Pishi-stihi.ru » 
Афанасий Фет
          
        
			
		«Два гренадера» А. Фет
Во Францию два гренадера пошли, –
     В России в плену они были;
Но только немецкой достигли земли,
     Как головы тут же склонили.
Печальная весть раздалася в ушах,
     Что нет уже Франции боле.
Разбита великая армия в прах
     И сам император в неволе.
Тогда гренадеры заплакали вдруг,
     Так тяжко то слышать им было,
И молвил один: «О, как больно мне, друг,
     Как старая рана заныла.»
Другой ему молвил: «Конец, знать, всему,
     С тобой бы я умер с печали,
Но ждут там жена и ребята в дому,
     Они без меня бы пропали.»
– «Не до детей мне, не до жены,
     Душа моя выше стремится;
Пусть по миру ходят, когда голодны, –
     В плену император томится!
Исполни ты просьбу, собрат дорогой:
     Когда здесь глаза я закрою,
Во Францию труп мой возьми ты с собой,
     Французской зарой там землею.
Почетный мой крест ты на сердце мое
     Взложи из-под огненной ленты,
И в руку мою ты подай мне ружье,
     И шпагу мне тоже надень ты.
Так буду лежать я во гробе своем:
     Как бы на часах и в молчаньи,
Покуда заслышу я пушечный гром,
     И топот, и конское ржанье.
На гроб император наедет на мой,
     Мечи зазвенят отовсюду,
И, встав из могилы в красе боевой,
     Спасать императора буду».
31 мая 1891 г.
Также известно под названием «Гренадеры». Перевод стихотворения Генриха Гейне. Название в оригинале: «Die Grenadiere».
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑ 
