбукинДа в чем ты играл?
ТянисловВ крестах, сударь!
АзбукинНу, так о чем тужить? Зови своим, что ни увидишь: это самая счастливая масть: в крестах никогда не проиграешь.
Тройкина(кричит, тасуя карты.)В пикет кто изволит?
ЛанцетинПроклятая картежница! Постойте, сударыня, я с нею поиграю, а то она всех здесь оглушит. (Садится за стол с Тройкиной.) Давайте, сударыня!
ТаратораБа! Ланцетин сел в карты! куда как мне хочется с ним поиграть!.. Пусти-тко меня, матушка, я с ним немного поиграю.
ТройкинаА я с кем буду, мать моя?
ТаратораИ, матушка, отдохни хоть немножко: неужли ты не устала?
ТройкинаЯ хоть погляжу на вас.
РифмокрадВоспользуясь теперешнею минутою… Итак, сударыня, я решился отказать Тянислову… Но позвольте в награждение за этот отказ… Вы краснеете? Ах, сударыня, это оттого, что я несчастлив!
ПлутанаНет, сударь! Это оттого, что я вас не понимаю.
ТаратораНу, пять, сударь!
ЛанцетинТри, сударыня!
ТаратораКак ты забавен! пять, свет мой!
ЛанцетинИ ты умильна! три, моя красавица!
ТаратораПять, мой ангел! пять, говорю я!
ЛанцетинТри, матушка, три!
ТаратораИ, мой батюшка! да с тобою вечно не сладишь! (Бросая ему карты в лоб.) Чорт вперед с тобою и связываться захочет!
ЛанцетинТак, опять в лоб! Долго ли вам над моим лбом шутить? Все в лоб, да в лоб!
ТянисловХа! ха! ха! благодетельница моя и мужниного лба не щадит: как же ты хочешь свой уберечь? Ты знаешь, что ее шутки всегда на лбу кончатся.
ТаратораПерестань, сударь. Я тебе сказываю, что я никогда больше с тобою играть не намерена… А этот Тянислав мне уже досаден… (Тихо Плутане.) Хочешь ли, душа моя, чтобы я тебе сделала забаву? (Тянислову.) Пожалуй ко мне, сударь, послушай, обходись поучтивее с господином Азбукиным; вить он у нас генерал.
ТянисловВот! да полный, что ли?
ТаратораНет! вить полных-то у нас немного.
Тройкина(перекидывая карты.)Кто хочет талию в банк?
АзбукинКняжна! как ты кричишь, как будто французские хлебы продаешь.
ТянисловОставим ее и выпьем лучше еще по стакану, ваше пpeвосходительство!
АзбукинЧто? что? кто превосходительный?
Таратора(тихо Азбукину.)О! сударь! он у нас великий сатирик и всем дает свои прозванья и имена.
АзбукинПослушай-ко, мой друг! я ничуть тебе не кланялся делать меня превосходительным.
ТянисловЯ бы никогда не осмелился этого сделать, ваше превосходительство… правда, я стихотворец; но стихотворцы делают героями, а не генералами.
АзбукинСлышишь ли ты, пустая голова, я хочу, чтоб ты никак меня не делал!
ТянисловДа меня в этом и обвинять нельзя, ваше превосходительство!
АзбукинЕще-таки! Господин Рифмокрад, коли хочешь мне быть родней, так не будь знакомым этому пню… так смеяться над заслуженным штапом и звать его превосходительным! Выгони его, господин Рифмокрад!
РифмокрадНу! что же, сударь! вить все видят, что он сказал не похоже на истину.
АзбукинЗа то-то я и сержусь! Он, видно, только в том и упражняется, что на людей хвастает. Вот и на тебя насказал, будто ты человек шесть обокрал, которых я и имена уже не помню.
ТаратораКак, сударь! ты мужа моего называешь вором? ты позабыл, что я обещала, при малейшем твоем проступке, тебя со двора согнать взашей; а как ты это заслужил, так – вон, милости прошу.
ПлутанаBravo! madame, если вы устоите в своем слове, так я вам верить стану.
ТройкинаВон его, матушка! вон! Он только и живет обманами, и меня, грешную, сколько раз ты, окаянный, обманывал.
ТянисловЧто же вы это все на меня? разве позабыли, что я стихотворец?
ТаратораЧто ж! не эпиграмму ль ты на меня хочешь написать?
ТянисловЧто там в эпиграмме, где ты сама; а я еще не столь великий автор, чтобы написать эпиграмму смешнее тебя. (Уходит.)
Явление второеПрежние, кроме Тянислова.ПлутанаParbleu! Eh bien, madame!14 часто ли вы делаете такие прекрасные спектакли?
ТаратораВсякий день, mon cher; вить надобно же чем-нибудь время проводить.
ТройкинаТо-таки ты великая проказница, моя матушка! Знаешь ли, мой батюшка, как она любит ссору, что гостей к себе, как петухов, сбирает!
АзбукинДа что же наше-то дело?
МилонМогу ль я льститься, сударыня, что вы окончите препятства?
ПриятаЕсли позволит мне матушка открыть вам мои чувства…
ТаратораС богом, мать моя! Ты мне только досажала…
ПриятаЧем я вам досажала?
ТаратораВсем! Не стыдно ли, что ты меня переросла, свет мой, и делаешь меня бабушкою? Девушка уже ты невеста, а все растешь.
ПриятаНо льзя ль обвинять меня, в чем одна природа…
ТаратораПрирода, мать моя! природа! Да для чего ж я не росла в твою пору? И муж мой лет за пять до свадьбы знал меня такою же, какою я за него вышла.
РифмокрадТак, радость моя! Мне сказывали, что ты еще за несколько лет и до меня была такою же, какою я тебя зачал знать.
ТаратораВ нашей фамилии все женщины скоро расти перестают. Она первая у нас выродок. Но бог с ней! Нажив себе партию, избавит меня лишних хлопот; а господин Милон, сделавшись нам родней, я думаю, не подаст причины мне на себя жаловаться.
МилонСколько сил моих станет, сударыня!
Таратора(мужу.)Но мне, батюшка, еще кое-что надобно тебе сказать. Выдь отсель, Прията; а госпожа Тройкина и господин Милон сделают тебе товарищество.
ТройкинаПойдем, мать моя! Коли хочешь, я тебя в тинтере выучу.
ЛанцетинКогда же… концерт?
ТаратораПосле, господин Ланцетин!
ЛанцетинА я было совсем приготовился и смычок наканифолил. Пойду же и отнесу все это в свою комнату, да проиграю соло. (Уходит со скрипкою.)
ПлутанаА я, madame и monsieur, с вашего позволения, пойду умножать общество.
ТаратораПодите, сударь; и я не замедлю его умножить.
РифмокрадЕсли позволите, так и я его умножу.
Явление третьеРифмокрад, Таратора и Азбукин.ТаратораМне нужно с тобою поговорить.
РифмокрадЭтот дурак нам мешает.
АзбукинВсе ушли, а мне итти, что ли?
РифмокрадПомилуйте, сударь, за что же нас лишать удовольствия вас видеть?
АзбукинНу, так ин сядем же, да покалякаем.
ТаратораЭдакая деревенщина! Если бы ты не был дядя моего зятя, то бы вытолкала я тебя в шею. – Сядемте, сударь!
Рифмокрад(тихо жене.)Выживи его как-нибудь отселе. – Итак, сударь, вы, слава богу, благополучно сюда доехали?
АзбукинДа, доехал.
Таратора(особо.)Я задыхаюсь от досады! (Ему.) Где ж, сударь, вам веселее: здесь или в деревне?
АзбукинКак же здесь не весело: здесь куда ни обернись, так рассмеешься.
РифмокрадДа, что ты хотела мне сказать? Скажи, этого дурака нельзя выжить: он очень смешон. Ха! ха! ха!
ТаратораА при нем говорить нельзя. Я также чуть не тресну от смеха. Ха, ха, ха!
АзбукинСкажите-тко, чему вы смеетесь, так и я вам подсоблю, тут же посмеюсь.
РифмокрадНичего, сударь! Я над нею смеюсь.
ТаратораА я, право, над ним, сударь!
АзбукинА что тебе на нем смешно стало?.. Однако пойти было и мне к ним же. (Встает.)
РифмокрадОстаньтесь у нас, сударь! Неужели вам такая нужда?
АзбукинДа, я, пожалуй…
Таратора(отставя к стороне его стул.)Да ежели, сударь, есть надобность, так мы вас не беспокоим.
Азбукин(хочет садиться на стул Рифмокрада.)Нет, право, никакой.
Рифмокрад(заслоняя свой стул.)Я вижу, сударь, что вы из учтивости к нам остаетесь, но мы вас никак не просим; вам, верно, есть нужда.
АзбукинПоверь, что никакой нет. Я только хотел посмотреть, как княжна-сестра учит вашу племянницу играть. (Хочет садиться на стул Тараторы.)
Рифмокрад(заслоняя ее стул.)Неправда, сударь: вы из учтивости скрываете свою нужду.
ТаратораЯ это по глазам вижу; но я, право, не стерплю, чтоб вы долее себя принуждали (Берет его под руки, чтоб вывесть.)
Азбукин(упираясь.)Сватья! сватья! да право мне никакой нужды нет.
РифмокрадНет, сударь, я не люблю, чтоб для меня принуждались. Я люблю, чтоб со мною обходились вольно; и, с позволения вашего, пособлю вас вывесть. (Схватывает его под другую руку.)
АзбукинДа оставьте свои церемонии!
ТаратораВоля ваша, сударь, я удовольствием почитаю угадывать мысли и угождать людям.
РифмокрадБез чинов, сударь, прощайте! прощайте! (Выводят Азбукина.)
АзбукинНу! добро! ин прощайте! – Какие это учтивые люди! право, я в них клад нашел!
