«Сочинитель в прихожей» И. Крылов
Комедия в трех действияхДействующие лица
Граф Дубовой.
Госпожа Новомодова, его любовница.
Рифмохват, сочинитель.
Андрей, егерь графа.
Дарья, служанка г-жи Новомодовой.Действие в прихожей комнате дома г-жи Новомодовой.Действие первое
Явление первоеАндрей и РифмохватОба входят на театр. Рифмохват несет в руке тетрадь, а в другой письмо; Андрей идет перед ним.РифмохватДа вить у меня в письме имя его сиятельства поставлено, – так оно всякому графу пригодится.
АндрейОднако ж, сударь, ежели бы вам удалось поднести моему барину, так вы бы ужесть много выиграли!
РифмохватЯ было сперва надеялся иметь честь поднести ему мое сочинение, но как вы мне говорите, что он так неприступен, то уже, против воли моей, начинаю несколько сомневаться.
АндрейПравда, он неприступен; однако ж есть путь, которым до него дойти можно. Он влюблен в госпожу Новомодову; госпожа Новомодова во всем слушает свою горничную Дарью, а Дашиным любовником имею честь быть я.
РифмохватТак путь не очень велик…
АндрейМеньше, нежели на ружейный выстрел.
РифмохватВы, сударь, я думаю, не откажетесь поговорить обо мне?
АндрейО сударь! должность христианина есть помогать своему ближнему. Я, сударь, вить сам печатному-та немного маракую и знаю, что блажен человек, аще и скоты милует, а вы мне с первого взгляда понравились.
РифмохватЯ надеюсь, что и господин ваш…
АндрейО сударь! вы не поверите, как он вас полюбит, когда узнает в подробность. Он сам до стихотворства превеликий охотник и притом проказник превеликий. Однако ж мне надобно многое кое о чем вас уведомить, а сидя гораздо способнее, – так милости прошу садиться.
Андрей берет стул, который во всей комнате один находится. Рифмохват думает, что то для него, кланяется Андрею и хочет у него принять стул, но тот, ставя, садится сам.АндрейБез чинов, сударь!
РифмохватА что он сочиняет, сударь?
АндрейОн, сударь, выбирает из многих книг, что ему полюбится, и у него из того выходит всегда добрая книга; и вить зато, сударь, ученый человек!
РифмохватТак я и не ошибся, выхваляя его Достоинства! Признаться, я боялся, не почел бы он лестию.
АндрейО! нет, сударь, не опасайтесь! Как бы его ни хвалили, так он, верно, не поставит то в ошибку. Но позвольте мне посмотреть ваше письмо.
Рифмохват(кланяясь.)Охотно, вот оно.
АндрейТакже и книгу.
Рифмохват(кланяясь.)С радостию.
Андрей(читает.)«Сиятельнейший граф»… Ах, вот это нехорошо! нет ли…
Рифмохват(испужавшись.)Чего вам надобно?
АндрейЧернильницы с перышком нет ли у вас?
РифмохватАх, да вить письмо то белое, и должно будет его переписывать… (особо) и уже в тринадцатый раз… Да что вам тут не поправилось?
АндрейДа вы, сударь, немного неучтиво поставили… сиятельнейший граф… это неотменно надобно переменить.
РифмохватДа вить он граф, я думаю?
АндрейЭх, сударь, не мешает. Вить вы знаете, что этих господ а особливо в глаза, всегда больше ценить надобно, нежели чего они стоят.
РифмохватДа он осердится.
АндрейИ, кстати ли, сударь: этим-то их братью и подстреливают! Я, сударь, бывши отпущен от господина с пачпортом, служил здесь одной барыне, у которой был брат знатным человеком, так ей и частехонько подписывали: ее превосходительству… Однако ж, впрочем, как изволите. Посмотрим, сударь, сочинение. (Андрей кладет оное на колени, и когда указывает на что, то Рифмохват наклоняется, чтобы рассмотреть, а Андрей издали смотрит.) Это, сударь, что?
РифмохватЭто значит явление восьмое.
АндрейКаково-то оно?
РифмохватО! я еще очень скромен, ежели скажу, что оно прекрасно.
АндрейА это, сударь?
РифмохватЭто явление десятое, не меньше прекрасное.
АндрейРадуюсь, сударь, радуюсь. А это?
Рифмохват(с восхищением.)А это? это всех лучшее и возводящее пиесу на верх славы, где неотменно мозоли наколотят, хлопая в ладоши… это явление… пожалуйте, сударь… которое бишь это явление?
АндрейКак, сударь, и все явление? вот это нехорошо! Мой барин, верно, ни одному не поверит; вить, между нами сказано, он, сударь, атеист. Пожалуйте, назовите лучше, вместо явлений, главами: ему и читать веселее, да и понятнее будет.
РифмохватОднако ж сам Аристотель говорит…
АндрейА давно ль он жил?
РифмохватЛет тысячи за две с небольшим…
АндрейСмотрите же, как это далеко; тогда еще и егерей за каретами не ставили, а нонче свет стал просвещеннее.
РифмохватАх, да вот, конечно, госпожа Новомодова!..
АндрейНет, сударь, это ее служанка Дарья. Я об вас поговорю. Однако позвольте нам остаться. Вы знаете, что между людей таких, как мы, всегда имеются тайности. Пожалуйте сюда.
РифмохватДа куда тут?
АндрейТут, сударь, прямо на парадное крыльцо. Нет, ничего, вить нынче мороз не в десять градусов… или, вышедши в двери, направо в темные сени… постойте хоть там немного… однако же, сударь, лучше на крыльцо-то: оно очень широко.
Явление второеДарья и Андрей.ДарьяБоярыня приказала благодарить графа за тафту и за бюро и приказала сказать, что она сегодни графа не увидит. Да с кем ты разговаривал?
АндрейЭто мой приятель, стихотворец. Он хочет поднести графу явления его выдумки… так я тебя хочу употребить предстательницею.
ДарьяОчень хорошо. А как его зовут?
АндрейЕго зовут… его зовут… да вить это все равно… его зовут стихотворцем.
ДарьяДа ты сказал, что он тебе знаком…
АндрейДа до имя-то мне что за нужда? Однако поговорим о нашем деле. Вить мой уж барин начинает ревновать к твоей госпоже. Сии недопуски так ему кружат голову, что они иногда и нас задевают; так поговори-тко твоей госпоже, чтоб она хоть над нами сжалилась. Знаешь ли, Дарья, у нас какой обычай: коли который день не посчастливилось барину в любовницах, так он вечером нам то…
ДарьяБедные! так вы-таки, я чаю, нередко биты бываете?
АндрейТо нет, Дарьюшка, вить он платит всегда наличными: ты сама свидетель…
ДарьяЧто ты бредишь, Андрей, и за кого ты барыню-то мою почитаешь? Знаешь ли, что она дама благородная, так кстати ли, чтобы она деньгами брала? Да и, по совести сказать, мы от графа ни полушки не видим!
АндрейПоверю; однакож, Дарьюшка, вить перстни да серьги – те ж деньги; а к твоей-то барыне от графа нередко летят тафты, атласы, часы и еще кое-что, так, нечего сказать, эдакие бессеребренницы выведут на свежу воду!
ДарьяТак ты думаешь, что графу дорого стоит его любовь?
