«Модная лавка» И. Крылов
Комедия в трех действияхДействующие лица
Сумбуров.
Сумбурова, жена его.
Лиза, дочь его от первой жены.
Лестов, любовник ее.
Маша.
Аннушка.
Мадам Каре, француженка, хозяйка лавки.
Мосье Трише, деревенский конторщик.
Андрей, слуга Лестова.
Антропка, слуга Сумбуровых.
Полицейский офицер со служителями.Действие в модной лавке.Действие первое
Театр представляет внутренность модной лавки, наполненной богатыми уборами и товарами последнего вкуса.Явление первоеЛестов и Маша, которая сидит, занимаясь работою.ЛестовНу, скажи ж, Машенька, разжилась ли, разбогатела ль ты без меня и скоро ли откроешь свою модную лавочку? Такой пригоженькой и проворной девушке давно бы уж пора из учениц самой в мастерицы!
МашаО сударь! я не довольно знатного происхождения…
ЛестовКак, чтоб содержать модную лавку?
МашаА вы этим шутите? И тут также на породу смотрят; и если не называешься или мадам ла Брош, или мадам Бошар…
ЛестовБедненькая! неужели тебе не на что купить мужа-француза?
МашаНу, столько-то бы я смогла. Да сестрица ваша согласится ли дать мне отпускную?
ЛестовТьфу пропасть! я вечно забываюсь и думаю, что ты вольная. Для чего, Маша, ты мне на удел не досталась? Сестра совсем не смыслит, какое у ней сокровище. У меня бы был тебе один только приказ – мной повелевать, душа моя!..
МашаОх, сударь, да отвяжитесь! – Вы все портите, что я ни зачинаю. Знаете ли, что вы оскорбляете мою честность?
ЛестовАга! Разве между ваших товаров и это иногда навертывается?
МашаВы, как я вижу, все тот же повеса, каковы были и до походу.
ЛестовО, нет, нет! Ты не поверишь, как меня в один год перевернуло: я стал совсем иной человек.
МашаУж будто и не мотаете?
ЛестовНи малехонько.
МашаДавно ли?
ЛестовО тех пор, как ничего не дошарюсь в карманах.
МашаА страстишка к игре?
ЛестовФи!
МашаВ самом деле не играете?
ЛестовНи во что, кроме карт, да в биллиард, между делья.
МашаБудет путь! – А сердечные-то обстоятельства, волокитства ваши, небось, все идут по прежнему?
ЛестовАх, Маша! что ты мне напомнила!
МашаБа! это что значит? Какой же протяжный вздох! какой томный и печальный взгляд! – Уж не урок ли вы передо мною вздумали протвердить?
ЛестовНет, я в самом деле влюблен, и влюблен страстно, отчаянно!
МашаВы влюблены? страстно, отчаянно? а во многих ли, смею спросить?
ЛестовВетреница! Год тому назад, идучи походом, остановились мы в одном богатом селении, это было за Курском; помещик пригласил меня обедать…
МашаАх, сударь, вы не поверите, какой мне праздник, коли сюда кто-нибудь завернет из такой дали, а особливо щеголек или щеголиха; я уж в эту неделю слона смотреть не хожу.
ЛестовЖаль же, что ты не видала моих хозяев. Господин Сумбуров старик, правда, добрый, но вспыльчивый и горячо привязанный к дедовским русским обычаям; тот день только и счастлив, когда удастся ему побранить или моды, или иностранцев; и такой чудак, что даже маленькое дурачество, сделанное в его родне, мучит его, как уголовное преступление, наносящее стыд всему роду. Ну, а на его глазах около двадцати женщин самой близкой родни, – так сочти, сколько ему спокойных минут остается? Госпожа
Сумбурова, вторая его жена…МашаКак, там на двух женятся?
ЛестовКакой вздор! Он, как порядочный человек, наперед овдовел.
МашаА, а! – Ну, жена его?..
ЛестовСтепная щеголиха, которая лет 15 сидит на 30 году; вдобавок своенравная, злая, скупая, коварная, бешеная; зато Лиза, дочь господина Сумбурова от первой жены…
МашаГолос ваш стих, лицо сделалось вдруг так умильно… Ах, сударь, эта Лиза, эта чародейка! она-то, знать, вас околдовала!
ЛестовПрекрасна, как ангел, мила, умна, – все достоинства, все совершенства…
МашаНу уж, разумеется, что все это природа обобрала у всех женщин и пожаловала ей одной!
ЛестовЯ влюбился, открылся ей в том и узнал из ее глаз мое счастие. Если бы зависело только от воли Лизы, – то бы уже давно…
МашаТс, постойте, сударь!
ЛестовЧто такое?
МашаПостойте, постойте, – переведите немножко дух и начните в порядке второй том вашего романа: гонение, разлука, тысячу препятств; пожалуйте, ничего не позабудьте, у меня под вашу сказочку работа пойдет скорее.
ЛестовКакая ж ты верченая, Маша! – Ну, слушай же: я позабыл тебе сказать; с первых слов моих с господином Сумбуровым нашлось, что он и покойный мой старик водили хлеб-соль; в глуши на это памятливы, и потому-то я был очень им обласкан. Старик даже приметил нашу взаимную склонность с Лизой, не морщась; я с ним объяснился, и он вполовину был уже согласен; но жена его, проча падчерицу за своего родственника, который обещал ей за то добрую поживку, испортила все дело, и, под видом, что я недовольно богат, мне отказано. В отчаянии оставил я с Лизою мой покой, мое счастье, – и вот уже год, как, не имея о ней никакого известия, потерял всю надежду, а страсть моя только что умножается!
МашаЦелый год! – это уж, подлинно, из шутки вон. Да какое ж ваше намерение?
ЛестовЛюбить и…
МашаИ воздыхать, и терзаться!.. какая жалость! В таких летах с такими хорошими качествами, лучшее свое время проплакать! – Однако ж, сударь, если уж это необходимо, так приезжайте тосковать в нашу лавку: такой молодой и чувствительный человек здесь в редкость, в диковинку.
Явление второеМаша, Лестов, Сумбурова и Антроп.Сумбурова(входя, отдает, салоп Антропу, который зазевывается на лавку и не принимает его.)Ротозей! распусти бельмы-то!
Лестов(особо.)Сумбурова!
АнтропВиноват, боярыня, глаза разбежались!
Маша(вполголоса.)Ага! это гости, верно, из степных пожаловали.
Лестов(вполголоса.)Какое счастие! – так, – я не ошибаюсь…
СумбуроваМатушка мадам! покажи-тко, что у вас есть хорошенького?
МашаУ нас ничего нет худого, сударыня! (Особо.) Ты, моя голубушка, поплатишься нам с поклонами за все, что мы на тебя ни нацепляем. (Громко.) Что вам угодно?
СумбуроваАх, боже мой! что это значит? Антропка, мошенник, поди сюда!
АнтропБарыня, чепцов-то, чепцов-то здесь! у нашей городничихи столько нет!
СумбуроваОн свое несет! Не приказывала ли я тебе, мерзавцу, везти меня во французскую лавку? Куда это вы меня завезли, скверные уроды?
МашаОн прав, сударыня: это в городе первая французская лавка; спросите, у кого изволите, про нашу хозяйку, мадам Каре! – Лучшие и знатнейшие щеголихи имеют честь у нас проматываться.
СумбуроваПраво, так? Виновата, душа моя! Услыша, что ты говоришь по-русски, я уж было испужалась; мои скоты ведь ничего не смыслят: они в самом деле готовы завезти в русскую лавку – а мне надобны лучшие товары: я сряжаю приданое падчерице!
Лестов(про себя.)Приданое? – Какая ужасная весть! Верно, выдают Лизу! Надобно все узнать и во что бы то ни стало разбить эту свадьбу. (К госпоже Сумбуровой.) Позвольте сударыня, изъявить вам мою радость…
СумбуроваЯ, батюшка, радуюсь вашей радости, хотя и не ведаю, что б это была за радость. (Про себя.) Так, это Лестов!
Лестов(про себя.)Прием не горяч. (Громко.) Прошедшего года в короткое время бытности моей с полком в вашей деревне…
СумбуроваА! виновата, мой батюшка! Я было вас и не узнала! Да и не диковинка – через наше село почтя вся армия прошла, так где всех упомнить! (Маше.) Покажи-тко мне, душа моя, самых лучших лино-петинетов и кружев.
ЛестовПозвольте, сударыня, чтоб я приехал к вам с моим почтением.