Явление четвертоеРифмокрад и Таратора.ТаратораХа! ха! ха! Какое у тебя пылкое воображение, душа моя! Ты так учтиво его вытолкал, что он почел то одолжением.
РифмокрадТак и должно жить в нынешнем свете, душа моя! Надобно выталкивать так, чтоб за то благодарили. Но что ты хотела мне сказать?
ТаратораДа вот что: испросивши от тебя позволение, чтоб выдать Прияту за Тянислова, я немножко поторопилась и до свадьбы позволила ему…
РифмокрадЧто такое?
ТаратораВзять десять тысяч ассигнациями, назначенных ей в приданое.
РифмокрадЧто ты говоришь!.. Ну, что мы станем делать? на что ты дала Тянислову-то, душа моя?
ТаратораАх, мой батюшка! не столько жаль, что я ему, собаке, дала, да то беда, что вить Милону-то опять-таки дать надобно.
РифмокрадТо-то и горе, мой свет! Вот как ты неосторожна! десять тысяч, будто это шутка!
ТаратораНо добро же он, бездельник! Я его заманю к себе и велю его прибить, как каналью, своим людям; а потом поеду к нему в дом, разобью сама у него все двери, войду к нему в спальню и выну у него насильно…
РифмокрадНет, душа моя, за это в полицию попадешь. Ты у него насильно не вынимай, а надобно делать все с доброго согласия. А я так вот как думаю: надобно, чтоб он сюда пришел; если это будет, то я его обласкаю, расхвалю его стихи, подтвержду мое обещание выдать за него Прияту и выманю у него наши деньги… А потом ты можешь сказать мне, что будто ты на это не соглашаешься; – так вот это и будет учтивый отказ.
ТаратораНо если он деньги не отдаст?
РифмокрадТак пусть же уж возьмет и Прияту нашу.
ТаратораДа бедняжка-то любит Милона!
РифмокрадВсе на свете привычка, свет мой: и кошка с собакой привыкают дружно жить в одном доме. Вить и я к тебе привык же.
ТаратораХорошо, батюшка! Так надобно за ним послать. Но, право, не лучше ли поколотить-то его?
РифмокрадНет! ни того, ни другого не надобно, а надобно его самого дождаться. Он просил меня просмотреть план трагедии: не придет ли он со мною о нем посоветовать? Но поди, жизнь моя, к гостям и пришли мне сюда французские трагедии, которые лежат в моей комнате. Мне надобно докончать один монолог.
ТаратораДа не прислать ли также и русских трагедий?
РифмокрадА на что? и во французских то же есть, что в русских!
Явление пятоеРифмокрад(один.)Сочинять стихи, а особливо трагедии, есть вещь довольно трудная. Для нее оставил я попечение о доме, о жене, о детях и, кажется, с помощью Расина и прочих пишу не хуже других. Но, к несчастию, живу в такой век, когда французский язык сделался у нас употребителен, и всякий стих… (Слуга вносит книги.) Но вот и трагедии! Подай сюда! Поди вон! (Слуга выходит.) Вот отселе один стих…. дай замечу… (Развернув другую.) Отселе можно шесть… Эти два стиха очень хороши. Ах, этот стих из «Аделаиды»: он сделает украшение не только монологу, но и всей трагедии. Я им заключу… ну, кажется, он будет изряден! Хотя я наружно скромен, но внутренно надобно отдать себе справедливость, что я великий автор! Вить вот и один монолог трудно набрать: каково же целую-то трагедию! Ей-ей очень мудрено!
Явление шестоеРифмокрад и Тянислов.ТянисловВаше благородие, господин Рифмокрад! во сне или наяву я брежу?
РифмокрадПомилуйте, сударь, вы, право, наяву, или я сам сплю.
ТянисловПолно, правда ли, что меня моя благодетельница выгнала из вашего дома?
РифмокрадИ, сударь! что вы смотрите на женские причуды?
ТянисловТо-то! Я так думаю, что вы глава своей жене.
РифмокрадЗабудьте все это! о безделице помните, сударь!
ТянисловТо я бы ввек не заглянул в ваш дом, не подорожа ни вами, ни невестою, ни приданым; но у вас осталось одно, что меня притягивает.
РифмокрадКто ж имеет это счастие? Я на себя не смею надеяться!
ТянисловНет! ваша жена к себе многих притягивает; только не меня.
РифмокрадКто-нибудь из наших детей?
ТянисловИ из детей ее никто.
РифмокрадТак я не догадываюсь. Что же такое, сударь?
ТянисловКак не догадываетесь! а план-то моей трагедии!
РифмокрадА! сударь! Этот магнит достоин такого железа, как вы.
ТянисловСядем же; забудем все прошедшее и порезонируем иöнь пиö15.
Рифмокрад(особо.)Мне бы деньги были миляе негодного твоего плана… (Вынимая бумагу.) Извольте, сударь. Вот он.
ТянисловВы вить уже знаете завязку, характеры всех персонажей, также и развязку?
РифмокрадПомню, сударь! Это ей-ей все прекрасно: я, право, вам не льщу.
Явление седьмоеТянислов, Рифмокрад и Азбукин.Азбукин(особо.)Добрая родня! не знает, куда девать свою Прияту: то отдают ее Тянислову, то племяннику. Ба! да вот здесь и Тянислов с Рифмокрадом: послушаю, на чем-то они дело решат.
ТянисловИтак, сударь, теперь об одном остается с вами посоветовать: как лучше и какою смертью умертвить княжну и ее брата?
Азбукин(особо.)Уф! что я слышу!.. вот те раз!
РифмокрадЭто, сударь, состоит в вашей воле; надобно только, чтобы сделать жалко.
Азбукин(особо.)О негодный! ему, как будто курицу, стоит человека потерять!
ТянисловНо когда лучше, сударь, убить-то? вдруг или порознь?
РифмокрадЛучше вдруг или тогда, когда кто первый по содержанию попадется.
Азбукин(особо.)Ах, беда! не сносить мне своей головушки! дай-ко выйду.
ТянисловНо, чтобы нам не помешали, я запру двери. (Вставая.) Так, я подлинно убью, когда кто первый по содержанию попадется.
Азбукин(особо.)Жив ли я, или нет? пырнет он меня, собака! а выйти нельзя… спрячусь хоть под стол. (Подлезает под стол, а Тянислов запирает двери.)
Рифмокрад(особо.)Желал бы я, чтобы он поступил по моему совету: я бы прямо в шуты его записал.
ТянисловТеперь нам никто не помешает… А ведь в таких делах всегда нужна тайность… Какою же бы смертию советовали вы мне их уморить?
РифмокрадПо моему мнению, чтобы умножить красоту действия, надобно княжну опоить… или окормить; а брата, брата…
Азбукин(особо.)Ах! что-то мне будет! убьют они меня, собаки, вместо вороны!
ТянисловА для него, сударь, я выдумал новый образ смерти; только хорош ли он будет?
РифмокрадО, сударь, прекрасный! А какой?
ТянисловЯ хочу его удавить; ведь это афрапирует зрителей.
РифмокрадКак же, сударь, это будет божественный coup de théâtre!16
Азбукин(особо.)О проклятые! они смеются, как будто за чаркой водки, не жалея невинных душ. Я уже о княжне не говорю, да моя пресная душенька чем виновата?
ТянисловТак как вы думаете, княжну-то можно опоить или окормить?
РифмокрадДля чего же, сударь, для чего же не так, если вам угодно! Где интерес требует, чтобы кого убить, там ни на что смотреть не нужно. Вить она женщина злонравная, гордая, упрямая и непостоянная…
Азбукин(особо.)Так, это портрет сестрин! Бедная сестра моя, пропала ты, познакомясь с сим негодным человеком!
ТянисловНо что ж, ваша Прията будет ли скоро за мною? Я хочу поскорее жениться. Если у меня будет дочь, то отдам ее также за стихотворца, – так вот у нас Парнас-то и пойдет по наследству; а я уже и приданого половину истратил.
Азбукин(особо.)О проклятые! вижу, для чего и меня удавить хотят!
РифмокрадВы судите, как афинский мудрец, сударь! (Тихо.) Прияте, видно, быть за ним. Делать нечего.
ТянисловТак я княжну-то заставлю отравить ядом, а брата-то мы уже удавим, где только по интересу попадется; и эта будет, право, прекрасно!
Азбукин(особо.)Чтоб тебе, плуту, самому петлею-то любоваться!
РифмокрадИтак, ваш нижайший слуга, сударь. (Провожает его за дверь.)
Явление восьмоеАзбукин(вылезает из-под стола.)Уплетусь, доколе послужат мои ноженьки! Нет, сохрани бог породниться с этим кровопийцею. Живши в его доме, от одного страха умрешь… Но кто то…
Явление девятоеРифмокрад и Азбукин, который трусит во все Явление.РифмокрадА, государь мой! вы здесь?.. Я сердечно рад…
Азбукин(особо.)Ну, вот и смерть моя пришла! (Кланяясь очень низко.) Ваш слуга, сударь!
РифмокрадЯ восхищаюсь, видя вас: мне нуждица с вами поговорить. (Хочет взять его за руку.)
Азбукин(не давая руки.)Виноват, сударь! У меня ей-ей рука болит.
РифмокрадДа вы хотите, кажется, вон итти?
АзбукинАх! нет, нет, сударь; я с вами останусь. (Особо.) Уж не в кармане ли у него удавка?
РифмокрадПожалуйте, сядьте, сударь! (Садится сам.)
Азбукин(садясь.)Слушаю, сударь! – Вынеси меня отсель, владыко!
Рифмокрад(подвигаясь к нему со стулом.)Мне хочется отобрать от вас известие, когда намерены вы назначить свадьбу.
Азбукин(отодвигаясь от него.)Когда вам угодно, сударь! – Не даром он ко мне подвигается.
Рифмокрад(придвигаясь к нему.)Помилуйте, сударь, это зависит от вашего повеления.