АндрейДа всякое свиданье стоит ему нового векселя.
ДарьяОднако ж, вить ты знаешь, что он женится на барыне?
АндрейХа! ха! ха! а я на тебе. Какая ж это будет добрая пара! Твоя госпожа и мой барин, кажется, друг для друга родились. Твоя госпожа самая модная кокетка, влюбившаяся в себя, а мой барин вложил себе в голову… (увидя подходящего графа) четыре банки французской помады.
Явление третьеГраф, Дарья и Андрей.ГрафКто это?
АндрейЯ говорю, ваше сиятельство, что вы, желая показаться прекраснейшим госпоже Новомодовой, вложили себе в голову четыре банки французской помады.
ГрафХа! ха! ха! вот прекрасно сказано: вложить в голову французской помады! это новый термин и совершенно щегольской. Знаешь ли ты, мой друг, что я его введу в употребление? Как это остро! и эти низкие твари так счастливы на выдумки! ей-ей, и я лучше этого ничего не выдумывал! Как же это прекрасно, когда, вместо чтоб сказать: у него намазана голова французскою помадою, будут говорить: у него в голову накладена французская помада, – бесподобно! Обойми меня, мой друг! Ты не поверишь, Дарья, как мне хочется ввести в наш язык свои модные слова; и для того-то я с месяц думаю, как переиначить слово пудра.
ДарьяЭто, сударь, не так-то тяжело – например: каково бы это было, если бы я вам сказала: граф, у тебя ужесть как голова набита пылью?
ГрафТочно так!.. и ты, право, можешь быть учительницею модных слов. Но кстати о головах с пылью: когда я увижу твою госпожу?
ДарьяОна, сударь, сегодни невидима.
ГрафТак-таки, – и это вечно! Да что ж препятствует?
ДарьяУ ней, сударь, сегодни мигрень.
ГрафЧто это значит?
ДарьяЭто значит: головная болезнь, которая ей препятствует говорить и употреблять зрение.
ГрафПрекрасно! это делает ее совершенною. Да вить ты знаешь, что мне нет нужды до ее головы, пусть не глядит она на меня; по крайней мере я на нее буду глядеть. Однако ж, каковы показались ей тафта и бюро?
ДарьяОна ими очень довольна, и хотя на тафте есть пятнышка с четыре, а от бюро одна штучка отклеилась, однако ж это все ничего не стоит.
ГрафА, плутовка! как же ты сказала, что у твоей барыни мигрень и ей нельзя глядеть, а я лишь теперь прислал к ней тафту и бюро!
ДарьяЭ… сударь… мигрень… мигрень… почем я знаю! Вить он у меня не бывал! может быть, с ним на вас глядеть нельзя, а на пятнышки и на дерево можно!
ГрафШалунья! Да коли ей можно на дерево глядеть, для чего ж на меня не можно? Поди скажи ей, что я дожидаюсь!
ДарьяСлушаю, сударь!
Явление четвертоеГраф и Андрей.ГрафОсмотри меня, Андрей, не нужно ли где поправить.
Андрей(осматривая его кругом.)Нет, ваше сиятельство, все в порядке, только бы голову немножко… позвольте мне.
ГрафНет, нет, не трогай, лишь пуще испортишь. Но был ли ты сегодни на почте? Ты знаешь, что мне нужно дядино письмо о разделе моих деревень; родня госпожи Новомодовой не дозволяет ей за меня выходить, пока я не получу совершенного права на свою часть; а я хочу на нынешних же днях жениться. И так, видишь ли, глупая голова, что мне письмо нужно!
АндрейЯ был, сударь, да на почте его нет.
ГрафКакой негодяй! А я говорю тебе, что мне без него обойтись нельзя.
АндрейДа не прикажете ли разве мне написать, ваше сиятельство? А на почте точно нет.
ГрафНу, так слышишь ли, глупец, чтоб оно было завтра неотменно принесено, а я между тем удостоверюсь в своих подозрениях. Знаешь ли, Андрей, я начинаю подозревать в неверности мою любовницу…
АндрейДа почему ж, ваше сиятельство? Она, мне кажется, барыня постоянная…
ГрафПравда, правда, постоянная в нынешнем свете. А ты знаешь ли, мой друг, что значит постоянная женщина нынешнего света?
АндрейНикак нет, ваше сиятельство!
ГрафЭто женщина, которая не более имеет вдруг, как по одному любовнику, и любит его до новой перемены; а мне бы и этого не хотелось. В Новомодовой, признаться, я в любви люблю старинный вкус и не люблю таких частых перемен, а особливо с жениной стороны; ты же знаешь, сколь много ныне болванчиков…
АндрейИ, сударь, госпожа Новомодова – барыня честная; и она вместо всех их одними вами довольна будет; это я собственноустно слышал от ее Дарьи, девки также постоянной, но которой мои взоры потрафили в самое сердце.
ГрафВпрочем, признаться, желал бы я быть без рогов и для того, чтоб быть одиноким в своем роде. Ты не поверишь, Андрей, как я люблю от других отличаться!
АндрейО! вашему сиятельству в этом не за что на себя жаловаться, и коли мне не поверите, то спросите только у своих заимодавцев: они ваше сиятельство в тысяче добрых плательщиков узнают.
ГрафИ для того-то видный человек нигде не может затеряться. Однако плутовка Дарья шутит: не думает ли она, что я ее стану дожидаться; а мне крайняя надобность ехать к бриллиантщику! Знаешь ли, Андрей, что я своей невесте делаю бриллиантов на 20 000 и подарю их ей прежде свадьбы… Как ты думаешь?
АндрейДа, так и должно: вить вашему сиятельству неприлично взять за себя невесту с малым приданым.
ГрафПрекрасно! Ты так судишь, как философ. Только мне чудно, что я ее ужесть как много дарю, а из того все у нее ничего не вижу.
АндрейКак ничего, ваше сиятельство? Она содержит трех постельных собачек.
ГрафИ того нет: только одна. Но вот и моя красавица!
Явление пятоеГраф, Дарья и Андрей.ГрафИтак, могу ль я видеть твою госпожу?
ДарьяОна, сударь, приказала вас просить, чтоб вы на теперешний час ее извинили, а через час она может вас видеть; между тем приказала вас просить о том склаваже…
ГрафВ сию минуту лечу к бриллиантщику. А тебя позволь, душа моя, за такую хорошую ведомость поцеловать в щечку.
ДарьяИ, ваше сиятельство!
Андрей(особо Дарье.)Дашенька, ради бога не целуй!
ГрафНу, ну, без обиняков; или ты думаешь, что, любя твою барыню, тебя поцеловать не можно? вздор, голубушка; а мы-таки поцелуемся. (Хочет ее поцеловать, а Андрей подставляет ему над щекою Дарьи свою руку, которую граф с восхищением целует.) Как, бездельник!
Андрей(на коленях.)Ах, сударь, вить она моя любовница.
ГрафХа, ха, ха! какая пустота! Так ты думаешь, мой друг, что ты в праве…
АндрейВиноват, ваше сиятельство, ни справа, ни слева не люблю, коли кто ее целует. Я ж надеюсь, что вы, после свадьбы с ее барыней, позволите и нам свою сыграть; а ваше сиятельство так милостивы, так щедры…
Граф(дает ему денег.)На же, вот тебе во утешение; но поди за мною, мне неотменно нужно и в сию же минуту ехать к бриллиантщику.