СумбуроваНапрасный труд, мой батюшка: мы скоро отсель уедем. (К Маше.) Правда ли, душа моя, будто здесь стали сарафаны носить?
МашаЗдесь, сударыня, совершенная свобода, и одевается всякий, как ему угодно.
ЛестовВы, конечно, не одни изволили приехать.
Сумбурова(про себя.)Не отстанет! (К Лестову.) С мужем, мой батюшка, с мужем! Я без Артамона Никифорыча не люблю в даль пускаться: не знаешь, долго ли пробудешь.
АнтропИ ведомо, боярыня: едешь на день, а хлеба запасай на неделю.
СумбуроваТебя кто просит рот разевать, – скотина, молчи!
АнтропЭка беда, и так уж от молчанья-то на запятках в целый день из силы выбьешься, инда к утру кости все разломит.
ЛестовПрелестная падчерица ваша, конечно, с вами?
Маша(про себя.)Бедняжка! никак тропинки не отыщет!
СумбуроваС нами, сударь! (Маше.) Кружева совсем мне не нравятся. Покажи-тко мне тули и пекинеты.
ЛестовПозвольте, сударыня, спросить, чье счастие хотите вы устроить, чью свадьбу сряжаете?
СумбуроваЭто, батюшка, дела семейные; вам их и долго и скучно будет слушать. (Про себя.) Он выживет меня! (Маше.) Мне ничто не нравится; да, кажется, у вас нет ничего хорошего, голубушка; – поехать в другую лавку.
Маша(особо.)Голубушка! ах, она степная! молчи же, не выезжать тебе отсель. (Громко.) Посмотрите, сударыня, эти накладочки, мы их с последними кораблями прямо из Парижа получили.
СумбуроваИз Парижа?
ЛестовМаша, ради бога вымани ее отсель, – не могу ли я через слугу…
МашаПостоите, постойте! Вы увидите, как она сбавит спеси. Аннушка! Аннушка!
Явление третьеСумбурова, Лестов, Маша, Аннушка и Антроп.АннушкаЧто угодно?
МашаА готово ль платье для графини Тимовой; – ты знаешь, ведь ей надобно его к балу, который скоро будет при дворе.
АннушкаОно поспеет сегодни же вместе с платьем фрейлины Розиной.
СумбуроваТак вы и на фрейлин шьете? Нельзя ли, душа моя, мне посмотреть?
Маша(Аннушке.)Там, на окне, картон с петинетовыми воалями; отошли его к баронессе Филинбах – она очень кланялась.
Сумбурова(про себя.)Кланялась! баронесса! (Маше.) Послушай, жизнь моя… (Про себя.) Что ты будешь делать! – никак я ей досадила: она уже и не смотрит на меня.
Маша(Аннушке.)Да не забудь сказать мадам Каре, что генеральша Тупинская послезавтра представляет дочерей своих ко двору и три раза заезжала сюда упрашивать, чтобы мы согласились одеть их из нашей лавки.
Сумбурова(про себя.)Экой грех! экой грех! (Маше.) Жизнь моя! ангел мой! я надеюсь, что вы не откажете сделать мне крайнее одолжение и одеть меня на тот же манер, как ваших графинь, княгинь и фрейлин; я уж об деньгах ли слова!
МашаА мы об нарядах ни слова. У нас в лавке обычай такой: госпожи просят, что им угодно, а мы с них берем, что нам угодно.
СумбуроваАнгел мой, хоть покажите мне пока их уборы; я попрошу, может быть, наделать мне таких же. Да где ж ваша мадам? Нельзя ли мне с ней…
МашаНикак, сударыня! она кушает чай, и я не смею ей доложить…
СумбуроваУж и доложить, жизнь моя? ведь это только у знатных!
МашаИ, сударыня! тот уж знатен, до кого многим нужда!
СумбуроваПозволь же, красавица, мне уборов-то, уборов-то посмотреть!
МашаАннушка, покажи госпоже, что там есть побогатее; я тотчас за вами буду.
Явление четвертоеМаша, Лестов и Антроп.ЛестовМилая Маша, это самая та…
МашаУж вы думаете, что во мне никакой сметливости нет! – Я все прочла, как будто в книге.
ЛестовСлушай, примись прилежно помогать моей любви. Ты знаешь, как сестра дружна со мною; если ты доставишь способ получить Лизу – отпускная, и 3 000 рублей на приданое! – Ну, соблазняет ли это тебя?
МашаО, сударь, соблазняет! Надобно только, чтоб мадам Каре вошла в наш заговор, ведь вы у ней в большой милости и вход имеете без докладу, – забегите ж к ней. Вы знаете, как легко ее сердце разжалобить любовными вздохами; она, верно, позволит, чтоб я вам покровительствовала, – и тогда вся наша лавка… Ведь я уверена, что намерения ваши честны…
ЛестовМожешь ли ты сомневаться?
МашаА барышня вас любит, – ну так я почти ручаюсь за успех!
ЛестовКак, ты надеешься?
МашаО! это бы не первая девушка поехала из нашей лавки к венцу.
ЛестовПоди же туда, я уж примусь за него. Только, Маша, он что-то таким оборотнем смотрит.
МашаНичего, ничего, пошарьте хорошенько в карманах; деньгами и не таких слуг закупают.
Явление пятоеЛестов и Антроп.Лестов(про себя.)Надобно лучше притвориться равнодушным, чтоб он не догадался, как это для меня важно, и под видом обыкновенного знакомства… Да, – да, точно.
АнтропНу уж, парень, в царских палатах, чай, не краше! На что ни погляди, диковинка диковинки лучше.
ЛестовСкажи, мой друг, своей барышне, что Лестов ей кланяется и очень желает… Друг мой, я тебе говорю!
АнтропМне, боярин? – Не прогневайтесь, ваша речь впереди. – Ведь это, я чаю, товары-то заморские?
Лестов(про себя.)Вот очень нужно знать! (К нему.) Да, заморские! – Мне бы очень хотелось, чтобы ты поклонился от Лестова…
АнтропТак сюда-то наши бояра из такой дали деньги возят!
Лестов(про себя.)Да он… (К нему.) Скажи, ради бога, барышне своей…
АнтропНе прогневайтесь, барин, перебью я вашу речь: неужели эти наряды в будни носят, что их наделано так много?
Лестов(про себя.)Вот новая пытка! (К нему.) Да выслушай, ради самого бога, мне крайняя нужда, чтоб ты сказал…
АнтропНу, нечего! Я те скажу, – у нас и по большим праздникам эдак не наряжаются!
ЛестовО мучитель! – Согласишься ли ты мне сделать большую милость, и только два слова…
АнтропНе прогневайтесь, барин, ваша речь впереди. – Какие же праздничные-то наряды?
Лестов(про себя.)Нечего делать, пришло пускаться в приятельский разговор, авось скорей отстанет. (К нему.) Здесь, мой друг, этого различия не знают, не так, как у вас, в глуши; здесь одеваются, пьют, едят и живут в будни так же точно, как в праздник; одним словом, здесь город такой, что и в будни праздник. Ну вот, я тебе все рассказал. Выслушай же и ты меня: мне очень хочется, чтоб ваша барышня узнала…
АнтропЭкой обычай! экой обычай! Ну да коли, барин, здесь на страстной масленицу справляют, так не приходится ли иногда сочельник-то о святой?
Лестов(про себя.)Чтоб тебя чорт взял с твоими примечаниями! (Громко.) Я бы хотел, чтоб ты сказал своей барышне от Лестова, что он…
АнтропНе прогневайтесь, барин, ваша речь впереди…
Лестов(про себя.)О варвар! я думаю, в нем на досаду мне сам сатана поселился!
Явление шестоеМаша, Лестов и Антроп.Антроп(увидя Машу.)Так, не дадут рта разинуть, благо было доброй барин сыскался; – вот и стой там опять, как вкопанный. Уж куда, я чай, весело жить, кому говорить-то не мешают.
МашаНу, сударь, сладили ли вы?
ЛестовЯ? Ты видишь, с меня пот льет градом; – этот злодей душу из меня вытянул, и я ничего не мог…
МашаОставьте его; я проворнее вас. Теперь уйдите и приезжайте часа через два, – ваша милая будет здесь.
ЛестовКак! неужели? Ах, как ты любезна, Маша! – Надобно, чтоб я тебя расцеловал…
МашаТише, сударь, тише, оставьте что-нибудь вашей любезной. – Посмотрим еще, каков-то ваш вкус. Уйдите ж, уйдите, чтобы не подать подозрения.