Азбукин(отодвигаясь от него.)Как, сударь, мне приказывать в вашем доме? – Конечно, он хочет придраться.
Рифмокрад(придвигаясь к нему.)По мне хоть сегодни, сударь; я как можно скорее желаю быть вам роднею.
Азбукин(отодвигаясь.)И я от этого непрочь… – Зарежет он меня!
РифмокрадТак позвольте ж мне об этом уведомить жену.
АзбукинХорошо, сударь! – Кабы тебя поскорее чорт вынес!
РифмокрадА вы подождете, сударь?
АзбукинНет, мне нужда.
Рифмокрад(возвращаясь, хочет его обнять.)Так вы хотите итти? Прощайте, сударь!
АзбукинАх! нет, нет, божусь вам, что ждать вас стану.
Явление десятоеАзбукин(один.)Уф! жив ли я? не удавили ли меня? Нет, бог еще пустил на покаяние грешную мою душу. Нет, сохрани, владыко, чтобы я еще доле здесь остался. Худо в большом городе деревенскому жителю! не знаешь, куда голову приклонить. А как попадешься в такой благодатный дом, как здешний, так и не увидишь, как душу потеряешь.
Явление одиннадцатоеАзбукин и Тройкина.ТройкинаЧто мне делать с бездельником Тянисловом? Он и глядеть на меня не хочет.
АзбукинА! сестрица голубушка, здорово! Ты еще жива? а я думал, что уже тебя и меня на свете нет.
ТройкинаЧто ты, братец, так всполошился? Ты весь без ума.
АзбукинТо, сестра, нечего сказать, будешь без ума, как посулят удавку. Я так-то переполошился, что то и дело щупаю себя за шею, нет ли уже на ней удавки.
ТройкинаДа растолкуй мне, что это значит: не проигрался ли ты?
АзбукинНет, я ничего не проиграл, да и не выиграл; но посмотри наперед, нет ли здесь кого.
ТройкинаНет, никого. Да скажи, что такое?
АзбукинПослушай! Рифмокрад да Тянислов сбираются тебя да меня… Уф! кто-то идет!
ТройкинаНу, ну, да растолкуй мне пояснее…
АзбукинНас сбираются потерять.
ТройкинаОх!..
АзбукинНу, ну, чего бояться? Не стыдно ли так трусить? Лучше уйдем поскорее.
ТройкинаТак! я знаю, для чего это. Вот каковы вероломные мужчины!
АзбукинТебя отравят ядом, а меня удавят.
ТройкинаЧто же нам делать?
АзбукинУбежим поскорее, покамест нас здесь не захватили.
ТройкинаДа как же свадьба-то моего племянника?
АзбукинВсе вздор: я никогда не соглашусь; да Рифмокрад с Тянисловом уговорилися, потерявши нас, отдать за него Прияту.
ТройкинаАх! срезал он меня, собака! (Падает в креслы.)
АзбукинУйдем, уйдем поскорее!
ТройкинаПостой, братец; я хоть в тинтере доиграю, и…
АзбукинНу, есть ли у тебя ум? до Терентья ли теперь, когда над головою…
ТройкинаДа постой! возьми хоть свою шляпу, она в той комнате… да и карты мои захвати.
АзбукинПропадай всё, лишь бы души здесь не потерять!
(Уходят.)Конец третьего действияДействие четвертое
Явление первоеПрията, Милон и Плутана.ПриятаНо на что это переодеванье? Я не хочу, чтоб ты обманывала дядюшку и тетушку.
ПлутанаНо на что вам это знать? Довольно для вас того, что уже и дядюшка и тетушка ваша склонились на мои представления; и мне очень малого недостает, чтобы окончать скорей это дело.
ПриятаМне кажется, Плутана, что ты очень дерзка. Или я должна знать, или я скажу тетушке, что ты женщина.
ПлутанаВы не обрадуете ее такою ведомостью!
МилонАх, любезная Прията! ты нас обоих погубишь!
ПриятаНо если тетушка знает способ, каким ты ее уговариваешь, для чего и я не могу знать?
ПлутанаТетушка знает, сударыня, тетушка знает, а вы после узнаете.
МилонРади самой любви, Прията, оставь это вредное для меня любопытство. Довольно, если способ нам полезен.
ПриятаНо когда он происходит через обманы, когда он не честен!..
ПлутанаПоверьте, сударыня, что я не трону добродетели вашей тетушки; надобно выманивать только приданое от Тянислова; но положитеся во всем на меня… Кто-то идет: подите отсель.
ПриятаПомни, Плутана, что в руках твоих наше счастие.
МилонИ помни, что ты щедро будешь награждена, если счастливо окончишь.
Явление второеПлутана и Иван входит тихо.ПлутанаНет, кажется, никто нейдет. Признаться, я очень опасный выбрала способ помочь нашим любовникам; однако мое предприятие по сю пору идет, кажется, удачно: господин и госпожа здешнего дома в меня влюблены…
ИванВот еще какая дьявольщина! это на колдовство похоже!
ПлутанаИ я бы продолжала свои любовные предприятия, но чем ближе они к концу подходят, тем более я опасаюсь.
ИванДа, это подлинно хлопотливо! Господин, да госпожа… тут и премудрость задумается…
ПлутанаНо награждение побеждает мой страх. Наступлю храбро, как кавалер.
ИванНет, это мужчина…
ПлутанаДам себя победить, как хитрая постоянница…
ИванТьфу, дьявол! нет, точно женщина!
ПлутанаИ оставя их в проигрыше, вывернусь сама, как хитрая девка.
ИванВ голову не лезет. Куда бы мне хотелось знать, девка ли она.
ПлутанаБа, это ты, Иван. что тебе надобно?
Иван(кланяясь.)Пожалуйте, сударь, растолкуйте, мне очень хочется знать: девушка вы или…
Плутана(особо.)Пропала я!.. (Ему.) Как ты смеешь во мне сомневаться…
ИванАх, нет, сударь! Я не говорю, чтоб вы были девка. Но скажите мне: мужчина ли…
Плутана(хватаясь за эфес.)Послушай, бездельник, если я выну…
Иван(становится на колени.)Ах, нет, нет, не вынимайте, сударь! Я и без того вам верю.
ПлутанаНо почему ты мог подумать, что я девка?
ИванВиноват! мне послышалось, сударь…
ПлутанаПростяк! Правду узнать не одни уши надобны; например, вот ты и теперь обманулся.
ИванНо вперед, сударь, я уж не одними ушами буду разведывать истину.
Плутана(особо.)Как несносны все любопытные! Я ждала здесь Рифмокрада. Однако надобно оставить свое нетернение. Этот дурак за мною присматривает не даром. И боюсь быть открытою; уйду отсель. Послушай, мой друг, барыня твоя просила меня, чтоб я перебрался к вам в дом.
ИванК нам, сударь? Да полно, найдется ли для вас порожнее место? не будет ли вам тесно, сударь? Здесь все комнаты уже заняты.
ПлутанаОна, как хозяйка, должна стараться, чтоб ее жильцам тесно не было… Послушай же: если она меня спросит, то скажи, что я вышел за своими делами и тотчас назад буду.
Явление третьеИван(один.)Не даром бы я взял задаток от лекаря Ланцетина за проведывание тайностей в здешнем доме, если б этот вертлявый господин был девка. Ну, да как ты узнаешь? словам-то вить подлинно не всегда верить надобно!
Явление четвертоеЛанцетин и Иван.ЛанцетинТак это не без причины, что Таратора ныне ко мне переменилась. Эту перемену никакой болезни приписать нельзя. Я щупал у ней пульс и нашел в крови всегда равно скорое движение; ее глаза так же прыгают, как прыгали и прежде, а это знак здоровья; кажется, и я все тот же Ланцетин: так точно, она кем-нибудь занята… Но вот Иван. – Ну, мой друг, проведал ли ты что-нибудь?
ИванКажется, не совсем; но я думаю, что не даром взял от вас задаток.
ЛанцетинНу, что же ты узнал?
ИванА вот что: этот молодой господин, который сегодни стал знаком боярыне…
ЛанцетинЧто он?
ИванЧто он не парень, а девка.
ЛанцетинПравда ли это? Но что ж бы это значило? Что ни есть, только надобно думать, что тут скрывается какая-нибудь любовная тайность… Я доволен тобою, мой друг; обойми меня… в награждение безденежно лечить обещаю тебя ото всех болезней. (В сторону.) Я, кажется, хорошо сказал: то есть безденежно обещаю, а не обещаю лечить безденежно.
ИванАх, нет, сударь! я в награждение прошу никогда меня не лечить!
ЛанцетинЯ соглашаюсь на твое невежество, хотя и имею благородную охоту лечить всех больных.
ИванЭта охота, сударь, в вас мила больным так же, как зайцам заячья травля.
ЛанцетинНо точно ли ты узнал, что это девка?
ИванТочно то мне узнать было нельзя, для того, что она скоро меня оставила; но я думаю, что это точно так.
ЛанцетинДля чего же ты не обличил ее, любезный друг?
ИванДа я еще тогда сумневался, сударь, и боялся не быть бы мне по законам наказану, если я не девку назову девкою.
ЛанцетинНичего, мой друг, ничего! А если б это и было так, ты бы пришел ко мне: я бы дал тебе опиум, от которого бы ты навсегда сошел с ума, – и мы бы сказали, что ты это в безумстве сделал.
ИванБлагодарен за покровительство, сударь!
ЛанцетинЯ думаю, что это не без причины; есть какие-нибудь намерения. Чтобы их распортить, надобно все вывести наружу. (Садится за стол и пишет; свертывает маленькое письмецо, отдает Ивану и говорит.) Послушай… да не сказывай никому, что это через меня. Бумажка написана так, что не узнают моей руки. Поди скорее и помни, что я тебе приказывал.
