«Лебедь в зоопарке» Н. Заболоцкий
Сквозь летние сумерки парка
По краю искусственных вод
Красавица, дева, дикарка –
Высокая лебедь плывет.Плывет белоснежное диво,
Животное, полное грез,
Колебля на лоне залива
Лиловые тени берез.Головка ее шелковиста,
И мантия снега белей,
И дивные два аметиста
Мерцают в глазницах у ней.И светлое льется сиянье;
Над белым изгибом спины,
И вся она как изваянье
Приподнятой к небу волны.Скрежещут над парком трамвая,
Скрипит под машинами мост,
Истошно кричат попугаи,
Поджав перламутровый хвост.
1948 г.
Анализ стихотворения Заболоцкого «Лебедь в зоопарке»
Произведение 1948 г. обладает статусом программного и входит в школьный курс литературы, однако в свое время стихотворение было настороженно встречено собратьями по цеху. Заболоцкого критиковали за неточность характеристик: его лирический субъект называет птицу животным, да еще приписывает ей склонность мечтать. Главная причина, смутившая окололитературную братию, кроется в другом. Музыкальное, намеренно архаичное звучание текста было пугающе непривычным для советской критики.
Следуя классическим канонам возвышенного слога, автор избирает для лексемы «лебедь» женский род. Подобное решение несет особенный смысл: оно апеллирует к пушкинским строкам о белой лебеди, известным с детских лет. Аллюзии поддерживаются рядом перифраз, содержание которых соотносит центральный образ с прекрасной девой.
Описывая внешний облик птицы, поэт не скупится на живописные, подчеркнуто декоративные детали. Изящная головка «шелковиста», а белое оперение метафорически отождествляется с мантией. Автор задействует лексику, которая указывает на мерцающее сияние, исходящее от персонажа. Сверкают и глаза, уподобленные драгоценным камням. Грациозная фигурка напоминает статуэтку – изваянную в камне волну, устремленную к небу.
Обозначая собственные впечатления, лирический субъект использует характеристику «диво» – слово с праславянскими корнями. Оно нередко встречается в тексте сказок, и не только народных: достаточно вспомнить упомянутое выше пушкинское произведение. Лексема «диво» фигурирует в зачине и финале, однокоренное прилагательное употребляется в качестве эпитета, определяющего блеск глаз-аметистов.
Лебедь плавает на парковом пруду. Водоем сделан искусственным путем, однако здесь нет препятствий, мешающих свободному передвижению. Интересно, что далее по тексту автор обращается к лексеме «залив». Семантически неравноценная замена вызвана стремлением подчеркнуть естественный характер среды, в которой обитает гордая птица.
Изображение пространства, окружающего героиню, подготавливает появление основной антитезы: одинокая лебедь противостоит несвободному миру, наполненному неблагозвучными скрежетанием и скрипом. Урбанистическую составляющую дополняют овеществленные образы неподвижных животных в клетках: они прикреплены рядом с норами, как детали.
Финальный эпизод сообщает о причастности задумчивой героини-лебеди к тайнам поэтического творчества, которое мыслится как продолжение классических традиций.
Автор: Николай Заболоцкий