ЛестовМашенька, я обещаю тебе…
МашаОх! не обещайте, сударь! Я слышала от деловых людей, что это очень дурная примета для тех, кому обещают.
ЛестовПрощай же. В госпоже не посчастливилось, в слуге не удалось, – пойду и подошлю лазутчика к кучеру.
Явление седьмоеСумбурова, Маша и Антроп.СумбуроваВсе прекрасно, моя милая!
АнтропА! барыня! ну вот тебе раз!
Сумбурова(Антpony.)Что там еще?
АнтропДа вить это барин-то тот, что, помните, прошлого года… а нам было сказали, что он убит, и бедная барышня так плакала. То-то я гляжу, стало, что он жив!
СумбуроваПерестань врать и поди лучше к карете. Ты что рот разинешь, то соврешь.
АнтропНу, да уж я точно догадался, что его не убили.
Явление восьмоеСумбурова и Маша.
СумбуроваСкажи ж, моя голубушка, своей мадаме, что мне много, очень много надобно будет самых модных уборов и материи в кусках. Я падчерицу хочу нарядить, как куколку; она у нас первая невеста по всему уезду, да и выдаю же ее за своего родственника, так чтоб, знаешь, не ударить лицом в грязь.
МашаИзвольте уже с ней приехать; мы возьмем мерку, и я смею уверить – вы будете довольны нашим искусством.
СумбуроваДа, да, душа моя, мы таки сами сюда приедем; я бы и на дом за вами прислала, да у меня муженек такой брюзгливый и упрямый, что с ним не сладишь. Ну, что ты будешь делать! Ни французских лавок, ни французских товаров; да не здесь будь сказано, и французов-то терпеть не может; ему вот все дай русское; а что у нас хорошего-то сделать умеют? – Кабы не ваши мадамы, так, прости господи, хоть совсем без платья ходи!
МашаС вашим тонким вкусом вам бы быть знатною барынею!
СумбуроваЯ-таки, душа моя, по всей нашей округе первая помещица.
МашаНе надобно ли чего будет вам и для вашего зятя? В нашей лавке для мужчин есть прекрасные товары, а вы ведь выбрали, верно, зятя с таким же хорошим вкусом, как и у вас.
СумбуроваКак же, моя милая! Уж чего-то я за него от муженька не вытерпела, однако поставила-таки на своем. Зятюшка-то мой, господин Недощетов, будет у меня загляденье; он, моя жизнь, был в Лондоне, в Париже и заезжал в Европу! – Уж нечего сказать, ученый человек, да эконом какой! И теперь для экономии остался в деревне; знаешь, – все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю; да полно, земля-то у нас такая дурацкая, что когда ему надобно лето, тут-то, как на смех, и придет осень, – разоренье да и все тут! – Ну, так я приеду, ангел мой. Мне еще будет до тебя кровная нужда!
МашаЧто такое, сударыня?
СумбуроваНе можешь ли ты меня к отъезду ссудить выкроечками? У меня бы все дома свои девки перешили, и я бы в уезде-то всегда одевалась по последней моде.
МашаОбразчик моды везти за полторы тысячи верст? и, сударыня!
СумбуроваЭкая беда! По крайней мере, уж вы поторопитесь нас обшить: ну, право, боюсь, чтоб муженек не узнал; оборони бог греха, это выйдет такая кутерьма, что и святых вон понеси!
Явление девятоеСумбурова, Сумбуров и Маша.СумбуровТак, сударыня-женушка, прекрасно! Стало, все мои слова на ветер. У меня сердце слышало, что ты не удержишься от дурачеств! К чему изволила сюда пожаловать?
СумбуроваПостыдись, батька мой, хоть при людях-то!
СумбуровПри людях? Здесь люди? нет, это пиявицы, которые сосут нашу кровь, обманывают нас, разоряют и после, уехавши с нашими деньгами, нам же смеются!
МашаСудя по обращению, муженек ваш, кажется, не придворный.
СумбуроваИ! так, мой батюшка… ты ведь только русским и бредишь. Я, право, советовала с людьми, которые не меньше твоего толк знают. Племянница моя Нещетова…
СумбуровПочти уже все свои и мужнины деревеньки по таким магазинам размытарила.
СумбуроваНевестушка моя Хопрова…
СумбуровИм же пол-имением челом стукнула.
СумбуроваМой братец человек умный…
СумбуровНа умного человека столько векселей и счетов поступило из этих лавок, что умному человеку придет скоро жить одним умом.
СумбуроваИ, батюшка, да полно за своих русских! Ну, ты ведь знаешь, что Судьбин и Тагаев, свояки твои, люди знающие и степенные, а и они говорят…
СумбуровОх, они уж мне уши наколотили своим враньем; только тем и хвалятся, что у них все не русское, все выписанное из Франции, да из Англии. Я думаю, они скоро будут к нам пузыри с английским воздухом выписывать, а ты затеваешь, чтоб и мы пошли по их следам. Нет, нет, этого не будет; и я даю честное слово, что ни одна французская душа моей копейки в глаза не увидит!
СумбуроваНу, да если их вкус…
СумбуровО, в них его очень много к нашим деньгам. – Да что ты думаешь, без них бы мы нагими ходили?
СумбуроваИ, греховодник! Да что ж тебе хочется, чтоб мы одевались, как наши бабушки, пужать народ?
СумбуровПолно врать, жена! – Если б наши бабушки только что пужали народ, так нынешнего бы народу и на свете не было. Хорошая женщина без помощи французских торговок хороша, – на что ж они ей?
МашаНа то, сударь, чтоб не быть смешной!
СумбуровСмешною? у кого? у вертопрахов и ветрениц? – вот великий грех!
МашаНе грех, сударь, а в большом городе хуже всякого греха.
СумбуроваИ ведомо, мой батюшка! во грехах-то мы перед богом в ответе; а уж как смешон человек, так в люди нельзя показаться.
СумбуровПустое ты мелешь, свет мой, посмотри, как я из русских лавок снаряжу мою Лизаньку… Тьфу пропасть, я и позабыл, что она дожидается в карете!
МашаАх, если б Лестов увидел!
СумбуроваКак, в карете?
СумбуровДа, здесь, у крыльца. Я едучи с нею мимо увидел Антропку и пошел только сам вытащить тебя из этой западни. Ну, пойдем же.
СумбуроваДа позволь хоть что-нибудь…
СумбуровНи одной ленточки, ни одной булавочки; да не советую и впредь по таким местам таскаться, если не хочешь… Ты понимаешь меня. Я ведь за модой не гонюсь и муж старинного русского разбора, так хочу, чтоб жена меня слушалась! Антропка, салоп барыне!
Явление десятоеТе же и Антропка пьяный.Антроп подает салоп. Сумбурова надевает его и завязывает очень медленно.СумбуровНу, жаль расстаться! Не поворотишь. Ступай, сударыня, ступай! (Антропу.) Ты, ротозей, что стоишь? Иди, отвори двери!
АнтропКоторые прикажете, сударь?
СумбуровЭге, да ты уж натянулся!
СумбуроваКогда успел?
АнтропВиноват, сударь, давишний приятель изволил пожаловать нам с Сенькой на водку, да указал кабак, так, знаешь, как будто совестно было не выпить.
СумбуровУ вас везде друзья да приятели; а Сенька где?
АнтропСкоро кончит, сударь!
Маша(особо.)Это наш молодец спроворил!
СумбуроваЭкие пьяницы! – На минуту нельзя из глаз выпустить! Уж не Лестов ли это негодный?
СумбуровСтупай, сударыня, ступай! Да как же в двух каретах с одним лакеем?.. Добро, бездельники!
АнтропНичего, сударь барин, я один за обеими каретами стану, Сенька и пешком дорогу найдет.
Явление одиннадцатоеМаша и Сумбуров.МашаВпредь прошу жаловать. (Про себя.) Ну, плохо же Лестову: этот проклятый камчадал все наши замыслы расстроит.
СумбуровЭ! постой-ка, душенька, ты, мне кажется, русская?
МашаАх, сударь, по несчастью!
СумбуровПо несчастью! Ну, а как это по счастью?
МашаКак?
СумбуровДа мне пришло в голову… Ну, да теперь некогда – время еще не уйдет; надобно это обдумать. Прощай.
МашаЧего он хочет? что говорит, прошу понять! К этим дикарям, как будто к татарам, не скоро применишься. – Пойти, сладить, это дельцо с мадам Каре!