Явление пятоеЛанцетин(один.)Я не напрасно подозреваю; но что нужды, хотя бы Таратора и переменилась. Под видом, чтобы пересчитать и пересмотреть, верны ль ассигнации, отданные в приданое за Приятою, я их все выманил у Тянислова; и если я хотя, косой взгляд увижу от Тараторы, то и уйду и деньги унесу с собою.
Явление шестоеЛанцетин и Таратора.ТаратораА, господин Ланцетин! не здесь ли молодой Славолюбов?
ЛанцетинВы уже ищете Славолюбова, сударыня! а меня перестали искать!
ТаратораАх, сударь, да ты и так у меня всегда, как бельмо в глазу! как мне еще тебя искать? И для чего же мне не искать Славолюбова? он здесь человек молодой и человек новый!..
ЛанцетинДа, да, я знаю, что вы любите новости.
ТаратораТак, сударь, конечно, люблю, а старого ничего терпеть не могу. Да какое право имеешь ты требовать отчету в моих поступках? Не вздумал ли ты уже подозревать меня? Так я, сударь, во всем городе известная женщина.
ЛанцетинЗнаю, знаю; но разве вы меня слепым почитаете?
ТаратораНу, да что ж это значит? пожалуй, растолкуй мне, господин лекарь! Ты очень меня обижаешь; и что мне за нужды, слеп ты или нет! Если б ты имел и тысячу глаз… то бы не больше увидел, сколько видишь двумя!
ЛанцетинДа что же вы ко мне придираетесь? Я же имею право жаловаться, да я же и виноват!
ТаратораКак так: разве я виновата? Вот прекрасно! Где это видано, сударь, чтобы кто-нибудь, а не только я перед своим лекарем виновата была; ты виноват передо мною, и я наказать тебя могу.
ЛанцетинНо что же делать, коли перед вами всякая голова виновата.
ТаратораИ всякая голова будет наказана – нет ни одной, таки нет прощения.
ЛанцетинДа что же вы сердитесь?
ТаратораА для чего же бы мне на тебя и не сердиться? Разве ты запретить мне можешь? Я, сударь, в своем доме и, следственно, вольна сердиться, когда мне угодно.
ЛанцетинДа по крайней мере надобны причины.
ТаратораВрешь, сударь, мне никаких не надобно. Разве я не могу сердиться так же хорошо без причин, как и с причинами? стало, что они не нужны.
Явление седьмоеТаратора, Ланцетин и Тянислов.ТянисловНу, господин Ланцетин, пересчел ли ты мои деньги?
ЛанцетинКакие деньги? Я никаких у тебя не брал.
ТянисловЧто ты это, бонмо17, что ли, говоришь?.. так это самое глупое!
ЛанцетинТы сам еще мне должен за два кровопускания.
ТянисловА я написал тебе две эпиграммы на комедию, которую я не читал и которою хотел, как ты говоришь, угодить какой-то госпоже, – это ты позабыл?
ТаратораОставь это. Каких денег ты просишь?
ТянисловДа тех, моя благодетельница, что ты за Приятою мне отдала; я их отдал ему пересчитать, а он, видно, хочет в итоге-то ноль поставить.
ЛанцетинПерестань же меня обижать, сударь! Ты, конечно, в стихотворческом восторге позабыл, куда сунул свое богатство.
ТянисловК тебе, сударь!
Таратора(лекарю.)Однако ж вить он с чего-нибудь да вздумал это!
ЛанцетинНе думаете ли, что я так подл? Да знаете ли, сколько я имею доходу?
ТянисловОб этом надобно спросить, сударь, у тех покойников, которые через твои руки на тот свет ушли!
ТаратораОставьте меня, господин Тянислов! А ты, сударь, возврати его деньги, или я принужу тебя к этому силою и докажу, что я госпожа в своем доме.
ЛанцетинНе надо всеми. Есть люди, которые не захотят вам повиноваться.
ТаратораВот прекрасно! Это возражение достойно быть выдумано такою безмозглою головою, какова твоя! Да знаешь ли, сударь, что я в своем доме и над головою твоею властна сделать все, что мне захочется!
ЛанцетинО! так я не спорю более. Вы мне дали такое доказательство, в котором на меня сослаться можете.
ТаратораПоди, сударь, вон!
ЛанцетинПожалуй!
ТянисловА деньги?
ТаратораО! поди, господин Тянислов, и прикажи не спускать его со двора.
ЛанцетинМеня? Да разве я здесь в бешеном доме?
ТянисловПосмотрите, сударыня, он говорит, что он в бешеном доме.
ТаратораНе тронь его, мой батюшка: он на себя беду говорит… Вить здесь все его лекарства принимали.
ТянисловСтало, от него и перебесилися, моя благодетельница! так вам и отвечать не за что… Пойду, и со двора его не выпущу.
Явление восьмоеТаратора(одна.)Бешеный бешеного будет стеречь. Но что я не вижу моего предмета?
Явление девятоеТаратора и Плутана.ПлутанаAh! madame! Pardonnez!18 Я весь виноват перед вами.
ТаратораНичего, mon coeur, ничего! Правда, мне было до всего тебя была нужда.
ПлутанаИтак, я весь подвержен наказанию, сударыня!
ТаратораОставь мне его выбрать, душа моя!
ПлутанаMais à propos19 о наказании: я хочу также наказать Тянислова за то, что я его подозреваю, и за то, что он не примечает моих достоинств, и за то, что он невежа. И для того-то я, любя ваш дом и почитая вас, не хочу, чтоб вы были ему пищею. А если это случится, так один из нас другого должен будет приколоть.
ТаратораНо вить Прията невеста. Ей надобно жениха.
ПлутанаОтдайте ее за Милона: малый, право, не дурак. Я его не знаю и для того вы можете рассудить, что я без пристрастия о нем говорю… Правда, он не так умен и прекрасен, как вы; стихи пишет во сто раз хуже вашего мужа, но со всем тем он хорошего поведения и, право, без всякой помощи может быть довольно порядочным мужем.
ТаратораЯ бы сама, мой свет, постаралась это узнать, но вот беда моя, что у Тянислова уже в руках приданое Прияты; а я не смею мужу заикнуться, чтобы, оставя его в руках у этого семинариста, выдать дочь за другого.
ПлутанаАх, я прошу у вас этой милости, madame!
ТаратораТы просишь, mon cher20 мне нельзя тебе отказать; но что же я стану делать? Э! постой! я дам тайное позволение Прияте, чтоб она уехала с Милоном к приходскому священнику и обвенчалась; а к нему напишу письмецо, так он тотчас их и обвенчает; потом пусть он приедет сюда и признается в своем проступке: прощение легче выпросить, нежели позволение.
ПлутанаQue diable, madame!21 Я не думал, чтоб у вас была такая острая голова.
ТаратораВ сию минуту побегу и дам племяннице наставление, а потом уже напишу письмецо к приходскому священнику: он мне знаком и, конечно, это сделает; а потом буду к тебе.
ПлутанаЕсли вы замедлите ко мне притти, так я умру; и наперед вам анонсирую, что если вы ко мне придете минуту спустя после моей смерти, так не застанете меня живого.
ТаратораТы пужаешь меня, мой свет; но я потороплюсь как можно скорее.
Явление десятоеПлутана(одна.)Дело идет так удачно, как я и не надеялась. Удастся ли то провесть другого? Но не моя же вить вина, что я помогу уговорить обоих, а то б в свадьбе, конечно, остановки не было. Но вот и господин Рифмокрад: надобно сделать второй приступ.
Явление одиннадцатоеПлутана и Рифмокрад.РифмокрадАх, сударыня, какое удовольствие находите вы скрываться от меня?
ПлутанаЯ, сударь, от вас скрываюсь! можете ли вы это думать?
Рифмокрад(особо.)Или я не Рифмокрад, или она в меня влюблена. (Вслух.) Но я вас искал в нетерпеливости…
Плутана(потупя глаза.)А я вас искала, сударь!
РифмокрадЭто чудно, что мы не нашли друг друга!
ПлутанаНе оттого ли это, что мы друг друга искали в разных местах?
РифмокрадЯ вас искал по всему дому.
ПлутанаА я вас искала на Парнасе, то есть в вашем кабинете.
РифмокрадЯ сто раз виноват, сударыня, что там не был… Но если вы изволите, мы можем итти.
ПлутанаНет, нет, мы можем и здесь говорить. Мне до вас нужда, сударь!
РифмокрадАх, если б была такая, какую я до вас имею, я бы был счастливее Расина!
ПлутанаМожно ли, сударь, чтоб я была так счастлива и вам бы .на что-нибудь понадобилась?
РифмокрадАх, сударыня! я хочу просить у вас…
ПлутанаЧего, сударь?
РифмокрадСердца, сударыня!
ПлутанаСердца, сударь? Пощадите мою слабость… я не знаю, что мне делать.
РифмокрадВы слабеете, сударыня! Боже мой! я и сам не знаю, что делать. Да пойдемте, пойдемте поскорее: мы увидим, что нам делать надобно.
ПлутанаПостойте, сударь; я не окажу своих чувствований до тех пор, доколе вы не исполните моей просьбы и не откажете Тянислову в вашей племяннице. Но мне мало этого; чтобы прекратить всю его надежду ею обладать, вы должны отдать ее за Милона.
РифмокрадНо уже приданое в руках у Тянислова; я не смею заикнуться жене, чтобы оставить его в руках у Тянислова: она так вспыльчива…
Плутана(особо.)Первый способ может и здесь служить. (Вслух.) Отпишите, сударь, тихонько к священнику, что вы позволяете им венчаться. А мы сохраним в тайне ваше позволение и отправим их с письмом в церковь, чтобы сделали скоропостижную свадьбу. После они приедут. Они у вас будут просить прощения, так вы притворитесь сердитым…
РифмокрадЭто прекрасно вздумано, сударыня! Как вы разумны! ей-ей вы можете писать прекрасные стихи… Я соглашаюсь, сударыня; придите ко мне в кабинет: вы получите письмецо.