Андрей(Дарье.)Вот так-то наши помахивают, Дарья! Барин у меня ручку поцеловал, да мне же империальчик пожаловал: не завидный ли я гусь!
Явление шестоеДарья(одна.)Нечего, благодатный домик будет, когда граф на барыне женится. Мне кажется, они в три дни все оборотят вверх дном… но что же нужды? Пусть себе мотают, а нам с Андреем поживка; по пословице: орлы дерутся, а молодцам перья… Да что это за человек? ба! это тот стихотворец. Как же он рассержен! Однако не лучше ли от него убраться? Эти господа, осердившись на бешеную собаку, ради всех здоровых людей перекусать.
Явление седьмоеДарья и Рифмохват (входит на театр с измятою тетрадью и в отчаянии).РифмохватЭдакая дьявольщина, ну, что ты будешь делать, все измято… перековеркано, никуды-то не годится…
ДарьяЧто вам сделалось, сударь?
РифмохватДа вот, сударыня, имел желание поднести его сиятельству графу книгу моего сочинения, и увидел я его бегущего к своей карете: я поклонился, однако же он не догадался и сел в карету, а я был так неосторожен, что, протягивая к нему руку с сею тетрадью, уронил ее под колесо – и оно все ее перемяло… Ну, вот такая досада, что лучше бы это проклятое колесо мне по животу переехало!
ДарьяДа граф скоро будет, так вы еще успеете.
РифмохватДа тетрадь-то так измята…
ДарьяИ, сударь, она очень тонка да и сыра немножко, так пожалуйте, я ее выутюжу.
РифмохватАх, сударыня, как вы меня одолжите! (Особо.) Какая это услужливая девица, и, ах! я в нее влюбился. (Дарье.) Вы ее выутюжите, сударыня?
ДарьяЭто ничего не стоит, я буду в сей же час утюжить свои косынки, так вместе…
РифмохватВместе с вашими косынками? Вы меня восхищаете. Но вы сожжете, сударыня?
ДарьяИ, нет, я положу под косынку вашу тетрадь.
РифмохватПод косынку? ах, вне себя… ах, сударыня!
ДарьяЧто, сударь?
Рифмохват(особо.)Я влюбился, и прямо по-стихотворчески: воображением. (Дарье.) Я, сударыня…
ДарьяДа, вы, ну…
РифмохватУвы! я вас люблю.
ДарьяИ, сударь, кстати ли? вы шутите!
РифмохватЕй-ей нет.
ДарьяПрекрасно! право, я не верю!
РифмохватДа почему же?
ДарьяЯ слышала, что вы, господа стихотворцы, никого в свете, кроме себя, не любите.
РифмохватЯ-таки никого и не любил; но, увидевши тебя, твой образ стал поселен в моем сердце.
ДарьяИ, сударь, этого мне, право, жаль: мой образ будет весь выпачкан, для того что в вашем сердце гораздо более чернил, нежели любви.
РифмохватКак вы суровы! А я клянусь, что я вас вечно любить буду.
ДарьяДа по крайней мере кто вы таковы, сударь?
РифмохватЯ, сударыня, любимец девяти муз.
ДарьяДовольно много; а кто таковы госпожи музы?
РифмохватЭто, сударыня, такие ж прекрасные женщины, как вы; они наставляют меня в моих сочинениях.
ДарьяА, сударь! Да не для того ль и меня вы полюбили, что от меня надеетесь наставления? Так уверяю вас, что я грамоте почти не знаю и, сказать чистосердечно, утюжить ваши измятые сочинения я в состоянии, а поправлять их ни с которой стороны не возьмусь.
Рифмохват(особо.)Какая невинность! Какая простота! Какие прелести! Вот прямо женщина золотого века! (Дарье.) не, сударыня, ничего этого не надобно.
ДарьяОднако ж, какой вы чин имеете?
РифмохватЯ могу носить шпагу.
ДарьяИ, подлинно, сударь? О! так вы имеете право меня любить; но только, сударь, вы не знаете, сколь я разборчива в рассуждении чести!
РифмохватО! сударыня, я женюсь на вас.
ДарьяА я, сударь, за вас замуж выйду, так у нас и ни в чем нет спора. Однако позвольте мне вам услужить: я пойду отнесу вашу тетрадь.
РифмохватС охотою, сударыня!
Дарья(воротясь.)Э, сударь, я позабыла было вам сказать: молчите до времени про нашу любовь; у вас есть соперник, который может все наши намерения испортить.
РифмохватДа любите ли вы его?
ДарьяНе так то, чтобы…
РифмохватО! так не беспокойтесь: я на него сатир с двадцать напишу, – да на что же я и стихотворец?
Явление восьмоеРифмохват(один.)Так хорошо одета, так прекрасно говорит и так прелестна! кому иному быть, как не воспитаннице этой госпожи, а может быть, и боле… О! да кабы сбылось то, что я думаю, так я бы нашел и в графе и в его любовнице счастье; я и нонче таки пишу довольно хлесткие сатиры, а под покровительством графа я бы так начал петь, чтобы и сам чорт побоялся со мною встретиться!
Конец первого действияДействие второе
Явление первоеНовомодова и Дарья (которая несет за нею тетрадь).НовомодоваКакой это пренесносный человек! Вертляй с своими новостями меня уморил. Дарья, знаешь ли, что из всех моих любовников нет его скучнее; однако посмотри, когда должно быть ко мне Ветрону и Пустону, – это два такие любовника, чтоб я вечно желала быть с ними. Но кстати: где тот стихотворец? Введи его сюда, мне ужесть хочется с ним познакомиться.
ДарьяОн, сударыня, в кухне; еще успеет здесь быть. Пожалуйте, я посмотрю наперед, когда должно быть вашим господам. (Развернув книгу.) Пустону в среду поутру в десятом часу; Милону в субботу по полудни в четвертом.
НовомодоваОчень хорошо. Однако, как ты думаешь, не удивительная ли и не с расчетом ли я женщина? Вить эдакая книжка не у всякого водится! Я для того-то и довела своими расчетами до того, что граф на мне женится.
ДарьяПризнаться надобно, сударыня, что вы в сем случае совершенны; не всякий бы вступился в такие подробности. Да полно, вить вы и память преострую имеете: как вы думаете? Я поныне не надивлюсь, что вы не только имена своих любовников, но и время, в которое каждый из них должен к вам приходить, помните.
НовомодоваВ таком расчете много погрешают женщины, и оттого-то выходит иногда суматоха. В сей же книге записываю я, сколько с кого получаю подарков… А кстати о подарках: умеешь ли ты арифметике?
ДарьяСложение только, сударыня!
НовомодоваДа оно-то мне и нужно. Сложи, пожалуй, сколько я в нынешний месяц получила подарков, чтобы по тому можно было расположить мою свадьбу.
ДарьяИ я, сударыня, имею также намерение просить у вас позволения замуж.
НовомодоваЗа кого?
ДарьяДа за стихотворца-то. Вы не поверите, как он в меня влюбился!
НовомодоваХа, ха, ха! стихотворец хочет жениться на служанке, – это противно законам общежития.
ДарьяКакие там законы, сударыня, где деньги или любовь впутаются!