Конец первого действия.Действие второе
Явление первоеМаша и Андрей.Маша(читает письмо.)«Я был у Сумбуровых»… Проворен! – «Старик было мне обрадовался и просил меня, как сына своего доброго приятеля, ездить к нему чаще»… – Счастливо!.. – «но негодная жена его все испортила и высказала на меня, что я давича отправил слуг пить и говорил с Лизою»; – А! а, дружок, попался! – «Сумбуров взбесился, отнял у меня всю надежду получить Лизу и выкурил меня вон своими нравоучениями. Я в отчаянии…» (Андрею.) А где твой барин?
АндрейПриехал домой и с горя лег спать.
МашаСтало, беда не смертельна! – Ба! еще не все. – «Хочу ехать драться с соперником!» – Прекрасно! – «потом приеду драться с Сумбуровым…» – Еще лучше! – «потом сам застрелюсь». – Вот затейливо! – «Не придумала ль ты чего умнее? приезжай посоветовать». – Это уж всего благоразумнее!
АндрейПриказал просить об ответе!
МашаСкажи ему поучтивее: вы, дискать, сударь, с ума сошли. Прощай!
Явление второеМаша(одна.)Хорош! добр! а все-таки шутит, как барин!
Явление третьеМаша и Трише.ТришеEh! bon jour, ma chèrе1 Машенька! Сторов ли, мой ангел?
МашаБа, мосье Трише! что за счастливый день! – все старые знакомства мои отыскиваются; давича один из походу явился, а вы, мосье Трише, ведь, верно, не за славою гонялись, что мы с полгода вас не видали?
ТришеО, нет, нет! я любит што потяжель – солидна, – проста деньга.
МашаВольно ж не носить к нам помады; за нами, кажется, деньги не стояли; за что прогневался, бог знает!
ТришеО! мой помад большь не делай, ma chère enfant2, мой уж боли не расношик – мой шесна и багада купес!
МашаПоздравляю, мусье Трише, поздравляю! Да клад, что ли, ты нашел?
ТришеГлят? – не понимай, што эта знаши, мой нашел кароши каспадин, малада seigneur шадна на деньга, мой ушил ему коммерс е конесна шот, малада шелвек, шиста, совсем шиста – et monsieur Трише на верку пошоль.
МашаЯ думаю, мусье Трише, за такое прекрасное ремесло вам бы уж не худо и остаться наверху!
ТришеО! мой надейс, надейс. – Мадам Каре на свой комнат?
МашаДома. На что тебе ее?
ТришеПревашна affaire3; мой знайт на верна шелвек, что ваш полушил товар, на ктур забуль таможна пешатка палаши; нанимайш, што мой гаварит?
МашаКак же? ты городишь ахинею!
ТришеШто, што? акиней?
МашаТо есть вздор.
ТришеАга, разумей! нет вздор! Я верно знайт, когда пришел, е где палажиль товар. – Eh bien4, я имей на сто тысьяшь вексель от мосье Недошьетов, богата Курска бояр – е как мене нужна деньга ou bien5 товар, – мой кошет сделал proposition6 мадам Каре на маленька уступка от вексель, я надейсь, што мадам, стара моя приятельнис, еше на франсуски земля, сделайт пудит тле мене такой отолжень.
Маша(про себя.)Недощетов? Недощетов!.. Ах, да это жених Лизы! Прекрасно! как бы на этот вексель уткнуть Сумбуровых; может быть, это бы немножко порасхолодило их желание выдать Лизу за… (К Трише.) Мосье Трише, я вам хочу дать добрый совет.
ТришеЗавьет, мой красавис?
МашаУ меня есть на примете… (Про себя.) Ба! да это… так точно Сумбуров – и прямо сюда. Очень, очень кстати. (Громко.) Останьтесь здесь, мосье Трише, вы спасибо мне скажете.
ТришеКарош, мой тушеньк!
Явление четвертоеМаша, Трише и Сумбуров.Маша(тихо про Сумбурова.)Уж не околдован ли он? и бормочет про себя!
Сумбуров(про себя.)Да! если б эта девушка согласилась пойти в горничные к жене или дочери… Пусть их одевает хоть на китайский манер, да деньги мои будут в руках христианских!
Маша(к Трише.)Этот господин из Курска, он богат и охотно купит ваши векселя.
ТришеПрекрасна! (К Сумбурову.) Monsieur…
СумбуровСлуга ваш! (Маше.) Я, друг мой, хотел бы с тобой словца два перемолвить…
Маша(про себя.)Со мной? – Не понимаю!
Сумбуров(про себя.)Только нет, она одета и смотрит барынею, – мне уж совестно и говорить ей…
Трише(к Сумбурову.)Каспадин, гаварьи на франсуски?
СумбуровЯ, мусье? – Когда я соберусь ехать во Францию жить, то, верно, наперед выучусь по-французски; а кто сюда на житье едет, тому бы не худо уметь с нами говорить по-нашему; впрочем, я не готовился для такого дорогого гостя, – грубиян!
Трише(Маше.)Ма сhèrе Машенька, катись, мосье маленька шоска?
Сумбуров(Маше.)Мне бы хотелось уговорить тебя, душа моя… (Про себя.) Ну, право, она не согласится!
Маша(про себя.)Уговорить? – неужель?.. да нет, нельзя статься!
ТришеЯ осмельес на вас адна тел, ваше сиятельств!..
Сумбуров(Трише.)Я совсем не сияю! (Про себя.) Чорт бы придавил этого француза! (К Маше.) Как бы мне, красавица моя, с тобой с глазу на глаз перемолвить; – есть такое дельце…
Маша(про себя.)С глазу на глаз? Да нет, – нет, – он не так смотрит.
Трише(Сумбурову)Мой бы шелал, каспадин мой…
Сумбуров(бросаясь к нему.)Ну, да сказывай! – чего ты от меня хочешь?
ТришеАй! ай! mon cher monsieur7, для шево так горяш? – я нишево не бросиль, я только катель показайт, не угодна ль купил вексель на молода seigneur ваша провинс, мосье Недошету.
Маша(про себя.)Ну, камень брошен, ловко ли стукнет?
СумбуровЧто, что? на Недощетове? Так и он был у них в переделе! – Ох, жена! отвела ты меня от Лестова, не ошибиться бы нам! (К Трише.) Да что за вексели?
ТришеOh, monsieur! мой знает политес и не кошит вас мешаит…
СумбуровМусье француз, я вижу, что ты ни молчать, ни говорить в пору не мастер. – Да покажи мне их… (Про себя.) Вексели у этих живодеров; а про Лестова я ничего худого не слыхал. (К Трише.) Ну, что ж за вексели?
ТришеБезделис, зовершенной безделис для богада каспадин, как мосье Недошету…
СумбуровПравда, и я думал, что неважное что-нибудь – он, кажется, у нас большой эконом.
ТришеО, эта_ деньга пошла на добра дел! (Подает вексели.)
СумбуровКак, в двадцать! – в тридцать! – в пятьдесят тысяч! – хорош эконом! Ну! да когда это он у вас намотал?
ТришеО, pardonnez moi8, мосье не матаит; мосье многа раз купил: – галанска бишка е коровка, англинска парашка е шпанска овешка на завот.
СумбуровТут есть плутни; я у него ничего этого не видал.
ТришеПлутна нет! тьяжель климат! е куда сматрень, болвин пропал, е болвин сконшался; однако мой верно знаит, што мосье Недошету шкурка исправно полушал.
СумбуровШкурки? на племя! (Про себя.) Хороша экономия! Как подумаю, так и жаль Лестова, – и отец его был мне хороший приятель! – Полно, и Лестов повеса: вздумай споить слуг, чтоб говорить с Лизою. Гадко! скверно! однако все лучше, нежели надавать векселей на сто тысяч, – и кому же?..
ТришеУкодна, мосье?
СумбуровСпроси у лакея об нашей квартире, да побывай через полчаса ко мне. (Особо.) Разведать о том попристальнее.
ТришеСлуга ваш! я толк на один минут к мадам Каре…
МашаЗачем же еще?
ТришеО, мой красавис! на больша кород не одна мосье Недошету; я имейт много другой вексель.
Явление пятоеСумбуров и Маша.Маша(про себя.)Старик задумался! не подует ли ветер на нашу сторону?
СумбуровДа! Надобно еще посоветовать с женою, – не погубить бы мне дочери. Эти господа ссудчики очень чисто обирают наших молодцов и, кажется, в Недощетова далеко когти запустили!