ПлутанаНет, сударь, я помешаю вам сочинять.
РифмокрадВы мне помешаете, сударыня? Напротив, я там без вас ничего не сделаю.
ПлутанаПозвольте, сударь, избегнуть опасности слабому моему сердцу… Ах! я почти уже совсем открылась!
РифмокрадОткройтесь, сударыня, откройтесь передо мной! Это сделает счастливым и меня и всех моих девять муз!
ПлутанаОтсрочьте это. Я в таком смущении…
Рифмокрад(становится на колени.)Так позвольте, чтоб я пред вами открылся!
ПлутанаАх, нет! и это отсрочьте, сударь, я и так довольно слаба.
Рифмокрад(особо.)Льзя ли не ласкаться надеждою!
Явление двенадцатоеРифмокрад, Плутана и Тянислов.ТянисловПослушайте-тко, когда же я поеду венчаться с Приятой? я уже ей и мадригал приготовил.
Рифмокрад(особо.)Прескучная тварь! – Удостойте нас его прочесть, сударь!
ТянисловЕго у меня теперь нет, а переписывается набело в шесть рук.
РифмокрадКуда так много экземпляров? знать, вы сегодни ж хотите прославиться!
ТянисловНет, не много; только один и будет готов к завтрему.
Плутана(тихо к Рифмокраду.)Ах, сударь, долго ли вы медлить станете отказать этому изменнику?
Рифмокрад(тихо Плутане.)Зачем отказывать? Пусть он надеется, а Прията уйдет.
Плутана(тихо.)Мне вид его несносен, а особливо при вас, сударь!
Рифмокрад(тихо.)Это самая отвратительная рожа из всех семинаристов.
ТянисловО чем вы разглагольствуете, государи мои?
РифмокрадХвалим ваш мадригал, милостивый государь!
ТянисловНет, ничего; хвалите хоть в глаза мне. – Я, право, не осержусь. Но этот господин, что-то морщась, на меня глядит.
ПлутанаЕсли вспомните все, что вы делали, то вспомните, что вы обидели особу, за которую я имею право вступаться.
Рифмокрад(тихо Плутане.)Перестаньте, сударыня, он вас узнает!
Плутана(Рифмокраду.)Не опасайтесь… для того, что он меня и не видывал.
ТянисловЯ что-то не помню, чтобы я сделал так важное. А! я понимаю: вы, конечно, стихотворец и сердитесь, что я превзошел вас славою! Так не дивитесь, сударь, я без хвастовства скажу, что вить моя-то голова одна во всей Европе.
РифмокрадКак вы скромны, сударь! В Европе, в Азии, и Африке и в Америке ваша голова только одна.
ТянисловПраво, так! Вот где ж вам за мною гоняться? Вы сами мне должны жизнию, но я так скромен, что и позабыл о том.
ПлутанаЯ вам должен жизнию? Я совсем не вашей фамилии!
ТянисловЭто не мешает. Я не одних лишь своих однофамильцев могу воскрешать своими стихами.
РифмокрадО! вы так велики, что вам в честь можно поставить статую.
ТянисловЯ таки и хочу заказать ее сделать скульптору Туподолотову. Вить это великий человек: он может сделать с меня изрядную статую.
РифмокрадИзрядную, сударь? Он сделает такую, что в вас станут ошибаться.
ТянисловТак, я знал, что он не худой мастер. Но, оставя статую, скоро ль же венчаться-то? Прията уж одевается, а я давно готов.
РифмокрадНадобно, сударь, признаться: я купил ей на голову каменьев; они уже у ней; а купец не получал еще денег, и просит, чтобы я скорей ему их отдал, так ссудите меня из приданых.
ТянисловХорошо. Да на что Прияте каменья в голову?
РифмокрадКак, сударь, на что? – чтобы поддержать честь вашей и нашей фамилии; она без того не поедет и в церковь.
ТянисловВидно, мне сегодня не венчаться; деньги не скоро от Ланцетина выманить. Ну, да вить когда-нибудь да обвенчаюсь же!
Явление тринадцатоеЛанцетин, Тройкина и Тянислов.Ланцетин(Тройкиной.)Так, сударыня, это содержание трагедии? Я давно ее знаю… Вас совсем не хотели уморить в здешнем доме; впрочем, я лекарь и должен скорей всех знать, кому здесь умереть надобно.
ТройкинаСмотри, пожалуй, мой батюшка, что он со мною напроказил; а я так перепужалась и ушла домой, что и карты не собрала. (Рифмокраду.) Извини, мой батюшка, что я давича скоропостижно от вас выехала: у братца моего в голове сделалась вдруг такая блажь, которая заставила нас уехать, не простясь с вами.
РифмокрадНичего, сударыня, ничего. Я еще давича приметил, что у вашего братца голова нездорова; да и у вас, кажется, она болит.
ТройкинаНет, мой батюшка! Она у меня с тех пор, как я родилась, всегда одинакова. Разве не переменится ли, как выду замуж!
ЛанцетинСудя по физиогномии, и этого не думаю.
ТройкинаТо-то, мой батюшка! Братец мой убрал уже и комнаты для будущих молодых, то есть для вашей племянницы.
ТянисловНет, нет. Скажите ему, что я у него жить не стану; что ему до моей жены за дело?
ТройкинаКак, изменник! разве ты на ней будешь женат?
ТянисловДа, конечно! А коли не на ней, так на другой никогда не буду.
ТройкинаКак, господин Рифмокрад, вы соглашаетесь?..
РифмокрадВот жена моя, сударыня! Мы с ней никогда не живем разных мнений.
Явление четырнадцатоеРифмокрад, Таратора, Тройкина, Ланцетин, Тянислов и Плутана.Таратора(особо.)Я думала найти одного Славолюбова, а здесь целая шайка… (Тихо Плутане.) Я уже, mon coeur, дала во всем Прияте наставление в рассуждении замужества.
ПлутанаОна, конечно, его исполнит.
ТянисловПослушайте, сударыня, за кого вы хотите вашу племянницу отдать? За ее племянника или за меня?
ТройкинаНеужели хочешь ты отдать Прияту, мать моя, за эдакого пня?
ТянисловЯ пень, сударыня? Ни один пень не знает по-латыни!
ТройкинаВот расхвастался с своею латынью! Ты и по-латыни-то такой же дурак, как по-русски.
ТянисловСовсем нет. Латинский и русский язык ничуть не сходны.
ЛанцетинОднако по-латыни и по-русски написанный рецепт производит одно действие; например: если б я дал тебе латинский рецепт, то бы ты выздоровел от русской горячки!
ТянисловПослушай! не задевай меня, господин лекарь! Я, конечно, не от твоих рук умру; не умри только ты от моих!
ЛанцетинМне умереть? позабыл ты, что я лекарь?
ТянисловДаром что ты лекарь! Несмотря на то, ты должен выйти уже на поединок, если не отдашь мои деньги!
ТаратораА! а! каково, господин лекарь!
ЛанцетинНе думаете ли, что я трушу от поединков, сударыня… (Тянислову.) Не струсь только ты. Знаешь ли, сколько от моих рук людей перемерло?
ТянисловДа… от твоих лекарств!
Явление пятнадцатоеПрежние и Иван.ИванВот письмецо, которое мне отдал у ворот один незнакомый; велел его вам отдать.
Ланцетин(особо.)Вот и письмо мое; что-то выльется?
ТаратораПодай, что это? (Читает.) «Берегитесь обмана: один из ваших знакомых, которого вы почитаете мужчиною, – есть девушка». Что за вздор! Я что-то не помню ни одного из моих знакомых, которого бы можно было в этом подозревать.
Рифмокрад(тихо Плутане.)Мы открыты. Нас хотят разлучить; надобно это предускорить, сударыня!
ТройкинаКто же бы такой был здесь девушка? Я не могу догадаться.
ТянисловДа вы, княжна, еще не были замужем?
ТройкинаЯ! обманщик!.. да разве ты оглох? тут не обо мне говорят.
Плутана(особо.)Я пропала!
РифмокрадЯ в смущении!
ТаратораИ я не меньше. Мне, право, досадно, если кто из моих знакомых мужчин очутится девушкою.
ЛанцетинНадобно это разыскать.
ТянисловЯ могу доказать, что я мужчина, тем, что у меня усы и борода.
ПлутанаParbleu, madame! что до меня касается, так более ста кавалеров могут доказать, что я не девка.
РифмокрадЕсли вы хотите принять от меня письмецо для свадьбы Приятиной, так придите ужо в сад: я вам там его отдам.
ПлутанаНадейтесь, сударь!
Рифмокрад(тихо Ивану.)Ужо смотри, чтобы в сад никто не входил, кроме этого господина. (Уходит.)
ИванСлышу…
ТянисловПойдем, господин лекарь. Я пойду с тобою условиться о нашем сражении. Знаешь ли, что я это не на шутку вздумал!
Ланцетин(уходя.)Я тебе докажу, что и я не трус. Ступай наперед, я за тобою буду, чтоб тебе назначить время. (Тихо Ивану.) Послушай, чтобы ужо в сад никто не входил, кроме меня и его. Слышишь ли?
ИванСлышу.
ЛанцетинПойдем, я тебе еще кое-что прикажу.
Иван(уходя.)Что за суматоха от двух строчек! Надобно посмотреть, чем это развяжется.
Тройкина(уходя.)Надобно проведать, что это за беспорядок и где мой племянник. Я не знаю, что со мною будет. Невесту одевают, а для кого, не ведаю!
Явление шестнадцатоеТаратора и Плутана.ПлутанаВы что-то думаете, сударыня?
ТаратораЭто в первый раз в жизни; но я имею и важные к тому причины.
ПлутанаЧто такое?
ТаратораИзо всех моих знакомых ты так прекрасен, что походишь более на девушку, нежели на мужчину; итак, воля твоя, mon coeur, я сомневаюсь, не обманываешь ли ты меня!
