Pishi-stihi.ru »
Константин Бальмонт
«Улялюм» К. Бальмонт
Небеса были серого цвета, Были сухи и скорбны листы, Были сжаты и смяты листы, За огнем отгоревшего лета Ночь пришла, сон глухой черноты, Близ туманного озера Обер, Там, где сходятся ведьмы на пир, Где лесной заколдованный мир, Возле дымного озера Обер, В зачарованной области Вир. Там однажды, в аллее Титанов, Я с моею Душою блуждал, Я с Психеей, с Душою блуждал. В эти дни трепетанья вулканов Я сердечным огнем побеждал, Я спешил, я горел, я блистал, – Точно серные токи на Яник, Бороздящие горный оплот, Возле полюса, токи, что Яник Покидают, струясь от высот. Мы менялися лаской привета, Но в глазах затаилася мгла, Наша память неверной была, Мы забыли, что умерло лето, Что октябрьская полночь пришла, Мы забыли, что осень пришла, И не вспомнили озеро Обер, Где открылся нам некогда мир, Это дымное озеро Обер, И излюбленный ведьмами Вир. Но когда уже ночь постарела, И на звездных небесных часах Был намек на рассвет в небесах, – Что-то облачным сном забелело Перед нами, в неясных лучах, И внезапно предстал серебристый Полумесяц, двурогой чертой, Полумесяц Астарты лучистый, Очевидный двойной красотой. Я промолвил: – «Астарта нежнее И теплей, чем Диана, она – В царстве вздохов, и вздохов полна: – Увидав, что, в тоске не слабея, Здесь душа затомилась одна, – Чрез созвездие Льва проникая, Показала она в облаках Путь к забвенной тиши в небесах, И чело перед Львом не склоняя, С нежной лаской в горящих глазах, Над берлогою Льва возникая, Засветилась для нас в небесах». Но Психея, свой перст поднимая, «Я не верю», промолвила, «в сны Этой бледной богини Весны. О, не медли, – в ней бледность больная! О, бежим! Поспешим! Мы должны!» И в испуге, в истоме бессилья, Не хотела, чтоб дальше мы шли, И ее ослабевшие крылья Опускались до самой земли – И влачились, влачились в пыли. Я ответил: – «То страх лишь напрасный, Устремимся на трепетный свет, В нем кристальность, обмана в нем нет, Сибиллически ярко прекрасный, В нем Надежды манящий привет, Он сквозь ночь нам роняет свой след, О, уверуем в это сиянье, Так зовет оно вкрадчиво к снам, Так правдивы его обещанья Быть звездой путеводною нам, Быть призывом, сквозь ночь, к Небесам!» Так ласкал, утешал я Психею Толкованием звездных судеб, Зоркий страх в ней утих и ослеп. И прошли до конца мы аллею, И внезапно увидели склеп, С круговым начертанием склеп. «Что гласит эта надпись?» – сказал я, И как ветра осеннего шум, Этот вздох, этот стон услыхал я: – «Ты не знал? Улялюм – Улялюм – Здесь могила твоей Улялюм».
Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Эдгар Аллан По».
Перевод из Эдгара Аллана По. Название в оригинале: «Ulalume».
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