МашаВы никак о векселях изволите думать?
СумбуровТо-то: человек-то мне близкий! – Ну да полно, это еще не уголовная беда, и поправить будет можно! Сшалил, – вперед наука! Кто бабе не внук? Дело-то зашло далеко; ну да это в сторону. – (К Маше.) Послушай-ко, ты, мне кажется, девушка добрая и мне очень понравилась…
Маша(про себя.)Ого! старый беззаконник! так вот и развязка! (К Сумбурову.) Я, сударь, очень счастлива…
СумбуровСкажи ж, моя душа, чтоб ты, эдак, взяла в год жалованья?
Маша(про себя.)Жалованья? да он дело-то ведет чин чином. (К нему.) Неужели вы думаете?..
Сумбуров(про себя.)Знал, что не согласится! (К ней.) Выслушай, моя красавица: чем тебе здесь на целый город работать, ведь ты согласишься, что у меня в доме работы тебе будет меньше; я, право, тебя не изнурю… Да что ты так на меня чудно смотришь? Неужели тебе это обидно?
Маша(про себя.)Коли он с ума не сошел…
СумбуровПодумай ко хорошенько, девушка; ты такая умненькая, такая миленькая и такая хорошенькая, – что нечего, – я б не советовал тебе на таком юру оставаться, где всякий повеса…
Маша(к нему.)Как, сударь, – имея жену и дочь?..
СумбуровНу да, для них-то ты мне и нужна. Что ж делать с ними, когда они с ума сошли на модах?
Маша(про себя.)А! так вот что! Бедный старик! поклепала было я его совсем безвинно!
Входит Сумбурова.СумбуровНу так-то, моя голубушка, размысли-ко хорошенько; я, право, тебе дам жалованье и содержание хорошее, и ты у меня будешь как сыр в масле кататься!
Явление шестоеСумбуров, Сумбурова и Маша.Сумбурова(особо.)Прекрасно! любезный муженек! Я теперь догадываюсь, зачем он меня из французских лавок гоняет!
Маша(про себя.)Нет, не откажу, – чтоб как-нибудь их привадить. (К нему.) Мне, сударь, надобно подумать!..
СумбуровПодумай, подумай! Уж я награжу тебя не хуже твоей мадамы и замуж выдам. Ага! тут и ушки зарумянились! (Берет ее за руку.) Подумаем о добром приданом.
Сумбурова(становясь между их.)О добром приданом? Надобно подумать! Ах ты, старая мартышка! да что ты это затеял, о своем ли ты уме?
СумбуровОстойся! остойся! (Про себя.) Да отколь ее нелегкая принесла?
СумбуроваКак, распутная твоя душа, – ты от живой жены, греховодник! а я чтоб стала терпеть? Нет, нет, я хочу кричать, – пускай все добрые люди соберутся и видят…
Сумбуров(про себя.)Страм с ней, да и все тут! (К ней.) Полоумная! – да выслушай!
СумбуроваЯ уж выслушала! – При мне изволит притворяться, что не терпит французских лавок, ругает их, а без меня так, видно, дела идут совсем другой статьей!
Маша(про себя.)Надобно это перевернуть в нашу пользу! (К Сумбуровой.) Вот, сударыня, как иногда терпит напраслину самая невинность! – Ну, а как еще, вместо ссоры, вам есть за что поблагодарить барина!
СумбуровУж, конечно, есть за что!
Сумбурова(к Маше.)Может быть, – только не мне, а тебе, голубушка! Не слыхала я, как он говорил о приданом?
МашаНу, да! о приданом, сударыня, – для своей дочери!
СумбуровЧто?
СумбуроваДля Лизаньки?
МашаДа! – Он было вздумал обрадовать вас нечаянно, и отобрал уже множество прекрасных товаров, а особливо для вас.
СумбуроваУж и для меня?
Сумбуров(Маше.)Что? что ты говоришь?
Маша(тихо Сумбурову.)Говорите, пожалуй, другое, ежели не боитесь страму и ссоры.
Сумбуров(про себя.)Страму? – Она права! – Это лучший способ от него избежать.
Сумбурова(Маше.)Неужели? да нет, я не могу поверить!
МашаА вот вы тотчас поверите. Девушки! подите кто-нибудь сюда, возьмите эти два куска шитой кисеи и отдайте их человеку.
Сумбуров(Маше.)Я, помнится мне, только один…
Маша(Сумбурову.)Вот прекрасно! вы забыли… (Девушке.) – Возьмите ж эти кружева и две коробки цветов и уставьте их там хорошенько!
СумбуроваСокровище мое! ну я бы век не подумала…
Сумбуров(про себя.)И я, право, так же мало думал. (Маше.) Головы, что ли, ты моей ищешь, проклятая?
Маша(к Сумбуровой.)Ну уж, видно, вас барин страстно любит, сударыня! (Девушке.) Возьми, прикажи как можно осторожнее уставить этот фарфоровый дежене. Посмотрите, сударыня, какая живопись! какой вкус! – это для вас.
Сумбурова(Сумбурову.)Бесценный мой! Да что ж ты не весел? Не правда ли, что в русских рядах таких товаров не отыщешь?
МашаУж, конечно, сударыня! Чему в них быть доброму? Ничего не найдете!
Сумбуров(Маше.)Негодная! – Я бы хотел в них купить добрую веревку, чтоб ею тебя удавить.
СумбуроваЧто, что он говорит?
Маша(Сумбурову.)О, виновата, сударь! (К Сумбуровой.) Изволит говорить, чтобы снять с вас и с падчерицы вашей мерку, да нашить платья побогатее!
СумбуровКак? как? будто я это сказал? – ты не вслушалась. Поди-тко сюда, послушай, голубушка, ты, наконец, выведешь меня из терпенья…
МашаУгрозы! – О! это примета бессильных. Да кто вам мешает говорить свое? Отъедайте со мною разбиться в словах.
СумбуроваДа что? что вы там? Верно, еще что-нибудь затевает.
МашаУж какой нетерпеливый! – Изволит жаловаться, что нет здесь барышни, вашей падчерицы: ну вот захотелось, чтоб теперь же снять мерки!
Сумбуров(Сумбуровой.)Ну что ж, моя жизнь, мы лучше в другое время с Лизанькой вместе приедем. (Про себя.) Лишь бы мне ее выманить. (Маше.) Что, плутовка, попалась ты сама на свою уду?
Сумбурова(Сумбурову.)Нет, нет, ангел мой! – Лизанька тотчас будет. Я, увидя твоего лакея у крыльца, хотела только узнать, что ты здесь делаешь, вить мне и в голову не входили твои проказы! А Лизаньку оставила с теткой; они хотели только один конец по гулянью пройти и в одну минуту будут сюда; у меня как сердце слышало, что ты в разум войдешь.
МашаАх, так это очень кстати! Я в сию минуту доложу о вас мадам Каре. (Про себя.) Сказать ей, что она здесь, и отыскать Лестова! (К Сумбуровой.) Она сама постарается вам угодить. (Сумбурову.) Ну, сударь! кто же из нас на свою уду попался?
Сумбуров(про себя.)Какое мучение! надобно уж дождаться, а то хуже будет. (Маше.) Добро ты, негодяйка! Я думаю, меня сам лукавый сюда занес!
Маша уходит.Явление седьмоеСумбуров, Сумбурова, Каре и Трише.КареNon, non, monsieur!
ТришеЯ не каварит на франсуски, я шелаит, што monsieur et madame слышал будит, как ваш неблагодарна!
Сумбурова(Каре.)Я, матушка мадам…
КареEt vous osez…9
ТришеНе кошет мой франсуски! – Извольте послушать, каспадин: мадам знай мене польна близка; – мне нушна деньга безделис, я имейт вексель на заклад, е мадам такой невьеж, такой груб, не кошет мне вериль!
КареEh bien: не кошет! – Мой нет деньга на всякой бродяг!
ТришеБродяг? – Сам твой бродяг, никодна шеншин! Твой забул, как на Париш без башмака пегал на улис, е нинше спесив, как знатна паринь!
КареЕ ваша, мосье, помнит, карош Париш?
ТришеAllons, soyez discrète!10
КареAh! теперь мой не кошет на франсуски. – Ваш мосье забул, как на Париш на тшюжа карман деньги ловил, et monsieur давно был мотать на воздух, mais monsieur браворна, monsieur ушла от Париш – le scélérat!11
СумбуроваЯ, жизнь моя…
ТришеМадам помнит, как от мой recommendation12 взиат ушительнис в русска богата фамиль, ушить малада девушка на корош повиедень, et madame за свои карош повиедень сколько раз в Париш гулял на Салпетрина завод.