ПлутанаВы сомневаетесь, сударыня! (Тихо.) Попалась я в беду! (Вслух.) Но как же мне вас уверить?
ТаратораКак уверить меня? Кажется, выходить из подозрения есть дело виноватого, а не обвиняющего! Если б не это письмецо, я бы, конечно, не сомневалась; но… но оставим это. Хочешь ли ты, чтоб я отдала за Милона Прияту?
ПлутанаДа, сударыня! для того, что Тянислова я терпеть не могу.
ТаратораПриходи же ужо в сад за письмецом: оно будет готово.
Плутана(особо.)Ах! все мои намерения лопнут!
ТаратораЧто ж ты так смутился?
ПлутанаУжо в сад, сударыня? Не подумали бы чего злословные?
ТаратораЯ злословий не боюсь и к ним уже давно привыкла.
ПлутанаПослушайте ж: как ныне у вас свадьба, так, чтобы избежать вредных замечаний, наденьте мужское платье: так если кто нас и увидит, или, лучше, чтобы нас никто не видал, то…
ТаратораТак я прикажу стеречь. Иван. Иван.
Явление семнадцатоеПлутана, Таратора и Иван.ТаратораСмотри прилежнее, чтобы ужо в саду никого кроме господина Славолюбова не было. Пойдем!
Плутана(особо.)Надобно иметь дьявольскую хитрость, чтобы выпутаться из таких негодных хлопот!
ИванЧто за дьявольщина! всякий приказывает стеречь, чтобы в саду лишних не было; только, видно, лишних там не миновать!
Явление восемнадцатоеИван и Тройкина.ТройкинаПогубят меня, если опоздаю послать за братом. Тянислов сбирается в церкву. Послушай, Иванушка, сбегай поскорее к брату и приведи его сюда.
ИванНовая забота! Да где он живет?
ТройкинаПослушай: как пойдешь отсель прямо, то с мосту первая улица направо; тут на правой руке второй дом о двух этажах: внизу живет мадам D’apropos, а вверху он. Беги же.
Иван(возвращаясь.)Послушайте-тко, боярыня, мадам-то Apropos, как: вверху или внизу?
ТройкинаВнизу, бесрасчетная голова! Да что тебе до нее за дело? Помни только, что он наверху.
ИванНу, так зачем же мне туда?
ТройкинаПослушай же: ты приди и вели ему сказать, чтоб он поскорей сошел долой.
ИванСлушаю… (Возвращается.) А как он не сойдет, боярыня?
ТройкинаАх! уже сойдет! А коли столько хмелен, что сойти не может, так прикажи стащить.
ИванСтащить, боярыня! да не дурно ли это? не сочел бы он себе обидою?
ТройкинаАх, нет! скажи, что я велела. Но пойдем, я тебе это растолкую.
ИванЧто за дьявольщина! или я сам сошел с ума, или здесь все господа перебесились!
Конец четвертою действияДействие пятое
Театр представляет сад и ночь.Явление первоеПлутана и Иван.ПлутанаНо что тебе за дело? ты можешь итти своею дорогою.
ИванВоля ваша, сударь, мне приказано ни на пядь отсель не отступать.
ПлутанаЗнаешь ли, мой друг, что я не люблю всех любопытных! Разве ты не видишь, что я имею здесь намерения? Можешь ли ты подумать, что я ночью прогуливаюсь один без всякой причины? а к сему намерению ты не нужен; итак, ты здесь лишний!
ИванНапротив того, я смотрю, чтоб здесь лишних не было.
ПлутанаДа кто просил тебя об этом?
ИванГосподин, госпожа, доктор и Тянислов – все просили меня; то есть каждый порознь, чтобы я похаживал здесь и смотрел до тех пор, пока они не придут и не скажут мне, чтобы я их оставил.
ПлутанаА! мой друг, я знаю, что это значит! Мы все вместе согласились здесь быть. Послушай же: так и я тебя прошу смотреть также, чтобы здесь не было лишних.
ИванДа как мне всякий приходящий станет тоже приказывать, так здесь лишних-то и много будет.
Плутана(про себя.)Надобно его отсель выжить… (Ивану.) Послушай, мой друг: я уж сам буду смотреть, чтоб в огород твоего господина не заскочил кто лишний; а ты, пожалуй, поди и дожидайся меня в передней, чтоб ехать в церковь с невестою и с женихом… А чтоб тебе не скучно было, так вот возьми на водку.
ИванДа кто же на нашей-то барышне будет женат?
ПлутанаКому удастся. Поди поскорей.
Явление второеИван. Плутана и Таратора в мужском платье.Иван(сходится с Тараторою.)Кто тут?
Таратора(взяв его за руку.)А! мой дорогой, я тебя ищу!
ИванБарыня, барыня, тише: здесь люди ходят.
ТаратораТьфу пропасть, как я ошиблась! Да кто здесь?
ИванА новый-то наш знакомый!
ТаратораА! я это предчувствовала… Поди ж вон отсель.
ИванВижу, что я здесь лишний. Бедный мой барин! полно, надобен ли и ты здесь?
Таратора(отдавая Плутане письмо.)Вот, моя душа, записка к священнику. Ты не поверишь, как я тебя нетерпеливо искала… Признаться, я люблю свою дочь и хочу сделать ее счастливою… она столько страстна, что то и дело воздыхает… а я так мягкосердечна, что не терплю долго смотреть любовных воздыханий.
ПлутанаMais je crois, madame22, что все дамы завидуют вашему нежному сердцу: вы ей-ей примерная женщина!
ТаратораО, и я не без подражательниц! Впрочем, не сущее ли это бесчеловечие, чтоб видеть перед собою воздыхающего и томящегося, такого, например, прекрасного кавалера, как вы, сударь, не надобно ли стараться возвратить ему разум? Мое так и желание все в том, чтобы помогать своему ближнему. Вы сами это увидите.
ПлутанаВаша добродетель меня восхищает. Я надеюсь, madame, что вы включите и меня в число ваших ближних.
Явление третьеРифмокрад, Таратора, Плутана и Иван.Иван(тихо.)Кто идет? Не велено пускать!
Рифмокрад(целуя у него руку.)Вы шутите, сударыня!
ИванБарин, барин, что вы это! Коли вы у меня руку целуете, что же мне у вас поцеловать достанется?
РифмокрадТьфу пропасть! это ты, Иван. Кто здесь есть?
ИванТот, сударь, молодой господин.
РифмокрадА! разумею. Поди отсель…
ИванПостой же, сударь, и боярыня здесь…
РифмокрадМоя жена здесь? Да нет ли еще кого?
ИванТо-то, тот молодой господин…
РифмокрадО! так это, конечно, без намерения. Поди ж и посмотри, чтоб еще кто-нибудь не вошел. Что ж ты нейдешь?
ИванИду, сударь! (Особо.) А хотелось было пристально на троих-то на них посмотреть!
Плутана(уходя.)Посидите здесь, сударыня! Здесь кто-то есть, я послушаю.
ТаратораНикого: мы во всем саду одни, я головой своей парирую. Не думаешь ли, свет мой, что во мне нет хитрости? я дьявольские употребила предосторожности. Нет, не оставляй меня: ты мне нужен!
ПлутанаВы мне льстите, madame; однако позвольте мне посмотреть, а вы посидите здесь. (Сажает ее на дерновое канапе, а сама сходится с Рифмокрадом и говорит тихо.) Кто тут?
РифмокрадА! наконец, я нашел вас, прекрасная Постояна… Жаль, что вы не можете в сию минуту ощущать пламени, который произвели во мне ваши прелести и шесть нежнейших тирад, прочтенных мною из Расиновой трагедии… вы бы узнали всю цену сего великого автора! Но вот письмо: я сдержал свое слово!
ПлутанаЯ много обязана покойному Расину, сударь!
РифмокрадО! это великий человек, и мне, право, сегодни много помогут нежные его стихи. Жаль, что здесь темно: я бы вам прочел несколько из лучших его мест в трагедиях; они и теперь у меня в кармане.
ПлутанаМы после успеем, сударь… но говорите как можно тише: я слышала, что ваша жена здесь. Ах, я опасаюсь подозрений!
РифмокрадИ я это слышал… но не опасайтесь: она, право, женщина добрая; и если она здесь, так, конечно, не с тем, чтоб за другими присматривать!
ПлутанаПойдемте, сударь, я очень устала!
РифмокрадВы устали, сударыня? Пойдем и расположимся отдохнуть!
ПлутанаСядем на эту дерновую скамейку, сударь!
РифмокрадНа дерновую скамейку, сударыня?.. только не занято ли уже это место женою?
ПлутанаНе опасайтесь: я велела за тем смотреть. Она пошла совсем в другую сторону.
Рифмокрад(идет перед Плутаною.)(Особо.) О счастливые минуты! вы сделаете мою трагедию втрое совершеннее… если я не опоздаю за нее сесть!
ТаратораДа, да, сядьте; здесь прекрасный воздух.
Плутана(особо.)Уйду. Я более здесь не надобна.
ИванКто это? Не велено пускать.
ПлутанаЭто я…
ИванА! это вы, сударь? Что! уже вы и вон идете? Не простудитесь, на дворе сделалось очень холодно.
ПлутанаНе опасайся. Пойдем отсель: ты мне надобен.
ИванДа как же здесь барыня-то с барином останется?
ПлутанаНеужели они друг друга боятся? Пойдем скорее.
ИванПойдемте. Да застегните хоть кафтан покрепче, право, погода очень сыра!
Явление четвертоеРифмокрад и Таратора.ТаратораКакова я, душа моя, в мужском платье?
РифмокрадМоя душа… ах, я почти уже счастлив! Вы, сударыня, для меня в тысячу раз прелестнее в мужском, нежели в женском.
