Pishi-stihi.ru »
Иннокентий Анненский
«Из стихотворения «Призраки»» И. Анненский
1С душой печальною три тени неразлучны, Они всегда со мной, и вечно их полет Пронзает жизни сон, унылый и докучный. С тоской гляжу на них, и страх меня берет, Когда чредой скользят они безгласны, И сердце точит кровь, когда их узнает; Когда ж зеницы их в меня вольются властно, Терзает плоть мою их погребальный пыл, Мне кости леденит их пламень неугасный. Беззвучно горький смех на их устах застыл, Они влекут меня меж сорных трав и терний: Туда, под тяжкий свод, где тесен ряд могил… Три тени вижу я в часы тоски вечерней.2Уста землистые и длани ледяные, – Но не считайте их за мертвецов. Увы! Они живут, укоры сердца злые! О, если бы я мог развеять тучи снов, О, если б унесла скорее месть забвенья Цветы последние торжественных венцов! Я расточил давно мне данные куренья, Мой факел догорел, и сам алтарь, увы! В пыли и копоти лежит добычей тленья. В саду божественном душистой головы Лилее не поднять – без страсти, без желаний Там влагу выпили, там корни выжгли вы, Уста землистые и ледяные длани.3Но что со мной? О нет… Теней светлеют вежды!
Я солнце, я мечту за ними увидал:
В какой блаженный хор слились вокруг Надежды!О вы, которых я безумно так желал!
Кого я так любил, коль это ваши тени,
Отдайте счастья мне нетронутый фиал!За робкую любовь, за детский жар молений,
О, засияйте мне, лучи любимых глаз,
Вы, косы нежные, обвейте мне колени!Нет! Ночь… Все та же ночь. Мираж любви погас,
И так же, с сумраком таинственно сливаясь,
Три тени белые в немой и долгий часМне сердце леденят, тоской в него впиваясь…
1902 г.
Перевод стихотворения Леконта де Лиля. Название в оригинале: «Les Spectres» из сборника «Poèmes barbares».
Сборник «Парнасцы и проклятые» (1904).
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