НовомодоваДа введи его ко мне, пожалуй!
Явление второеНовомодова(одна.)Признаться, что такой жених, как граф, нескоро подвернется в пару женщине моего состояния. Однако любовь и хитрость много чудес делают, так для чего ж мне не употреблять того, чем весь нынешний свет пользуется?
Явление третьеНовомодова и Рифмохват (входя с смущением).РифмохватЯ, сударыня, имею честь быть… тем… тем самым, которого… вы… имеете честь видеть, и пришел просить вашего графского сиятельства… о том… о том… что вам угодно (Кланяется.)
НовомодоваКонечно, о том, чтобы представить вас графу. Будьте уверены, что я дам ему о вас понятие. Я смертельная охотница до стихотворства – не доказывает ли это одно, что я отменная женщина?
РифмохватКонечно, ваше сиятельство: охота до поэзии есть такой дар, который уделяется небом самым отличнейшим смертным и в котором числе находятся я и ваше сиятельство.
НовомодоваДа в каком роде сочинений вы упражняетесь?
РифмохватСударыня, души просвещенные и пылкия воображения никогда не привязываются к одному роду; они равно ко всем стремятся, ни на котором не останавливаются, во всем успевают и во всем прославляются. (Новомодова, не слушая его, отходит к зеркалу, зачиная без слов арии, а он продолжает.) Я пишу, сударыня, трагедии, комедии, поэмы… (Видя, что его не слушают.) Сударыня…
НовомодоваПрекрасно, продолжайте, сударь, я слушаю!
Рифмохват(подходя к ней, кричит в самое ухо.)Я пишу, ваше сиятельство, поэмы, рондо, баллады (она уходит к другой стороне, а он за нею), еще, ваше сиятельство, сонеты, эпиграммы, сатиры (она от него уходит, а он за нею), письма, романы (остановя ее), еще, ваше сиятельство…
НовомодоваНет, нет, довольно, сударь: я и от этого чуть на ногах стою.
РифмохватНет еще, ваше сиятельство, я пишу похвальные стихи.
НовомодоваА! сударь! не можете ли вы потрудиться в похвальных стихах…
РифмохватС превеличайшею охотою, скажите только достоинство того, кому вы хотите, чтобы я сделал стихи.
НовомодоваМоей собачке.
РифмохватИ, сударыня! вместо собачки, я лучше вам сделаю!
НовомодоваВы можете описать собачкину красоту, достоинства, резвость, ласковость…
РифмохватЭто все в вас находится, сударыня, и поверьте, ваше сиятельство, что я во всей строгости похвальных писем опишу ваши достоинства.
НовомодоваНу, так ежели не хотите одолжить собачку, одолжите хотя меня, для того, что, признаться, я великая охотница до стихов; и еще сказать вам дурачество, – я сама хочу учиться стихи делать.
РифмохватВаше сиятельство, превеликое дарование к тому имеете, то есть охоту. Поверьте, что ныне, не имея других, с одним сим дарованием ужасно много сочиняют.
НовомодоваТо-то и мне было хотелось, да правила не знаю.
РифмохватИ, сударыня! какая безделица! Верите ли вы, что я без всякого правила написал шесть томов.
НовомодоваКакое пылкое воображение! и вы, я думаю, скоро можете сочинять?
РифмохватЯ, сударыня, в один вечер могу по 600 стихов ставить.
НовомодоваВозможно ль? Так сделайте же теперь опыт вашего искусства и напишите мне маленькие стишки, а я велю подать столик и бумаги.
РифмохватКак, сударыня, так скоро? однако не лучше ли, как бы несколько после!
НовомодоваНет, нет, пожалуйста, теперь. Девка! (Дарья приходит.) Подай столик, чернильницу и бумаги… Сколько вам надобно?
РифмохватДа велики ли стихи вы желаете?
НовомодоваСтрок в 12.
РифмохватТак не более 49 листов.
НовомодоваПодай же две дести. (Дарья уходит).
РифмохватРазве эта девушка у вас горничная, сударыня?
НовомодоваГорничная. Однако ж это ничего; ежели вы хотите, она может вам быть доброю парою. граф и я ее очень любим. Итак, вы можете получить двойную милость.
Рифмохват(особо.)Ну, попал я впросак! (Ей.) Нет, ваше сиятельство, я никак на ней жениться не хочу, извините!.. у меня совсем охоты нет жениться.
НовомодоваДа как же, вить вы сами сказали, что вы на ней женитесь.
РифмохватЯ?.. Нет, сударыня, она вам соврала. Кстати ли наперснику Аполлона вздумать такую околесицу?
НовомодоваКакая это ветреная! Но вот вам столик, а я выйду, чтобы вам не помешать.
Явление четвертоеРифмохват(один думает, ходя по театру.)Чорт знает, ума не приложу, чем зачать!.. Как бы она велела на себя написать сатиру, так бы я пропасть нашел материи, а похвала ни с которой стороны не клеится… Э!.. пожалуй… вздумал!
Прекрасна красота, краса красот прекрасных, Собранье прелестей открытых, зрелых, ясных.Браво, г. Рифмохват! лучше этого целый город не выдумает; дай положу скорее на бумагу… ну, вот уже и позабыл… Прекрасна…
Явление пятоеРифмохват и Дарья.Дарья(вбегая с сердцем на театр, ударяет его по плечу, а он пугается.)Послушай-ка, господин мой будущий супруг, я уже слышала, что ты отдумал на мне жениться…
РифмохватКто, я?
ДарьяДа, ты, стихотворная голова! Да знаешь ли, я докажу, что я прямо женщина, и женю тебя на себе поневоле.
РифмохватКак?
ДарьяЯ донесу правительству…
РифмохватНу, пропал я! Да помилуй, что донесешь?
ДарьяЯ донесу и признаюсь, что ты со мною…
РифмохватАх, сохрани боже! Что ты скажешь?..
ДарьяДа, да, что ты со мною уговорился меня взять за себя.
Рифмохват(особо.)Ух, как я испужался! Ну, теперь как гора с плеч свалила. (Ей.) Я уговорился, но разве не могу отговориться?
ДарьяЗнай же, коли так, что дорого тебе отговорка будет стоить: я пойду и в сей час изорву твою пакостную книгу, которую я выутюжила, наскажу на тебя графу и сделаю не только то, что ты не поднесешь ему книги, но будешь отсель прогнан в три шеи.
РифмохватМеня в три шеи?
ДарьяА что ты думаешь? или вы, стихотворцы, надеетесь на то, что вы можете ругать? Однако, ежели вы можете писать сатиры… то графы могут вас травить своими собаками. Прощай. Я теперь же все к тому приготовлю.
РифмохватПропал я! Что мне делать? Дарья! постой.
ДарьяЗачем? чтобы видеть, как ты надо мною смеяться станешь?
РифмохватАх, нет, поверь, нет; я хочу с тобою помириться.
ДарьяТы и этого не достоин; а ежели теперь помиришься, то можешь ли ты меня уверить, что вперед еще не изменишь?
РифмохватЯ тебе клянусь.
ДарьяО! пустое! И давича вить ты уже клялся… Нет, коли хочешь, чтоб я поверила тебе, так клянись мне, стоя на коленях, по праву настоящих любовников.
РифмохватКак, стихотворцу на коленях?
