Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Константин Бальмонт

«К жаворонку» К. Бальмонт

1

      Пенья дух чудесный,
‎            Ты не птичка, нет!
‎      С высоты небесной,
‎            Где лазурь и свет,
Ты песней неземной на землю шлешь привет!
2

      Тучкою огнистой
‎            К небесам ты льнешь,
‎      И в лазури чистой
‎            Звук за звуком льешь,
И с песней ввысь летишь, и, ввысь летя, поешь.
3

      В блеске золотистом
‎            Гаснущего дня,
‎      В облаке лучистом,
‎            В море из огня,
Резвишься ты, как дух, порхая и звеня.
4

      Бледный вечер, тая,
‎            Вкруг тебя дрожит;
‎      Как звезда, блистая,
‎            Днем свой лик таит,
Так в небе ты незрим, но песнь твоя звучит.
5

      Гимн твой серебристый
‎            Как звезды привет: –
‎      Блещет день лучистый,
‎            Меркнет звездный свет;
С земли не видно нам, горит она иль нет.
6

      Небеса с землею
‎            Звуками полны;
‎      Так порой ночною –
‎            Вспыхнет луч луны, –
Вмиг ласкою его поля озарены.
7

      Кто ты, дух чудесный?
‎            Кто тебя нежней?
‎      Радуги небесной
‎            Красота – бледней,
Чем лучезарный дождь мелодии твоей.
8

      Так поэт, плененный
‎            Блеском светлых дум,
‎      Песней отдаленной
‎            Будит чуткий ум,
И мир ему дарит рукоплесканий шум.
9

      Так прекрасной девы, –
‎            Точно в полусне, –
‎      Сладкие напевы
‎            Льются в тишине;
В них – красота любви, в них светлый гимн весне.
10

      Так в лесу росистом
‎            В час ночной – светляк
‎      Блеском золотистым
‎            Рассекает мрак,
Невидимый горит цветов и трав маяк.
11

      Так в саду, блистая,
‎            Розы в полдень спят;
‎      Ветерку внимая,
‎            Дышат и дрожат;
Роняя лепестки, льют нежный аромат.
12

      Солнца отблеск чудный,
‎            Вешний цвет ветвей,
‎      Дождик изумрудный
‎            С музыкой своей, –
Бледнеет в мире все пред песнею твоей.
13

      Музыки небесной
‎            Тайну нам открой,
‎      Птичка, дух чудесный,
‎           Я молю с тоской,
Я не слыхал нигде гармонии такой.
14

      Хоры Гименея
‎            Нам дарят привет;
‎      Пред тобой бледнея,
‎            Меркнет этот свет;
Мы чувствуем душой, что в них чего-то нет.
15

      Где родник кипучий
‎            Песен золотых?
‎      Волны или тучи
‎            Нашептали их?
Иль ты сама любовь? Иль чужд ты мук земных?
16

      В переливах ясных,
‎            Что звенят вокруг,
‎      Лишь восторгов страстных
‎            Слышен яркий звук,
Любя, не знаешь ты любовных горьких мук.
17

      Тайну смерти мрачной
‎            Верно понял ты,
‎      Оттого с прозрачной
‎            Светлой высоты
Нам, смертным, шлешь свой гимн кристальной чистоты.
18
      Жизнь мы полной чашей
‎            Пьем, пока – весна;
‎      Но в улыбке нашей
‎            Искра слез видна,
Те песни любим мы, в которых грусть слышна.
19

      Но когда б печали
‎            К нам толпой не шли, –
‎      Если б рай нам дали,
‎            Пасынкам земли, –
Мы в радости с тобой сравняться б не могли.
20

      Музыки нежнее,
‎            Льющейся волной, –
‎      Глубже и полнее
‎            Мудрости земной, –
Та песнь, с которой ты несешься в мир иной.
21

      Если б песни ясной
‎            Часть я взял себе,
‎      Лился б гимн прекрасный
‎            Людям в их борьбе: –
Мне б целый мир внимал, как внемлю я тебе!

Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Перси Биши Шелли».
Перевод из Перси Биши Шелли. Название в оригинале: «To a Skylark (Hail to thee, blithe Spirit!)».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах