Pishi-stihi.ru »
Иннокентий Анненский
«Какой воробышек душистый и цветистый…» И. Анненский
* * * Какой воробышек душистый и цветистый
К тебе ласкается, в черед любуясь свой
Небрежно свитою волною золотистой
В той сени сладостной, где был я, Пирра, твой?Сняла уборы ты… А все ж судьбы измены
Не раз оплачет он и вероломство жен,
Дивясь, как гибнет синь под чешуею пены
Иль вихря черного дыханьем поражен.Наивный думает, что если ты ласкаешь
Его, готовая всечасно для утех;
То будешь, золотце, с ним и всегда такая ж.
Нет, бедный, буря спит. Но горе в ней для тех,Кто верит блеску волн… А я уже буруну
Внемлю бестрепетно: на храмовой стене
Одежды влажные повесил я Нептуну
И доску пригвоздил: ты не опасна мне.
Перевод стихотворения Горация. Название в оригинале: «Quis multa gracilis te puer in rosa…» из сборника «Оды (Carmina)».
Рубрики стихотворения: Переводы ✑ Стихи длиной 16 строк ✑