ДарьяО! так в сей же час пойду издеру твое сочинение!
Рифмохват(с жалостью.)Ин, изволь, Дарья!
ДарьяВот так-то лучше! постой же, я сяду.
Рифмохват(стоя на коленях.)Я клянусь тебе небом и землею, солнцем и луною, месяцем и звездами, что я на тебе женюсь и что я… ну, довольно ли тебе?
Входит Андрей.ДарьяПолно покамест! Ну, смотри, сударь, я от тебя клятву по форме приняла. На же, запечатай ее.
РифмохватКак?
ДарьяТы должен поцеловать мою руку.
РифмохватАх!
ДарьяНу, ну, или у меня все будет ни в грош!
Рифмохват(целует морщась и особо.)Уф, как солоно!
Явление шестоеРифмохват, Дарья и Андрей.АндрейА, а, мошенница! поймал я тебя! Так-то ты клялась мне в своей летучей верности!
ДарьяА теперь мне другой клянется. Неужели ты хочешь, чтоб я тебя всем на свете предпочла?
АндрейА то как же бы ты думала? Знаешь ли ты, голубушка, что ты меня любить так люби, а не то ежели только хоть нос за ворота выставишь, то у тебя и его не будет.
ДарьяКакая диковина! нос не голова; я на тебя плюну.
АндрейПомни же ты, плутовка!
Явление седьмоеРифмохват и Андрей.АндрейА ты, господин стихоткач, затем разве сюда пришел, чтоб подманивать чужих девок? Знаешь ли, что я имею позволение на ней жениться?
РифмохватЯ ее подманиваю… небо меня сохрани!
АндрейБа! как, разве не ты теперь перед нею на коленях ползал? Да знаешь ли ты, умная голова, что я тебя в состоянии заставить вечно так ползать? Я не люблю соперников, не только стихотворцев, ни французских парикмахеров.
Рифмохват(особо.)Ну, попался я из огня в полымя!.. однако ж не струсим… (Гордо.) Послушай, государь мой, я тебе говорю, чтоб ты не мешал мне сочинять.
АндрейЧорт ли тебе мешает! А ты для чего мне мешаешь любить?
РифмохватТы у меня ни в чем отчету не можешь требовать. Знаешь ли ты, что я пишу похвальные стихи госпоже Новомодовой?
АндрейНу, так я у тебя на спине напишу по-своему стихи же.
РифмохватИ! Знаешь ли, друг мой, что у меня теперь в голове все девять муз и с Аполлоном?
АндрейПослушай же, господин стихотворец, ежели ты отсель добровольно не выберешься, так я выгоню палкой на улицу и тебя и всю твою нищую братью!
РифмохватАндрей, я пожалуюсь графу или барыне!
АндрейНет, так я бьюсь об заклад моей перчатки против головы, что ты с нынешних пор никогда их не увидишь. Я тебя к воротам близко никогда не велю подпускать.
РифмохватНет, мой друг, я выйду на улицу и перед окнами барыни буду на тебя жаловаться.
АндрейДа помнишь ли ты, что мы живем в четвертом этаже?
РифмохватА ты думаешь, что я охрип! Благодаря небо, я своим голосом двенадцать голосов заглушить могу. Я-таки выйду на улицу, стану перед окном, закричу: милостивая государыня, ваше будущее сиятельство благоизволило повелеть мне написать в вашу славу похвальные стихи (Рифмохват, поднявши вверх голову, кричит, а Андрей, взяв его под руку, выводит; Рифмохват, не переставая вверх глядеть, кричит), и для того, чтобы написать вам 12 стихов, запасся я 48-ю листами, из которых уже половина была написана. Я расположился в прихожей вашего сиятельства, но мне помешал его сиятельства егерь Андрей, не знаю чей сын. И этот Андрей, по неизвестным мне причинам, вывел меня на улицу в самом жару моего воображения.
АндрейПоди, поди, прохолодись немного! Чорт бы тебя взял, какой еще навязался на мою шею соперник!
Явление восьмоеАндрей и граф.ГрафАндрей! что это за кричащий человек встретился со мною на лестнице? Я его сколько ни спрашивал, он на меня взглянуть не хотел.
АндрейЭто, сударь, бешеный стихотворец. Вы удивитесь…
ГрафЧему дивиться? Может быть, нонче на Парнасе каникулы. Он же и давича за мною бежал, но я подумал, что это кто-нибудь из моих должников, и для того бросился скорее в карету. Какие ж прекрасные серьги и склаваж я привез моей невесте!
АндрейДа вы-таки на ней женитесь, сударь?
ГрафТы это знаешь.
АндрейОднако, не худо бы сделали, ваше сиятельство, если бы исполнили давишнее ваше предприятие, то есть чтобы получить испытание о ее верности. Я здесь что-то нередко вижу гостей, которые заставляют меня подозревать.
ГрафПлюнь на все подозрения; может быть, какие нибудь знакомые…
АндрейКакие знакомые! Когда бы они были что-нибудь не более, так она бы их от вашего сиятельства не таила.
ГрафПравда, Андрей, я и сам то же думаю. Однако… Да вот и она! Посмотрим, как-то я буду принят; а то вить я не хочу жениться для того, чтобы содержать на свой кошт… Поди отсель.
АндрейСмотрите же, ваше сиятельство, чтоб не выросли…
Явление девятоеГраф, Новомодова и ДарьяНовомодоваА, Граф! тебя ль я вижу? Я умирала, думая, что мне сегоднишний день должно будет томиться в скуке, не видя тебя; и ты не поверишь, что все утро ворожила о тебе в карты. Извини, что я давича не приняла, божусь тебе, что у меня был смертельный мигрень.
Граф(особо.)Ну, можно ль удержаться? (Ей.) Я, сударыня, только для того отлучался, чтоб сделать новую маленькую жертву моей любви. Вот склаваж. Он хотя не достоин украшать прелестную вашу грудь, но мое усердие достойно того, чтобы его вам поднести.
НовомодоваГраф, ты заставляешь меня краснеться. Но я люблю тебя, принимаю твой подарок… Но что же твой раздел?
ГрафСегодни обнадежили меня получить копию с указа на мою часть. Итак, сударыня, по получении его вы согласитесь, наконец, чтоб нам сделать из себя пару?
НовомодоваПо дозволению моей родни, я буду вся в твоей воле. Но пожалуй ко мне в комнату. Куда как пристало тебе быть в прихожей челобитчиком!
ГрафЯ похож на него, сударыня! Но пойдемте.
НовомодоваПожалуй ты, я в минуту за тобой буду: мне надобно только одно слово сказать Дарье, и то касающееся до тебя.
ГрафТак я вас оставлю и не хочу быть до времени обладателем ваших тайн.
Явление десятоеНовомодоваСтарайся же ты помириться лучше до времени с Андреем. Ты не знаешь, что нынешние ветреницы слушают более своих егерей, нежели матерей и отцов.
ДарьяНо он до такого дошел дурачества, что ежели бы я осталась еще здесь в комнате, то бы он был в состоянии со мной подраться.
НовомодоваНет, ничего: он тебя любит, так тебе легко с ним помириться… это же не надолго.
ДарьяА с стихотворцем-то что же будет? Я до смерти хочу быть за ним замужем.
НовомодоваТы-таки и будешь за ним. Этим высоким умам стоит только показать золото, так они ради взять за себя замуж…
ДарьяО, так мне наверное быть за ним!
НовомодоваОднако прощай: мой граф, верно, измучился зевавши.
Явление одиннадцатоеДарья(одна.)Полюбовалась бы я, глядя на себя стихотворцевою женою. Да полно, правду сказать, мои услуги и достойны от барыни такого награждения; верно, мой будущий супруг столько стихов не сделал, сколько я помогла ей мужчин обмануть; а если она когда была сама обманута, то в тех случаях меня никогда не было.
Явление двенадцатоеДарья и Андрей.АндрейЧто, бесстыдница, не совестно ли тебе теперь взглянуть на меня своими плутовскими глазами?
ДарьяА что?
АндрейВот, прямо ответ, достойный такой невинной девушки, какова ты! как будто не ее дело! Или уже за тобой так много подобных приключений, что ты забыла, за что я на тебя сердит?
ДарьяХа, ха, ха! и ты вздумал приревновать меня к стихотворцу!
АндрейДа, кажется, есть хорошие причины! Что же еще надобно было для удостоверения в твоей неверности?
ДарьяТак знай же, простак, что он сам в меня до смерти влюблен и вздумал изъясниться в своей страсти, а я над ним только шутила. Неужели ты думаешь, что я променяю егеря на стихотворца?
АндрейНет, конечно, ты не такого худого вкусу… Так, вподлинно, моя красавица, ты мне верна?
ДарьяИ, конечно!
АндрейНу, не глуп ли же я был, что столько рассердился? Ха, ха, ха! Всели чорт мысли в голову приревновать к стихотворцу!
ДарьяЯ надеюсь, что вы вперед будете поумнее. Однако же пойдем отсюда лучше на минуту в мою комнату. (Уходят.)
Конец второго действияДействие третье
Явление первоеНовомодова и Рифмохват.РифмохватВот, сударыня, достойные вас стихи!
НовомодоваВы меня ужасно одолжили! Будьте уверены, что как скоро приедет граф, я ему о вас скажу. Но прочтите мне ваши стихи.
РифмохватИзвольте выслушать.
Ветер ветра ветром гонит. Все идет наоборот: Время все к премене клонит, Окроме твоих красот. Хоть еще сто лет на свете Ты, прекрасна, проживешь – Все в таком же будешь цвете, Как и ныне ты слывешь. Ты, ах! солнце негасимо И блестящая луна, И уму невобразимо, Ты колико… ах! умна.НовомодоваПрекрасно, сударь, а особливо последняя фраза мне кажется божественная.
РифмохватВы со мною одного мнения, ваше сиятельство!
НовомодоваДожидайтесь же здесь графа; он скоро сюда приедет, и вы можете ему поднести свое сочинение. Однако ж, не пропустите случая для того, что он сегодня на мне женится, а завтра мы едем из города.
РифмохватЯ сегодня подам.
НовомодоваМежду тем, позвольте спросить вас: для чего вы не берете за себя Дарью? Разве не знаете, что она мною любима; а как скоро мною, так и графом. Вы не знаете, от какого счастия вы отказываетесь! Вы вить сударь, стихотворец, следовательно, знаете, что в любви все равны.
РифмохватТак, сударыня, это было во дни золотого века: тогда соединялись сердца по любви.
НовомодоваА нынче по корысти, – не все ли то равно? Верьте, что вы этою женою много выиграете.
РифмохватДа что я могу выиграть женою, сударыня?
НовомодоваТо, что многие ныне женами выигрывают. Вглядитесь хорошенько в нынешний свет: вы более увидите, нежели я вам рассказать могу; к сему же, я вас прошу сделать мне удовольствие…
Рифмохват(особо.)Изрядное удовольствие – сделать человека рогоносцем! Но что делать, должно на все согласиться. (Ей.) Если вам только угодно, я на все соглашаюсь.
НовомодоваВы одолжите меня и графа. Но, пожалуйте, подождите: я думаю, граф скоро будет, а я к вам вышлю вашу невесту.
Явление второеРифмохват(один.)Чорт догадай надоумить проклятую девку в меня влюбиться! Ну, что ты будешь делать! Теперь не знаю, как и быть; просят сделать одолжение – жениться для других, а самому быть титулярным мужем! Нет, государи, мои, мне только бы с графа что-нибудь сорвать за книгу, а там я вам дам знать, каково стихотворца принуждать жениться на служанке!
Явление третьеРифмохват и Дарья.ДарьяО чем ты размышляешь, свет мой? Я думаю, у тебя в голове всегда больше новостей, нежели в целом городе; однако ж это нет ничего: я помаленьку приучу тебя не думать.
РифмохватКак! да для чего?
ДарьяДля того, что мне задумчивый муж всегда кажется хуже веселого любовника.
РифмохватДа знаешь ли, что мы мыслию от скотов отличаемся…
ДарьяЭтого еще мало: надобно на людей походить. Ты погляди на нонешних молодых господчиков: кто из них когда думает? Они этого стыдятся, но всегда веселы, обходительны, учтивы, ласковы – такого-то мужа из тебя хочу я сделать.
РифмохватВозможно ли, чтобы я согласился быть похожим на таких вертопрахов?
ДарьяО, я все беру на себя. Однако ж ты знаешь, что у тебя есть соперник. Он скоро придет сюда; старайся перед ним казаться как можно более влюбленным. Это нужно как барыне, так мне и тебе, а для чего, я после тебе скажу; но покамест он еще не бывал, мы успеем кое о чем поговорить.
РифмохватИзволь. Хочешь ли, например, я тебе расскажу свои доказательства о Гомере, где он родился и о споре семи городов о его рождении?
ДарьяГовори-тко, я послушаю.
РифмохватВо-первых, Гомер родился… где бишь, вот только не помню земли… Однако поговорим лучше о другом.
ДарьяИзволь. Например: расскажи мне, кто у вас выдумал дурачество сочинять и вселил его всем в голову, от которого ежечасно умножается число печатных книг?
РифмохватЭто… это… коли хочешь, я посмотрю в своих ученых записках. Знаешь ли, Дарья, какая у меня прекрасная библиотека?
ДарьяПраво? я рада: она на первый случай, после нашей свадьбы, будет нам служить для экономии.
РифмохватДа, конечно, ты тут почерпнешь все мнения о своей должности; ты усмотришь там советы и предписания великих мужей о добронравии, о экономии, о порядках, словом, из сей великой библиотеки ты научишься быть совершенною женою.
ДарьяЯ уже давно совершенна. Однако же будет ли твоей библиотеки истопли на четыре?
РифмохватУф! что ты это!..
ДарьяКак что! Или ты думаешь, что я женщина без расчета? так знай, что я изо всего выгоды умею выводить: книги могут у нас быть в камине, вместо фашинника, а дрова служить будут в печах.
РифмохватКак! ты хочешь сожечь мои книги? Да знаешь ли ты, что в том числе есть сочинения Платона, Аристотеля, Сенеки, Сократа и прочих.
ДарьяДа на камне, что ль, они написаны?
РифмохватНет, на бумаге…
ДарьяА коли нет, так стало, что они так же хорошо горят, как и другие.
РифмохватКакое невежество! Возможно ли не почитать Аристотеля, Сократа, Сенеку, Платона, так великих мужей!
ДарьяТак, я чаю, такие ученые мужья только на то знаются с такими дураками, каков ты, чтобы притти в дом и напиться допьяна. Однако я тебе наперед сказываю: если ты когда, в благой час, их ко мне приведешь, так я и тебе и им глаза, выцарапаю.
РифмохватАх! что со мною будет?..
ДарьяНо вот и Андрей. Смотри ж, сударь, помни, что я тебе сказала. Кажись в меня влюбленным, или ты узнаешь, какова я!
Явление четвертоеДарья, Андрей и Рифмохват.АндрейЗдравствуйте, друзья мои, Дарья, господин Рифмохват! Здравствуй! Помиримся, сударь! Я, право, да́вя ошибкою с тобой дурно поступил; однако теперь уже более не сержусь, что Дарья вас, а вы ее любите.
Дарья(с насмешкою.)Да, уже теперь поздно: дело сделано и воротить нечем: не правда ли, сударь?
РифмохватТочно так, моя Венера! (Особо.) Что ей сделалось, что она так стала учтива?
Андрей(отведя его на сторону.)Только, сударь, признаться, вы нажили преплутоватую любовницу. Берегитесь ее: она всех стихотворцев в состоянии за нос водить.
Рифмохват(особо.)Он боле не ревнует, – что за чудо! (Ему особо.) Пожалуй, привороти ее к себе, коли хочешь, я тебе ее уступаю.
Андрей(особо.)Ба! что за дьявольщина! да он ее не любит. (Дарье.) Да любит ли тебя твой новый любовник?
ДарьяЛюбите ли вы, сударь меня? (Ему же особо.) Смотри же, берегись!
РифмохватАх, моя принцесса! и сердцем и душою! Хочешь ли тебе поклянусь, что ты одна мила мне на вольном свете.
Дарья(Андрею.)Видишь ли, что он от любви с ума сошел. Но чем же вы, сударь, уверите, что меня любите?
Рифмохват(целует у ней, морщась, руку.)Неужели ты и этому не поверишь?
Андрей(особо.)Так, он в нее по уши влюбился! ха, ха, ха! На скромницу же он нашел!
Рифмохват(Андрею тихо.)Неужели ты ее более не любишь?
Андрей(ему же тихо.)Нет, нет; я вам охотно ее уступаю, если вам угодно.
РифмохватДа возьми ее себе! что мне в вей?
АндрейБа! ба! ба! он ее не любит! Дарья, что это значит?
ДарьяЧто такое?
Рифмохват(тихо Дарье, струся.)Мне хочется еще испытать, любит ли он тебя, и для того я его подговариваю, чтобы он тебя к себе склонил.
АндрейЭ!.. господа, что вы там говорите?
ДарьяРазве ты не знаешь, что между любовников всегда есть тайность, – не правда ли, сударь? (Ему тихо.) Да целуй чаще у меня руки!
РифмохватТак, мой ангел… (Особо.) Чтоб чорт взял этот дом, с тобой, с твоей барыней, с графом и его слугою, словом, со всем, выключая меня и моего сочинения!
АндрейЧто за дьявольщина! и любит и нет; мне совсем, в голову не лезет. (Ему.) Да любите ли вы ее?
Рифмохват(ему тихо.)Ах, нет! то-то и досадно.
Дарья(Андрею тихо.)Погляди, пожалуй, как любовь-то его коверкает. (Рифмохвату.) Но будете ли, сударь, вы мне верны? Я право, боюсь, чтоб у вас и в любви так же, как в мыслях, много новостей не было.
РифмохватАх, нет! я тебе божусь всем, что свято, что я тебя одну люблю и любить буду. (Андрею тихо.) Отвяжи ты ее, пожалуйста, от меня и надоумь, чтоб она тебя любила. Я божусь, что я тебе похвальную оду в 52 фразы напишу. (Дарье особо.) На колени, что ль, стать для уверения?
Дарья(тихо.)Хорошо.
Рифмохват(ей, став на колени.)Вот тебе клятва, которую ничто не нарушит. (Особо.) Я бы желал лучше быть чорт знает где, нежели на коленях стоять перед сею бесстыдницею!
АндрейНет мочи ни слушать, ни смотреть! (Особо Дарье.) Да ты, видно, сама его любишь, плутовка!
ДарьяНу, кстати ль! Коли хочешь, я тебе это тотчас докажу. – Послушайте, сударь, я не могу вас любить и признаюсь чистосердечно, что люблю Андрея.
Рифмохват(встав.)Ну, так я… (Увидя, что Дарья тихо ему грозит, особо.) Опять на колени! (Громко.) О небо, что я слышу! возможно ли? вы меня не любите! я пойду зарежусь! (Порывается встать, Дарья его удерживает.)
ДарьяАх, постойте, сударь.
Рифмохват(особо.)Нет, право, зарезался бы, только от досады, а не от любви. (Дарье тихо.) Дарья, я, право, упаду, нет мочи более.
Дарья(ему вслух.)Встаньте, сударь, вы мне жалки.
Рифмохват(особо.)Да я и сам чуть не плачу. (Тихо Андрею.) Сделай милость, доканчивай поскорее; ты уже, ни слова не говоря, ее пленил. Вымолви хотя одно, так, верно, она вся твоя будет.
АндрейНу, потерял терпение! (Схватя Рифмохвата за ворот, а Дарью за рукав.) Послушайте, господа, сказывайте всю правду, или я вас друг о друга, как глиняные горшки, переколочу!
ДарьяАх, Андрей! что тебе сделалось?
Рифмохват(особо.)О господи! вытащи ты меня отселе. (Дарье тихо.) Дарья, я все скажу.
Дарья(грозно.)Сказывай, сударь, если не боишься всего, что я сделать в состоянии.
АндрейПослушайте ж, без притворства! Дарья, зачинай ты. Скажи мне вслух всю правду, любишь ли ты его?
Дарья(вполголоса.)Вить ты знаешь, ей-ей не люблю.
АндрейА ты, сударь, любишь ли ее? сказывай.
РифмохватАх! конечно, люблю. (Ему тихо.) Божусь тебе, что так ее ненавижу, как мегеру.
АндрейДа чорт тебя знает, может быть, и та была твоя любовница; однако ж нет сил, пришло караул кричать.
Явление пятоеРифмохват, Новомодова, Дарья и Андрей.НовомодоваАндрей, что ты делаешь?
АндрейДа вот, ваше сиятельство, бьюсь с полчаса и не добьюсь толку.
РифмохватПоступать таким образом с стихотворцем, – это казни достойно.
ДарьяУ меня терпения более нет, сударыня!
АндрейИ у меня также.
РифмохватС позволения сказать, и у меня также, ваше сиятельство!
НовомодоваОставьте, пожалуйте, ваши ссоры, они все искоренятся. Андрей, скоро ли хотел быть граф?
АндрейОн за мною ж хотел приехать в превеликолепном экипаже, чтобы ехать к венцу с вами, – и для того послал меня вас о том уведомить.
НовомодоваПоди ж вниз, и как скоро его увидишь, уведомь меня и надейся, что как скоро я за графа выйду, Дарья будет за тобою.
ДарьяЯ согласна.
Рифмохват(особо.)Дарья, право, за весь свет замуж в состоянии итти.
АндрейСлушаю, сударыня! (Особо.) Чорт знает, как разжевать это дело!