КареНегодна шелвек! – Мой буль невинна! – е имел сильна неприятель!
ТришеДа! да! ваш невинность буль на вешна сор с паришска полис.
КареEt monsiеur помнит, как после мой дал ему места ушитель на богата дом, е ваш такой невьеж е такой мерзка, – что не дворенска детки, доброй собак ушить! некодна!
ТришеКадка креатур13, богади немношко, мой знай тобра манер сделай тебе такой ниша е продяг, как был и до русска семля.
КареComment?14
ТришеНи слова на франсуски; – мой кошет, што мосье слишаль, как ваш некодна е мерска шеншин, как ваш обманщик, е как ваш таргавал на контрбанд. – Еге? што, ваш от эта смирна стал, – мой наверно это знаит! (К Сумбурову.) Monsieur, мой отсель пошол на ваш квартер, дожидайся; я имей велик дел на вас доложиль.
Сумбуров(к Трише.)Ступай, ступай! (Жене.) Пойдем, жена, мне, право, есть еще дело тебе сказать!
СумбуроваДа дождемся же Лизаньки!
СумбуровЧто ты с ней будешь делать?
ТришеAdieu! ваш от мене услышит, скоро услышит, бездельнис!
КареTraître!15
Явление восьмоеСумбуров, Сумбурова и Каре.СумбуровПоедем-ко, поедем, сударыня! Мне с тобой есть важное дело переговорить.
СумбуроваПостой же, батюшка, вот идет Лизанька, дай снять мерки!
СумбуровУж надо дотерпеть! – Только, ради бога, поскорей кончите. О негодная! если бы я мог…
Явление девятоеТе же и Лиза.ЛизаБатюшка, вы еще здесь? Я уж боялась опоздать, да тетушка так устала, что мы насилу дотащились, и она, проводя меня сюда, поехала…
КареВаш не кавари на франсуски?
СумбуроваВиновата, жизнь моя, не умею! – Вот, батюшка, как я у твоей-то роденьки была воспитана, что стыдно в порядочные люди глаза показать; а ты и дочку-то свою так воспитал!
СумбуровЯ воспитал ее быть доброю женою, доброю хозяйкою и доброю матерью, а не по-сорочью щекотать. Успел я здесь увидеть много твоих приятельниц, – хороши! Стыдно не учиться музыке, стыдно не уметь танцовать, стыдно очень не лепетать по-французски; а не стыдно, сударыня… сорвалось было у меня с языка, да полно, я скромен.
КареВаш, конешно, из дальна провинс?
СумбуровА что? разве здесь эдак и думать в диковинку?
СумбуроваМатушка мадам, мне и падчерице надобно нашить платья.
СумбуровЖена, опомнись, надо честь знать, сшей им по платью, да и полно; лавку, что ли, ты всю поднять хочешь?
КареПожалуй сюда, сутаринь, – я будет для вас вибирай сама карош материя е ваша только тенга плати.
СумбуроваХорошо, ангел мой! – Слышишь ли ты, жизнь моя? она сама хочет выбирать; уж какая добрая! Побудь здесь, Лизанька!
КареМашенька, Машенька!
Явление десятоеТе же и Маша.КареИзвольте останес с mademoiselle: я пошол выбирать товар для мадам.
СумбуровЕсли за ней не пойти, так она всю лавку скупит. Пойдем, друг мой, Лиза, туда, что тебе здесь оставаться?
МашаВот беда! Пойдемте! пойдемте, сударыня, там-то самые лучшие и дорогие товары вы увидите, и я вам обоим помогу выбрать их столько…
СумбуровНет, нет! останьтесь лучше здесь; я уж один пойду. – Эта бездельница рада разорить меня! (Уходит.)
Явление одиннадцатоеЛиза, Маша и Каре.КареMa chère enfant16, вы пудит здесь видит одна малада каспадин, котора вас ошень лубит.
ЛизаСердце во мне так сильпо бьется…
КареНе бойсь, mademoiselle, мадам Каре свой тел снаит карашо и будит ваш старику держал на задня комнат. – Машенька, ваш не позабуль сказать мосье Лесту, што мой лавка рискуй свои réputation17 для его rendez-vous18 с пригожа мамзель е што она должна платить мене добра монет!
МашаПодите, подите, уж ничего не забуду!
Явление двенадцатоеЛиза, Лестов и Маша.ЛестовЛиза, друг мой! повтори мне еще, что ты меня любишь!
ЛизаМог ли ты в этом сумневаться? Я воспитана в деревне, вдали от больших городов…
МашаПолноте, полноте, оставьте ваши нежности к венцу, вам будет для них довольно досугу, лишь бы не пропала охота, – решитесь лучше, как помочь горю!
ЛизаНу что ж я должна делать? довольно ли тебе моего слова: не быть ни за кем, кроме тебя, или умереть в девках!
МашаНет, нет, мы совсем не того хотим: нам надобно все или ничего – не правда ли, сударь?
ЛестовТак, конечно; без тебя не могу я быть счастлив, жизнь моя будет мне в тягость; или ты должна быть моею, или…
МашаИли он поживет, поживет, да умрет, – сжальтесь, сударыня.
ЛестовСогласись уехать со мною к сестре моей. У ней село отсель в трех верстах; там мы обвенчаемся – и тогда уже никто нас не разлучит.
ЛизаБоже мой, что ты мне предлагаешь!
МашаКуда какая беда, сударыня! любовное похищение; сколько комедий, сколько романов этим кончаются; да и в самом деле, сколько девушек увозится, что не скоро перечтешь; а сколько еще таких, которые бы ради, чтоб их увезли, да никто не увозит!
ЛизаЧего ты требуешь от меня?
ЛестовЭто мне нужно, чтоб оживить хотя немного мои надежды.
ЛизаЖестокая мачеха, ты будешь причиною…
ЛестовЯ только одного слова от тебя требую… Ты молчишь? Прости ж навек…
ЛизаПостой! (Бросается в креслы.) Лестов, как я несчастлива!
ЛестовМаша, она лишается чувств!
МашаНу да, вить вы видите, что дело идет своим порядком. (Сумбуров показывается.)
Лестов(бросаясь на колени.)Лиза, любезная Лиза! – что делать?.. Маша!.. Лиза!..
МашаЯ брошусь за спиртом, – и! у вас уж голова завертелась? Да неужели, сударь, сроду для вас это первый обморок?
Явление тринадцатоеСумбуров, Маша, Лиза и Лестов, потом Сумбурова.СумбуровКак! как! что это значит? Перед дочерью моею на коленях!.. В лавке! середи целого города! середи бела дня! О страм, о стыд!.. Беззаконники!
ЛизаБатюшка!
ЛестовНовое несчастие!
СумбуровБесстыдная дочь! Ты стоишь, чтоб я тебя удавил на этом же месте.
СумбуроваКакой шум! какой крик! что такое здесь делается?
СумбуровПоди, сударыня, – посмотри, полюбуйся – всем этим я тебе обязан! Если б не твоя дьявольская охота таскаться по этим проклятым лавкам…
СумбуроваДа что такое?
СумбуровА то, что я застал его милость на коленях перед дочерью. Понимаешь ли ты, глупая голова, какой это стыд всему нашему роду – на коленях в публичном месте…
СумбуроваНу вот, батюшка, ты ведь первый всегда был за него заступник: поделом тебе! а вы, сударь, как осмелились?
Сумбуров(передразнивая.)А вы, сударь, как осмелились? Почему и не осмелиться, коли дура попалась. – Езди только почаще сюда, так, наконец, кто-нибудь осмелится и с тобою то же сделать.
ЛестовПростите, сударь, моей страсти…
СумбуровНет, нет, сударь, этого страму никогда я вам не прощу! Как ты мог!.. А я! – я уж было передумывал в твою пользу. Первый твой гостинец, что ты услал слуг пить и остался говорить с дочерью, не щадя моего имени, не размысля, что скажут прохожие, видя девушку в ккарете одну, не видя при ней никого, кроме молодого повесы; – что подумают о ней и о тех, чья она дочь? Ну да я было и это простил, отнес это на счет молодости, на счет нерассудливости; намеревался было, помня дружбу отца твоего… а ты, – ты подкупил здесь этих плутовок помогать тебе…
МашаИ, сударь…
СумбуровМолчи, молчи, голубушка, я не так прост и слеп! Ты подкупил, говорю я, этих плутовок обмануть нас и доставить тебе свидание; ты не пожалел чести и доброго имени друга отца твоего, – и перед этой ветреницею, на поношение мне и чтоб видел малый и большой, конный и пеший!.. Нет, нет, мы более не знакомы!