ТаратораДля того-то я очень люблю мужское платье; и это дурно, что все женщины его не носят: оно так статно, так везде плотно, что нигде фигуры не теряет. Но знаешь ли, свет мой, чем мне ваше платье не нравится?
РифмокрадОна со мною так говорит, как будто бы 30 лет была мне знакома!.. О женщины!.. Чем же, сударыня, имеет неучастие не нравиться вам наше платье?
ТаратораТем, что на нем ужасно много пуговиц; это ей-ей очень скучно… я бы желала половину обрезать!
РифмокрадТак, сударыня! Я очень чувствую эту погрешность.
ТаратораНо что ты сделался так тих, мой свет! Надобно привыкать быть смелее с женщинами. Вспомни, что ты за четыре минуты был совсем не тот.
РифмокрадНе тот, сударыня?.. (Особо.) Она говорит правду. Давича, когда она была робка, тогда я был очень смел; а теперь я чувствую, что она храбрее меня.
ТаратораТы совсем онемел! не боишься ли ты того, что здесь темно!
РифмокрадА! нет, сударыня! – Какая чудная перемена: я переднею стал ребенком!
ТаратораОставь эту скучную робость, душа моя! Неужели ты не примечаешь, что она делает смешным всякого мужчину в глазах знающей свет женщины? Надобно уметь судить наш пол и быть нежнее, чтобы не принуждать нас к необходимости быть самим себе проводниками; надобно, сударь, льстить нашему самолюбию и ценить дороже победу, чтоб женщина могла сказать, что она защищалась. Что в той победе, где, не дождавшись неприятеля, кладут ружье? Храбрый воин, чтобы возвысить цену победы, должен тем сильнее приступать, чем слабее обороняется неприятель.
РифмокрадЯ думал быть учителем, но вижу, что попался в школу.
ТаратораА вы, молодые люди, так жестокосерды, что принуждаете нас без защищения признаваться побежденными.
РифмокрадМолодые! Она от любви ко мне позабыла, что мне слишком за сорок!
ТаратораБудь же смеляе, душа моя! Чего тебе бояться? помни по крайней мере, что ты здесь не один.
РифмокрадАх, сударыня! это с ума у меня нейдет; сюда кто-то идет! я трепещу… (Уходит.)
ТаратораОн ушел; побегу за ним. (Уходит в другую сторону.)
Явление пятоеЛанцетин и Плутана.ЛанцетинПодите, подите, сударь, вы будете между нас посредником.
Плутана(особо.)Прията и Милон уехали уже венчаться. Ах, если б я могла достать деньги! – Очень хорошо, сударь, вы прекрасно сделали, что решились драться! Однако это опасно.
ЛанцетинВздор! не бойтесь ничего; со мною с 50 пузырьков и столько же пластырей.
ПлутанаНо если со всеми вашими предосторожностями он вас зарежет, так кому достанутся эти деньги, если вы вподлинну их взяли?
ЛанцетинКому достанутся? Да я их не брал у него…
ПлутанаАх, как вы не чистосердечны! Не думаете ли вы, что я хочу, чтоб он возвратил себе эти деньги? Стихотворцы, сударь, льстят или бранятся; а лекарям, как ныне, так и тогда, как я был во Франции, я столько обязан, что желал бы всех их сделать богатыми.
ЛанцетинЯ вижу, что вы предпочитаете декокт чернилам, а ланцет перу.
Плутана(особо.)Одно другого стоит… О сударь! если б была моя воля, так я бы всех стихотворцев отдал под смотрение лекарей.
ЛанцетинОбоймите же меня! Я вижу, что вы очень не любите стихотворцев; итак, я вам признаюсь, что деньги я у него взял. Вот они; возьмите и поберегите их во время нашего сражения, а после поединка отдайте их мне.
ПлутанаА если вас убьют?
ЛанцетинТак… так вы-таки все мне отдайте!
ПлутанаКто-то идет…
Ланцетин(струся.)Это точно он. Постойте ж и скажите, что я тотчас буду, а я пойду и приложу к себе пластыри.
ПлутанаКак, сударь, еще прежде поединка?
ЛанцетинДля того, что после этого, где он ни сделает рану, у меня везде будет приложен пластырь.
Плутана(уходит.)И деньги выманены, – остаться ли мне здесь, или… но чего думать! надо поскорей отдать деньги Милону; я не нужна в этом поединке!
Явление шестоеТянислов(один выходит, имея на руках и на ногах по нескольку пришпиленных бумажек.)Что ни отруби, ко всему готова эпитафия: к рукам и к ногам, везде пришпилено по эпитафии. Не великий ли я человек на предосторожности? теперь нетерпеливо хочу его заколоть… Кто-то идет?.. Нет, это еще не он. (Оглядываясь.) Не позабыть бы однако же, где садовая калитка… близехонько! Ей-ей не для чего трусить… но для чего же и драться? Цицерон и Сократ хвалят дружество, а поединков еще никто не хвалил… Не все ли мы братья по Адаме? Хорошо вить, что я его убью… а если он меня убьет? Сколько прекрасных стихов потеряно! Но нет, сама судьба сбережет меня для света. Кто же останется, коли я умру?.. А если вить и его убью, так зато как славно лекаря убить!.. Стану драться… Кто идет?
Явление седьмоеТянислов и Иван.ИванНу, не миновать беды! Барышня с Милоном ушла, а в комнатах ни барина, ни барыни, никого нет. Побегу их искать по саду.
Тянислов(становится на колени и, закрыв голову рукою, а другую, в которой шпага, спрятав под пазуху, кричит.)Ан-гард! раз, два!.. полно!..
Иван(набегая на него, упадает и его роняет.)Кой чорт! давно ли здесь дрязгу навалили?
ТянисловУф! это ты, Иван. Не ранил ли я тебя?
ИванТьфу пропасть!.. Не зашиб ли я вас, сударь?
ТянисловТы мне обоими коленами в лоб попал; ну, да до свадьбы заживет. Однако я думаю, тут будут рога!
ИванДа скоро ли ваша свадьба?
ТянисловДа вот только лекаря убью, да и в церковь!
ИванНе зевать было тебе, сударь; невесту-то твою уж увели.
ТянисловКак увели? Врешь ты.
ИванНет, сударь, не вру; я сам видел.
ТянисловНе верю.
ИванДа почему же?
ТянисловРазве увезли, а не увели.
ИванЧудо, сударь вы! Да не все ли, сударь, равно, увезли ли, увели ли ее? для вас, я думаю, все не слишком выгодно.
ТянисловНет, друг мой, не все равно. Я еще нигде не читал, чтоб любовниц уводили, а увозят, так много. Например, Парис Елену.
ИванЭкой, сударь, человек! да я не о Борисе с Оленой говорю, а о нашей барышне. Вам надобно их догонять поскорее.
ТянисловДай ты мне только лекаря-то убить, а то я сам за ними побегу.
ИванПешком, сударь? ну, да как и этого в книгах-то нет, чтоб пешком погони отправлять?
ТянисловИ вподлинну так… так я возьму извозчика. Но поди отсель, я лекаря жду.
Иван(особо.)Коли и тот так же храбр, как этот, так сражение-то не кровопролитное будет. Побегу искать боярыню и барина.
Явление восьмоеТянислов и Ланцетин.ТянисловУбежать было мне… подлинно! да нет, лишь про деньги вспомню, то сердитая одурь меня возьмет. Как оставить у Ланцетина такое богатство!
Ланцетин(входя с обвязанною головою в пластырях.)Пластыри-то привязаны немножко крепко… я еще нигде не ранен, а чувствую, что уже везде нарывает. Вся голова пузырем стала. Не упетать бы самому себя!
Тянислов(ощупывая бумажки.)Все ли то эпитафии целы?.. все, кажется… Однако я позабыл одну еще пришпилить к голове. Как же быть? Обо всем вдруг не вспомнишь!
Ланцетин(особо, пробуя шпагу.)Кажется, довольно остер этот меч; только короток немного.
ТянисловПозабыл я надеть башмаки с бантиками: в них бы сам чорт меня не догнал.
ЛанцетинНет ли здесь кого?
Тянислов(вынув тесак.)Я здесь, берегись!
ЛанцетинА, господин поединщик, я проучу тебя! Становись-ка в позитуру… Нет, постой, какое оружие у тебя?
ТянисловТесак.
ЛанцетинТо-то, кажется, у тебя долог, и моего длиннее, так нам; сражаться с тобою нельзя.
ТянисловУ меня длиннее!.. врешь ты, господин лекарь; я не выбирал, мне какой достался; выходи-тка, я тебя проучу!
Ланцетин(схватясь на своей стороне за дерево.)Обороняйся: наступаю.
Тянислов(став на своей стороне за дерновое канапе.)Защищайся или отдай деньги!
ЛанцетинТише же, по рукам не бей: вить мне не зубами операции-то делать.
ТянисловТише же и ты, по ушам задеваешь, а я и позабыл на них эпитафию привесить.
ЛанцетинРаз, два… (Спрятавшись за дерево.) Что ж?
ТянисловКажется, машу храбро, а ни разу не попаду. Дай-ко, подойду поближе.
ЛанцетинЧто за дьявольщина! не могу утрафить… Дай-ко зайду сзади, не попасть бы на грех! (Идут друг к другу, сталкиваются и упадают.)
ТянисловДоволен, доволен! зарезали меня!
ЛанцетинКараул! караул! лежачего колют!
Явление девятоеТянислов, Ланцетин, Тройкина, Азбукин, Иван и слуги со свечами.ТройкинаЧто вы это, собаки! что вы! перегрызлись, мои батюшки!
АзбукинСказывай, кто без головы? Надо скорее объявку подать!
ТянисловДа вот, за суету в кровь передрались.
ЛанцетинТы на меня, как вор, напал сзади; а у меня вить там пластыря не было.
ТянисловВрешь, здесь все свидетели, что это неправда. Перевяжи мне хоть раны-то, собака!