Явление шестоеНовомодова, Рифмохват и Дарья.НовомодоваГраф уже едет, и я готовлюсь к венцу. Ты не поверишь, Дарья, как меня смущает мое новое состояние!
ДарьяИ, сударыня, обо всем можно после подумать, теперь должно радоваться!
РифмохватЕжели позволите мне, сударыня, я на этот случай сделаю эпическую поэму в 24-х песнях и посвящу ее вашему сиятельству. Я опишу верность, любовь, желания, скуку в разлучении, ваши добродетели, приступы к вам других любовников, коим вы отказывали.
НовомодоваВы прекрасно сделаете, сударь, а граф вам щедро заплатит за труд. Что же до меня, то, признаться, я бы хотела за собою видеть на бумаге толь похвальные дела.
ДарьяНе сокровище ли у меня муженек, сударыня?
НовомодоваО! Дарья, вить ты и сама девушка знатного дому.
Явление седьмоеПрежние и Андрей.АндрейГраф едет на колеснице, сударыня!
Рифмохват(оторопев.)Позвольте ж мне, ваше сиятельство, поднести мне ему свои книги.
НовомодоваОчень хорошо.
ДарьяОна у меня, но я ее тотчас принесу, только, сударь, сдержи свое слово.
РифмохватЯ бы тебе еще поклялся, но ты сама видишь, что некогда.
Явление восьмоеГраф, Новомодова, Рифмохват и Андрей.ГрафИтак, сударыня, уже все сделано; указ о разделе получен, и я заехал за вами, чтоб ехать к венцу.
НовомодоваИ теперь же? Как ты нетерпелив, граф!
ГрафПрекрасно! но не знак ли это моей любви, сударыня? Верите ли, что я от нетерпеливости и от любви к вам не знаю, жив ли я, или мертв.
НовомодоваТак уверь же себя, что ты не умер! Посмотри, как ты прекрасно одет, вот главное доказательство, что ты жив.
Явление девятоеГраф, Новомодова, Рифмохват, Дарья и Андрей.Дарья(вбегая и подавая Рифмохвату тетрадь.)Поскорей же, сударь!
Рифмохват(струся.)Он вить граф, Дарья?
ДарьяДа, да, да! Не опоздай: видишь ли, они идут.
РифмохватМне было хотелось посмотреть письмо.
ГрафПоедем, сударыня!
ДарьяСлышишь ли?
НовомодоваЯ уж совсем готова; поедем, граф!
РифмохватНе лучше ли до завтра? теперь точно некогда.
Граф и Новомодова идут с театра, а Дарья ведет насильно к графу Рифмохвата.ДарьяПоди ж, сударь, или оставайся здесь. Я бог знает что в состоянии с тобою сделать!
РифмохватАх! не еще ли больше влюбиться? (Бежит и подает графу письмо, потом тетрадь.)
Граф(осматривая его с головы до ног.)Что это за человек, сударыня?
НовомодоваЭто один стихотворец, который тебе подносит книгу своего сочинения.
ГрафА! благодарен, сударь! Побывайте завтра ко мне.
РифмохватВосхититесь хоть одним явлением, ваше сиятельство!
ГрафБа! да он изъясняется очень отборными словами, и я божусь, что в его книге есть много любопытства. (Развертывая книгу, особо отходя, читает.) Книга руки Новомодовой… ба! счет моим обожателям и получаемым с них подаркам. О небо! что я вижу – так это ее рука!
НовомодоваЧто это значит? Посмотрите, как сердится граф!
РифмохватПримечайте, сударыня, что главное дарование и должность автора состоит в том, чтобы возбудить страсти, и смотрите, как я успел в своем намерении! Его сиятельство лишь начал читать, так тотчас страсть гнева в нем подействовала; и я бьюсь об заклад, что он к концу страницы, не стерпя движения своих страстей, закричит.
ГрафВозможно ли! как я обманут! (Читает.) Какое множество имеет любовников… непонятное дело!
НовомодоваЧто, граф, какова книжка? сочинитель мне знаком.
ГрафВерю, и книга прекрасна. Но позвольте мне еще прочесть несколько: откупщику Толстобрюхову в четверг к ужину; капитану Размотаеву в первом часу пополудни; купцу Скопидомову во втором; секретарю Тихокрадову в третьем… Попался было я в хорошее обязательство! (Продолжает тихо.)
РифмохватКак страсти в нем умножаются, и какая это прелестная картина! Верите ли вы, сударыня, что я сам на себя не нарадуюсь!
НовомодоваДа всякий ли из вас может возбуждать страсти?
РифмохватО, о! сударыня, такое дарование очень редко дается, и его с превеличайшим трудом достигают.
ГрафНеверная, так-то ты меня любишь!
НовомодоваПрекрасно! Граф, я уже угадала, что книга хороша.
ГрафИ ты еще смеешь шутить! А ты, бездельник, сказывай, что ты за человек?
РифмохватВаше сиятельство, я… я… (Особо.) Ах, как много я возбудил, что и сам не рад!
ГрафСказывай, или…
РифмохватЯ… я… да не угодно ли прочесть вашему сиятельству, у меня есть также стишки для успокоения страстей.
НовомодоваНе пылкое ли воображение у автора?
ГрафДа, признаться, очень пылкое – иметь 44 любовника и видеться со всеми с ними каждую неделю! Смотри, недостойная, твоя ли это рука?
ДарьяЧто за бестолковщина!
Новомодова(увидя свою книгу.)Ах! Дарья, поддержи меня!
РифмохватВот те раз, какой я автор! Право, я было и не думал о себе так много!
ГрафИщи ж, моя красавица, обманывать других, а я слуга покорный: только, пожалуй, покрепче держи свою записную книгу. Поедем, Андрей!
АндрейПоедем, ваше сиятельство! (Дарье.) Кстати, и я отказываюсь от тебя, моя голубушка, для того, что я приучил своих собак травить оленей, а с тобою сам боюсь сделаться оленем. Женись на ней, господин стихотворец! Если ты всякому гостю здесь будешь стихи подносить, так, право, без хлеба не останешься. (Уходит.)
Явление последнееРифмохват, Новомодова и Дарья.РифмохватТьфу к чорту! да ин что ж такое сделалось, Дарья?
ДарьяА то, что я тебе, вместо твоей книги, дала барынину записную книгу о любовниках, а ты ее и поднес графу!
РифмохватТа, та, та, та!.. понимаю… так будто в нем страсти-то и не от меня действовали?
НовомодоваАх! Дарья, ты ужасно как мне досадила! Возможно ли чем загладить твою ошибку? Подай мне шоколаду, а я пойду в свою комнату.
ДарьяСлушаю, сударыня!
РифмохватПойдем же. Да отдай мою книгу, а там и прощай, моя голубушка; мне здесь делать более нечего; пойду и на всех на вас буду писать сатиры; пойду и возьму на кухне свое сочинение и лучше поднесу его первому встретившемуся мне человеку, нежели вам.
ДарьяЭ, э, господин стихотворец! а вить ты хотел на мне жениться и клялся совестью и добродетелью.
РифмохватПустое, голубушка, вить я не Аполлоном клялся!
Конец
1786 г.
«И. А. Крылов. Полное собрание сочинений. Т. 2.» Раздел «Пьесы».