ЛестовЯ умоляю вас…
СумбуровЯ не хочу слушать ничего!
ЛестовЯ клянусь вам…
СумбуровДвора моего не знайте; да забудьте, коли можете, и то, что я был друг вашему отцу, – а то вам совесть не даст покою после вашего поступка. – Поедем, сударыня!
ЛестовИтак, ни мои просьбы, ни мои обещания поправить…
СумбуровЯ мало об этом забочусь.
ЛестовПрощайте же, сударь, и ждите всего от моего отчаяния!
СумбуровБесстыдник! – Вот тебе, сударыня, французские лавки! Вот тебе французские мастерицы! – смастерили было они добрую игрушку. О стыд! о поношение, какого с начала света в роде Сумбуровых не бывало! Вон отсель, вон из этого дьявольского гнезда! (Сумбурова уходит).
МашаДа наша ли вина?..
СумбуровА ты, моя голубушка, ты поди к своей мадаме да скажи ей, что она негодница, и ты с ней вместе; что она плутовка, и ты с нею вместе; что она за свои добрые промыслы заслуживает сидеть в рабочем доме, и ты с ней вместе; и что я бы желал, чтоб она, проклятая, и с лавкою своею сквозь землю провалилась, и ты с ней вместе! (Выталкивает Машу и уходит.)
Конец второю действияДействие третье
Явление первоеЛестов, Маша и Аннушка.ЛестовПрекрасная мысль, Андрей! – Да выслушай, Маша?
МашаПроклятый француз! – Все ли оттоль выбрано, что нужно, Аннушка?
АннушкаНачисто, и остались такие вещи, что полиция может только полюбоваться, а придраться будет не к чему.
ЛестовДа что там у вас сделалось? Плюнь на все, Маша, и похвали лучше мою выдумку. – Андрей!
МашаДа постойте на час и наперед посоветуемся; ведь вы видите, что мне не до вас! – Ну бронзы?
АннушкаНа чердаке.
ЛестовДа что за дьявольщина! – у вас всех медных богов и богинь туда потаскали.
МашаНичего, сударь, ничего, – на них пришла маленькая беда, они от полиции сбежали на чердак.
ЛестовДа разве что-нибудь дошло до ваших ушей? – Вздор, Маша! с сильными друзьями бояться нечего; послушай-ко лучше…
МашаОх! в одну минуту… а кружева?
АннушкаО! я их запрятала в такое место, которое только мне известно, и куда уж, конечно, дороги полицейскому я не покажу.
МашаНу подите ж пока, да осмотритесь еще хорошенько.
Явление второеМаша, Лестов, потом Андрей.ЛестовДа что эта суматоха значит?
МашаГонение на нашу невинность. Есть некто негодный француз Трише, который грозил донести, будто у нас есть контрабанда.
ЛестовИ в самом деле есть?
МашаНу нет; – хоть мы и правы, однако ж осторожность в таких случаях – не порок.
ЛестовТрише! Трише! да что это за Трише?
МашаГода за два он был то разносчиком, то нанимался в камердинеры и назывался Дюпре, – а теперь разбогател и пожаловал себя в мусье Трише.
ЛестовДюпре, – ах! да этот бездельник был у меня камердинером, обокрал меня кругом и бежал.
МашаОн-то, проклятый, грозится на нашу лавку.
ЛестовВздор! – я его усмирю, когда хочу. Посмотри наперед, что я вздумал… Андрей! – никак его чорт унес!
АндрейЧего изволите, сударь?
ЛестовБеги, и как можно скорей отыщи Сумбурову и тихонько, чтоб никто не знал, скажи ей… (Шепчет.) Да лети ж стрелой!
АндрейЛечу, сударь!
ЛестовАндрей!
АндрейЧего изволите?
ЛестовТы ведь догадался, что моим лакеем называться не должен, а будто отсель из лавки.
АндрейКак же, сударь!
ЛестовСтупай же. – Андрей!
АндрейЯ, сударь!
ЛестовДа чтоб старик, пуще всего, тебя не видал – никак.
АндрейЗнаю, сударь!
ЛестовАндрей!
АндрейЕще, сударь!
ЛестовПроворство, и осторожность!
АндрейСлышу, сударь!
ЛестовАндрей!
АндрейЕще!
ЛестовСмотри ж, – или синенькую в руки и позволение двое суток пить без просыпу, или добрый солдатский прием, – понимаешь? Прощай!
Явление третьеМаша и Лестов.ЛестовНу, Маша, посол в дороге, теперь подумаем.
МашаЗа делом ли он послан? Не правда ли?
ЛестовВот ведь какая самолюбивая! Уж коли не ты вздумала, так и дурно.
МашаВот ведь какие самолюбивые! Уж коли вы вздумали, так и хорошо. – Посмотрим же этого хорошего.
ЛестовДа, конечно, не худого. Слушай же обоими ушами и удивляйся моей замысловатости. – Я послал Андрея к Сумбурвой сказать, от имени мадам Каре, будто у вас есть запрещенные товары для нарядов, что она может купить их за бесценок и чтоб нынешний же вечер, попозже, сюда приехала. Как ты думаешь, соблазнит это ее?
МашаЛегко станется, что приедет. Ну, а там что ж?
ЛестовОна приедет с Лизой от старика тайком; ты уведешь ее в другую комнату; Лиза знает, что нам уже не осталось иной надежды, после давишней разлуки, как уехать, – она на это согласится.
МашаА если Сумбурова приедет без падчерицы?
ЛестовБез падчерицы! – это мне в голову не пришло. Ну, так что ж, я употреблю все силы, чтоб Сумбурову склонить на свою сторону: просьбы, слезы…
МашаА как она не согласится? – и увозить будет некого!
ЛестовНекого! я ее увезу.
МашаХа, ха, ха! Прекрасная мысль! Разве вы новую кунсткамеру заводите?
ЛестовНет, право, не шутя, увезу за город, в село, к сестре, а потом уж пущусь с Сумбуровым в мирные переговоры; – и если дело пойдет на лад, так выдам ее при размене пленных, а себе возьму прелестную Лизу.
МашаБожественно! Теперь послушайте меня. – Мачеха не приедет, или приедет, да без падчерицы. Склонить ее невероятно; увезти старуху через весь город это хорошо в романах, – а не наяву. Теперь, как вы думаете: не лучше ль бы было посоветовать прежде, нежели отправлять Андрея?
ЛестовТы меня как разбудила, негодная, и совсем некстати; по крайней мере я воображением был счастлив. Для чего ж ты мне не хотела отвечать, когда я тебя звал на совет?
МашаВсякому, сударь, своя голова дорога. Вот как я себя обеспечила, так могу и за вас подумать. Только, как ни раздумываю, а все выходит, что ваше посольство ни к стати, ни к месту.
ЛестовЕдва ли ты не права, Маша! – Однако ж Андрей уж далеко. Как бы придумать, чтоб это посольство не пропало?
МашаИз него разве та польза может выйти, что я могу вкрасться в доверенность Сумбуровой, – и там со временем…
ЛестовСо временем! с ума ты сошла.
МашаА вам бы, сударь, хотелось роман свой на первой странице кончить, – какая нетерпеливость! Правда, у меня есть одна мысль… да, да, пусть только приезжает Сумбурова… прекрасно! Надобно сказать правду: у нас, женщин, в робенке более хитрости, нежели в самом остром мужчине.
Явление четвертоеЛестов, Маша и Аннушка.АннушкаМадам Каре прислала сказать, что точно скоро будет сюда Трише с полицейскими. Все ли чисто?
МашаКажется, мы готовы принять дорогих гостей. Ах, боже мой! я совсем забыла про этот шкаф! Ради бога, помогите мне поскорей выбрать…
АннушкаИдут!
МашаСумбуров! Уйдите, уйдите. Ах, какое несчастие! – Сам дьявол принес его на эту пору!
Явление пятоеМаша и Сумбуров.МашаБа, сударь, это вы! – Совсем нечаянный гость!
СумбуровДа, моя душа; надеюсь однако ж, что это в последний раз. – Я приехал расчесться с вами за все драгоценности, которые ты давича, по милости своей, мне на шею навязала.