ЛанцетинЯ собака?
Тройкина(Тянислову.)Ах, ты! погубил ты и меня и себя! Да где у тебя рана-то?
ТянисловЭто не мое дело! он, как лекарь, должен про то знать.
ЛанцетинЯ после освидетельствую. Дайте мне наперед свои пересчитать.
АзбукинДа за что у вас сталось?
ЛанцетинЗа деньги, сударь… Ба! да где же наш посредник? Честному ль то человеку я поверил деньги?
ТянисловНу, что ж ты деньги-то? или я мало доказал себя?..
ЛанцетинЯ божусь тебе, что я отдал их Славолюбову, а он и с ними пропал.
ТянисловДа хотел ли воротиться?
Явление десятоеПрежние, Таратора и Рифмокрад.Таратора(вытаскивая его насильно.)Поди, сударь, поди! я перед всем светом обличу твою измену.
РифмокрадДа помилуй, матушка, нам обоим будет стыдно!
ТаратораКак, возможно ли, за несколько десятков лет непоколебимой моей верности, за мою любовь, за мою горячность ты ищешь мне изменять, когда я стараюсь во всем угождать тебе! Я разведусь с тобою, сударь! Ты недостоин иметь такую жену, как я!
РифмокрадПомилуй, да помолчи хоть немного! ты видишь, что здесь люди.
ТаратораЭто-то мне и мило: я хочу остыдить тебя пред целым светом.
РифмокрадТы и так стыдишь меня перед всем светом. Но с чего ты взяла свое подозрение? Почему ты знаешь, для чего я здесь? Зачем ты сама переоделась?
ТаратораАх ты, бесчестный человек! можешь ли ты подозревать мою невинность? Да если дело дойдет до суда, то все мои знакомые за нее подпишутся, и ты, сударь, должен всякую минуту радоваться, что имеешь такую тихую и прекрасную жену, которая тебя славным делает. Не думаешь ли ты, что я по тебе славна? нет! Если б я была и не замужем, то меня бы не меньше знали, сколько я известна и замужем.
РифмокрадКто с тобою спорит о том, свет мой, ты очень разумна; но и моя голова…
ТаратораТвоя голова, сударь, баранья! Ты изменник! Я не хочу более тебя видеть, ты пришел сюда за тем, чтоб…
РифмокрадНу, а ты зачем пришла?
ТаратораЯ тебя хотела испытать, неверный; я хотела узнать, любишь ли ты меня.
РифмокрадКогда так, то тебе не на что и жаловаться. Я, кажется, не был к тебе суров.
АзбукинДа за что он бранится, сестра? я ни слова не пойму.
ТройкинаРазве ты не знаешь, что они лет с тридцать обвенчаны: может быть, за то.
ЛанцетинИм надобно обоим головы выбрить, вымыть льдом и кровь пустить; а без того они в опасности умереть, не принявши лекарств.
ТянисловПерестаньте браниться, государи мои, пойдем лучше догонять невесту. Я слышал что ваша племянница ушла!
Азбукин(Tpoйкиной.)На ком же обвенчается Милон? Ты меня притащила сюда, чтоб ему дать позволение; я уже ему и позволил.
ТройкинаНе опасайся ничего.
РифмокрадМоя племянница ушла? не худо б, если б и жена ушла; я бы не принял ее вместо Постояны…
ТаратораОна ушла? да как?.. куда? рано я дала записку, не каяться бы мне мужу. Вот, сударь, так ли должно стеречь девиц? не ты ли должен смотреть за честным поведением дочери.
РифмокрадНо я думал, что ты, свет мой…
ЛанцетинИ, конечно, так, сударыня! почто ему в чужие дела мешаться?
Явление одиннадцатоеТаратора, Рифмокрад, Тройкина, Иван, Прията, Милон и Плутана (в своем платье).ТройкинаА! вот и племянник с Приятой! подите-ко сюда; здесь все перетревожились. Нам сказали, что вы ушли.
ТянисловДа, ушли; я точно это слышал от Ваньки, а Ванька лгать не станет.
АзбукинНу, что ж? ушли! а теперь и пришли; так, стало, что у нас все благополучно.
Милон(Тараторе.)Простите, сударыня, проступок, который любовь заставила нас сделать.
ПриятаПростите меня, матушка!
ТаратораДерзкая! ты смела без моего позволения выйти замуж? позабыв примеры матери своей, ты ушла и тайно обвенчалась? Нет, ты недостойна прощения и не Рифмокрадова ты дочь.
РифмокрадТак, конечно; она говорит правду и неоспоримую правду. Мне все равно, за кем бы ты ни была; но для молодого человека очень нужно быть послушным и несамовольным.
Прията(становясь пред ним на колени.)Помилуйте, батюшка!.. я по вашему дозволению.
РифмокрадНу, ну, перестань же, тише.
Милон(становясь на колени перед Тараторою.)Вступитесь в наше состояние, сударыня! Вы сделали нас счастливыми: мы по вашему письму…
ТаратораТише, тише, разве я оглохла?
ПлутанаПерестаньте, сударыня! Вы так притворились сердитою, что нас перепужали; однако со всем тем служанка вашей племянницы покорнейше благодарит вас, что вы помните совет Славолюбова и хорошо играете сердитую ролю; она же просит простить ей маленькую хитрость…
ТаратораАх, плутовка! ты не мужчина? Как я обманута! Нет, я никогда тебе не прощу этого.
Плутана(Рифмокраду.)Вступитесь хоть вы за нас.
РифмокрадЗа вас, прекрасная?
ПлутанаОставьте такие учтивости: этого много для служанки Плутаны.
РифмокрадКак! так ты не Постояна?.. как я легковерен! Хорошо, если б я хотя половину был обманут.
ПлутанаЯ у вас за все прошу прощения.
Рифмокрад(особо.)Боюсь быть открытым. (Плутане.) Ты великая обманщица.
ПлутанаЯ женщина, сударь; простите меня… вступитесь хоть вы за нас, господин доктор!
ЛанцетинБа! это ты, господин Славолюбов? что тебе вздумалось надеть женское платье? вить оно не защищает ото всех болезней… но пожалуй мои деньги!
ТянисловКакие твои? Мне, сударь, их отдайте. Я ему дал.
ПлутанаДеньги принадлежали, сударь, молодой моей боярыне, так я их ей и отдала.
ТаратораТак денег у тебя уже нет? с двора долой, господин Ланцетин, и вечно на глазах моих не будь!
Ланцетин(Рифмокраду.)Как вы прикажете?
РифмокрадКак вам угодно. Не худо, если бы вы послушались жены; я, право, и сам часто ее слушаюсь.
ЛанцетинДа и я ее часто слушался… Но не жаль ли только вам меня будет? Вспомните, как меня все в вашем доме любят, а особливо ваши маленькие дети.
ТаратораВон, сударь, вон! мне твои лекарства более не нужны!
ЛанцетинСчастливо же вам немочь, государи мои; и если, чего я желаю, случится у вас лихорадка, водяная, колотье, удушье, так я уведомляю наперед, чтобы вы ко мне ни за чем не присылали в аптеку.
ТянисловТы позабыл спазмы, подагру, хирагру и прочая…
ЛанцетинЛопните вы, а я ничего не пришлю.
АзбукинНу, что ж он расхвастался! вить это, я чай, и в других аптеках продают.
ПриятаСклонитесь, тетушка, на нашу просьбу. Вы найдете во мне всегда послушную племянницу.
Милон(Тараторе.)Во мне послушного сына.
ПлутанаА во мне покорную служанку.
ТаратораЯ не одна обманута… Ну, добро, я вас прощаю. Но ты, плутовка, ты великого наказания достойна.
РифмокрадИ я соглашаюсь вас простить! (Жене.) Забудем все, сударыня… Наша ссора будет смешнее происшедшего случая.
Тройкина(Тянислову.)Ну, сударь, ты видишь, что тебе нет надежды жениться на Прияте; скоро ль же ты на мне женишься?
ТянисловКак мои сочинения будут печататься четвертым тиснением.
ТройкинаЯ тебе верю, обманщик; но постарайся хотя, чтоб я не долго ждала четвертого-то тиснения.
АзбукинПойдемте все, господа, в покои. Что теперь вам в саду делать? я чаю, здесь многие помнят что ночь на дворе.
ТаратораКак не помнить, батюшка!.. (Мужу.) А ты, сударь, сыщи мне какого-нибудь лекаря; я чувствую, что я очень слаба.
РифмокрадДа чем ты больна, душа моя?
ИванТак, сударь, мне давно приметно, что барыня больна, но не опасайтесь, я голову прозакладую, что ей чрез 30 лет будет легче.
ТянисловСомневаюсь, Иван. для того, что чем больше ее лечат, тем становится она слабее!
Конец
1788 г.
«И. А. Крылов. Полное собрание сочинений. Т. 2.» Раздел «Пьесы».
1 Bon, fort bon (франц.) – хорошо, очень хорошо.
2 Прежде всего (франц.).
3 Поди сюда, мой друг! (франц.).
4 Bagatelle (франц.) – пустяки! вздор!
5 Без онеров (франц.) – в карточной игре.
6 Простите меня, господин (франц.).
7 Знакомство (франц.).
8 Не хвастаясь (франц.).
9 Чорт меня побери (франц.).
10 Сердце мое (франц.).
11 Чорт возьми, мадам! (франц.).
12 Brevis (лат.) – короткий, краткий.
13 Чорт возьми, господин доктор! (франц.).
14 Ну, мадам (франц.).
15 Un peu (франц.) – немножко.
16 Сценический эффект! (франц.).
17 Bon mot (франц.) – острота, острое словцо.
18 Ах! мадам! Простите! (франц.).
19 Но, кстати (франц.).
20 Дорогой (франц.).
21 Чорт возьми, сударыня! (франц.).
22 Но я думаю, сударыня! (франц.).