«Судьба Одиссея» К. Батюшков
Средь ужасов земли и ужасов морей Блуждая, бедствуя, искал своей Итаки Богобоязненный страдалец Одиссей; Стопой бестрепетной сходил Аида в мраки; Харибды яростной, подводной Сциллы стон Не потрясли души высокой. Казалось, победил терпеньем рок жестокой И чашу горести до капли выпил он; Казалось, небеса карать его устали И тихо сонного домчали До милых родины давно желанных скал. Проснулся он: и что ж? отчизны не познал.
Вторая половина 1814 г.
Анализ стихотворения Батюшкова «Судьба Одиссея»
Даже если стихотворение является переводом другого произведения, по нему всё равно можно многое сказать о его авторе. Вот «Судьба Одиссея», написанное Константином Николаевичем Батюшковым (1787 – 1855) в 1814 году. Оно представляет собой вольный перевод стихотворения Фридриха Шиллера, но прекрасно отражает настроение поэта на этом жизненном этапе и раскрывает его чувства.
Как известно, в юности Батюшкова очень привлекали сюжеты из древнеримской и древнегреческой мифологии. Неудивительно, что в трудный период жизни поэт снова обращается к античному наследию. Дело в том, что в 1814 году закончился заграничный поход. Поэт, участвовавший в сражениях и потерявший на полях битв многих близких друзей, оказался в чужой стране. Вероятно, он чувствовал себя потерянным, поэтому вместо срочного возвращения домой отправился в длительное путешествие. Батюшков посетил Англию, Финляндию и Швецию, и только потом вернулся в Россию. Схожий путь проделал и герой «Илиады» в своих скитаниях. Константин Николаевич даже писал о себе: «Вот моя Одиссея, поистине Одиссея!»
Средь ужасов земли и ужасов морей
Блуждая, бедствуя, искал своей Итаки
Богобоязненный страдалец Одиссей…
Следует обратить внимание, что разные этапы пути героя поэт обозначает одним словом – «ужасы». Проводя параллель с жизнью самого поэта, мы увидим, что это справедливо и для Константина Николаевича. Он только что вырвался из когтей смерти, преследовавших его на войне, но и возвращение домой, а Батюшков путешествовал по морю, тоже не стало для него отдохновением.
Интересен приём аллитерации, использованный в этом отрывке поэтом. Тяжёлое, грубое «б» гремит словно удары колокола, напоминает об угрозах и опасности.
Поэт рисует своего героя бесстрашным воином, но его окружают монстры и жестокие боги:
Стопой бестрепетной сходил Аида в мраки;
Харибды яростной, подводной Сциллы стон…
Как и Одиссей, поэт отчаянно сопротивлялся ударам судьбы, смирялся с потерями и отсутствием взаимности со стороны возлюбленной. Здесь снова видится связь лирического героя и личности поэта – Одиссей, неузнанный женой Пенелопой, тоже страдает от любви к ней.
Аналогично Одиссею поэт искренне любит свою родину. Это не раз упоминается в других произведениях Батюшкова, а здесь подтверждается следующей фразой:
И тихо сонного домчали
До милых родины давножеланных скал.
Но, как и поэт не может узнать родину, так и Одиссей не может разглядеть родную Итаку в тумане. Поэтому стихотворение заканчивается на трагической ноте. Поэт задаёт вопрос и сам на него отвечает, подводя мрачный итог: «Проснулся он: и что ж? отчизны не познал.»
Таким образом, это стихотворение – это прекрасный пример блестящего перевода, который не оставляет равнодушным. И одновременно – биографическое признание поэта, которое заставляет задуматься о его собственной судьбе.
Элегии ✑