Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Константин Бальмонт

«Заколдованный замок» К. Бальмонт

В самой зеленой из наших долин,
‎     Где обиталище духов добра,
Некогда замок стоял властелин,
‎‎     Кажется, высился только вчера.
Там он вздымался, где Ум молодой
‎‎     Был самодержцем своим.
Нет, никогда над такой красотой
‎‎     Не раскрывал своих крыл Серафим!

Бились знамена, горя, как огни,
‎     Как золотое сверкая руно.
(Все это было – в минувшие дни,
‎‎     Все это было давно).
Полный воздушных своих перемен,
‎‎     В нежном сиянии дня,
Ветер душистый вдоль призрачных стен
‎‎     Вился, крылатый, чуть слышно звеня.

Путники, странствуя в области той,
‎‎     Видели в два огневые окна
Духов, идущих певучей четой,
‎     Духов, которым звучала струна,
Вкруг того трона, где высился он,
‎‎     Багрянородный герой,
Славой, достойной его, окружен,
‎‎     Царь над волшебною этой страной.

Вся в жемчугах и рубинах была
‎‎     Пышная дверь золотого дворца,
В дверь все плыла и плыла и плыла,
‎‎     Искрясь, горя без конца,
Армия Откликов, долг чей святой
‎     Был только – славить его,
Петь, с поражающей слух красотой,
‎‎     Мудрость и силу царя своего.

Но злые созданья, в одеждах печали,
‎‎     Напали на дивную область царя.
(О, плачьте, о, плачьте! Над тем, кто в опале,
‎‎     Ни завтра, ни после не вспыхнет заря!).
И вкруг его дома та слава, что прежде
‎‎     Жила и цвела в обаяньи лучей,
Живет лишь как стон панихиды надежде,
‎     Как память едва вспоминаемых дней.

И путники видят, в том крае туманном,
‎‎     Сквозь окна, залитые красною мглой,
Огромные формы; в движении странном,
‎‎     Диктуемом дико-звучащей струной.
Меж тем как, противные, быстрой рекою,
‎‎     Сквозь бледную дверь, за которой Беда,
Выносятся тени и шумной толпою,
‎‎     Забывши улыбку, хохочут всегда.

Перевод из Эдгара Аллана По. Название в оригинале: «The Haunted Palace».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах