Pishi-stihi.ru »
Константин Бальмонт
«К жаворонку» К. Бальмонт
1
Пенья дух чудесный, Ты не птичка, нет! С высоты небесной, Где лазурь и свет, Ты песней неземной на землю шлешь привет!2
Тучкою огнистой К небесам ты льнешь, И в лазури чистой Звук за звуком льешь, И с песней ввысь летишь, и, ввысь летя, поешь.3
В блеске золотистом Гаснущего дня, В облаке лучистом, В море из огня, Резвишься ты, как дух, порхая и звеня.4
Бледный вечер, тая, Вкруг тебя дрожит; Как звезда, блистая, Днем свой лик таит, Так в небе ты незрим, но песнь твоя звучит.5
Гимн твой серебристый Как звезды привет: – Блещет день лучистый, Меркнет звездный свет; С земли не видно нам, горит она иль нет.6
Небеса с землею Звуками полны; Так порой ночною – Вспыхнет луч луны, – Вмиг ласкою его поля озарены.7
Кто ты, дух чудесный? Кто тебя нежней? Радуги небесной Красота – бледней, Чем лучезарный дождь мелодии твоей.8
Так поэт, плененный Блеском светлых дум, Песней отдаленной Будит чуткий ум, И мир ему дарит рукоплесканий шум.9
Так прекрасной девы, – Точно в полусне, – Сладкие напевы Льются в тишине; В них – красота любви, в них светлый гимн весне.10
Так в лесу росистом В час ночной – светляк Блеском золотистым Рассекает мрак, Невидимый горит цветов и трав маяк.11
Так в саду, блистая, Розы в полдень спят; Ветерку внимая, Дышат и дрожат; Роняя лепестки, льют нежный аромат.12
Солнца отблеск чудный, Вешний цвет ветвей, Дождик изумрудный С музыкой своей, – Бледнеет в мире все пред песнею твоей.13
Музыки небесной Тайну нам открой, Птичка, дух чудесный, Я молю с тоской, Я не слыхал нигде гармонии такой.14
Хоры Гименея Нам дарят привет; Пред тобой бледнея, Меркнет этот свет; Мы чувствуем душой, что в них чего-то нет.15
Где родник кипучий Песен золотых? Волны или тучи Нашептали их? Иль ты сама любовь? Иль чужд ты мук земных?16
В переливах ясных, Что звенят вокруг, Лишь восторгов страстных Слышен яркий звук, Любя, не знаешь ты любовных горьких мук.17
Тайну смерти мрачной Верно понял ты, Оттого с прозрачной Светлой высоты Нам, смертным, шлешь свой гимн кристальной чистоты.18Жизнь мы полной чашей Пьем, пока – весна; Но в улыбке нашей Искра слез видна, Те песни любим мы, в которых грусть слышна.19
Но когда б печали К нам толпой не шли, – Если б рай нам дали, Пасынкам земли, – Мы в радости с тобой сравняться б не могли.20
Музыки нежнее, Льющейся волной, – Глубже и полнее Мудрости земной, – Та песнь, с которой ты несешься в мир иной.21
Если б песни ясной Часть я взял себе, Лился б гимн прекрасный Людям в их борьбе: – Мне б целый мир внимал, как внемлю я тебе!
Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Перси Биши Шелли».
Перевод из Перси Биши Шелли. Название в оригинале: «To a Skylark (Hail to thee, blithe Spirit!)».
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