МашаБоже мой! а счет еще не сделан, и мадам Каре нет дома. Помилуйте, сударь, разве мы вас торопили?
СумбуровНет, нет, я хочу неотменно с вами как можно скорей развязаться; до тех пор душа моя не будет на месте. Разочтусь, а там останется уж только одна забота, чтоб, если можно, и в улицу вашу не заглядывать.
МашаДа разве не успеете завтра?
СумбуровКак, завтра! – Опять сюда? сохрани бог!
МашаТеперь, сударь, право, не до того; да мы пришлем к вам со счетом.
СумбуровТьфу пропасть! да слышишь ли ты, что я ни лавки вашей, ни из лавки вашей видеть никого не хочу. – Да мне кажется, у вас здесь что-то суматошно!
МашаЯ вам, сударь, должна признаться, что счет вашим покупкам не сделан мадамою; а она уехала со двора, так вам будет долго…
СумбуровЯ здесь готов ночевать, лишь только бы развязаться с вами. – Да что ты, голубушка, так оторопела? никак, я вам мешаю?
МашаВ чем, сударь?
СумбуровО! почему мне знать, – ведь у вас много промыслов, и если француз Трише говорил мне правду…
МашаОн бездельник! – О негодный Трише!
СумбуровА! а! ну так я буду рад, – пусть вас добрым порядком проучат, а то ваши лавки уж не путем скоро богатеют. Молчите, молчите! Трише готовит вам добрый гостинец.
МашаМы его не боимся.
СумбуровЭто ваше дело. Мне счет мой! счет я спрашиваю!
МашаПозвольте, не найду ль я его там? О негодный старик!
(особо.)Если б его отсель выжить!
Явление шестоеСумбуров(один.)Да! она что-то в большом угаре. Видно, француз говорил правду, что они промышляют запрещенными товарами. Хотя бы, поймавши на этом, выместили им все пакости, которые они здесь делают. Неосторожные матушки, возя дочерей по таким благодатным местам, я чай, не один раз плакали от этих лавок; а бедные мужья… о! видно, что они еще худо знают, что здесь покупается и продается!
Явление седьмоеСумбуров и Маша.МашаКакое несчастие! Она еще не приехала!
СумбуровНу что ж мой счет? иль в самом деле, мне за ним здесь ночевать? Я не думаю, чтоб вы ради были такому гостю, а особливо теперь.
МашаМне очень жаль, что вы можете долго прождать, без мадамы счету сделать нельзя; неужли вы намерены?..
СумбуровНамерен дожидаться до завтра. Вот видишь ли ты эту книжку, – она мне теперь тяжеле пудовой гири, только для того, что в ней есть ваши деньги. (Бросает книжку на стол.)
МашаЯ божусь вам, что мы теперь очень заняты.
СумбуровЧто! видно давишние угрозы француза не на ветер? Скажи ты правду: есть товаришки, которые мимо таможни прокрадываются?
МашаНет, сударь, мы торгуем честно!
СумбуровИ прилежно. Ведь, посмотри, теперь уж все русские лавки заперты, а у вас так и ночи даром не пропадают; а, сверх того, таки есть и товары поприбыльнее других. Трише мне все рассказал!
МашаТрише? Он, сударь, у нас никогда поверенным не был.
СумбуровНу, а как он знает, и от верных людей когда пришли и куда положены товары? если он слышал от тех, которые их переносили и укладывали… Например: в этой самой комнате нет ли, полно, шкафца, в котором бы были запрятаны. – Ну, что ж ты вдруг присмирела?
МашаМне, право, больно за свою хозяйку… Ваше подозрение… В этой комнате такие же товары, как и в других!
СумбуровНу, нет, они поприбыльнее. Ведь товар товару не указывает. Ха! ха! ха! рад бы, рад бы я был, как бы при мне незваные-то гости к вам пожаловали!
Явление восьмоеМаша, Сумбуров и АнтропАнтропБарин, сударь! – плохо!
СумбуровНу что там сделалось? Карету, что ль, вы изломали?
АнтропКуды, сударь! совсем не то! больно плохо!
СумбуровТьфу к чорту! да что же такое? кучера, что ль, лошади понесли?
АнтропНет, сударь, и то нет, – а крепко плохо!.. наша барышня…
СумбуровДочь моя? что с ней сделалось?
АнтропДа плохо, барин, – уж и я смекнул, что очень плохо.
СумбуровБездельник! да скажешь ли ты! или я…
АнтропТотчас, сударь, тотчас; вить вот как заторопите, так пуще замешаюсь. Послушайте же. Сижу я здесь, у крыльца; вот подъехала карета и оттоль так тоненько спрашивает меня: «Антроп! Антроп! ты это?» – Я, знашь, и догадался, что кто-нибудь в карете есть. Что, мол, надо? – «Разве батюшка в лавке? с ним, что ли, ты?»
СумбуровДочь моя!
АнтропДогадался и я, барин, что это, верно, барышня.
СумбуровНу! да жена с ней была?
АнтропТо-то и плохо, барин, что нет, а давишний-то офицер, что у нас в деревне с полком был. Он высунулся ко мне по пояс, и я очень узнал его к фонарю. «Поклонись-де, – сказал он, – своему барину и скажи, что он меня довел до этого». – Уж бог знает, до чего, боярин, – а там барышне-то говорит: «Уж теперь, душенька, заедем мы в другое место нанять для тебя горничную», – да и по лошадям. – Ну, вот, я и смекнул, боярин, что плохо… стало, барышня-то с ним уехала.
СумбуровО страм! о поношение! – Бездельник! да для чего ты не закричал в ту минуту?
АнтропВласть ваша, сударь, да кто же нам запретит? Пойдем на улицу, да закричим караул: – вдвоем-то мы еще сильнее кричать станем!
СумбуровКарета моя тут?.. О негодная дочь!
АнтропКак же, сударь, я уже догадался, что вы здесь не останетесь, и кучеру велел на козлы сесть.
СумбуровБрошусь домой, но успею ли отыскать их следов и узнать, куда за ними ехать. – Ступай на квартиру и вели скакать во весь опор.
АнтропНу как же, сударь, – я уж смекнул, что теперь шагом не езда!
Явление девятоеМаша, Лестов и потом Аннушка.ЛестовМаша! Маша! одна ты тут?
МашаОдна. – Старик щегольски попался и уехал домой отыскивать ваших следов! – Ба! да он, в хлопотах, забыл шляпу, трость и книжку! Да какая же полненькая! видно, что в степных деревнях откормлена. – Аннушка, выберите все из этого шкафа.
ЛестовХа, ха, ха! я прекрасно сыграл свою роль; а Аннушка, как ангел! какой робкий, какой тихонький и тоненький голосок! – Бедняжка Антроп, услыша, что она его называет по имени и спрашивает про батюшку, не задумался принять ее за барышню. Мы с ним распрощалися чин чином, ударили по лошадям, да с другой улицы в ворота, – и сюда вошли задним крыльцом. Ну! довольна ли ты, сударыня, моим рапортом?
МашаНельзя быть довольнее! – Если бы вы знали, что теперь у меня в голове! Скажите, воротился ли Андрей?
ЛестовДавно. Сумбурова хотела приехать тотчас. Да что нам в этой старой колдунье, – я и, ведомо, давича вздор затеял!
МашаО! если б вы знали, как этот вздор может для вас счастливо кончиться.
ЛестовКак!
МашаТотчас, тотчас, дайте обдумать. (Аннушке.) Эти картоны приберите в свой сундук. (Особо.) Точно! (Аннушке.) Платья можете оставить тут в комнате… постойте, постойте… (Особо.) Старик таков, как нам надобно. (Аннушке.) Эти вещи отнесите к мадам и велите подалее припрятать; – мы хоть и невинны, однако чем далее от прицепок, тем душа спокойнее. (Особо.) Ничего нет вероятнее, если бы только нам ее залучить!
ЛестовЯ думаю, ты помешалась, Маша, и несешь горячку.
МашаДа, да! Только эта горячка прибыльна мне, а не лекарям. – Теперь подите сюда и не входите до тех пор, пока не придет сюда мадам Каре; тогда обегайте кругом и войдите сюда с улицы.
ЛестовЕсли я что-нибудь понимаю…
МашаПодите, подите отсель… чу, идут! Смотрите ж, – чур, держаться слова, если достанем невесту!
ЛестовКоли не веришь, вот тебе поцелуй задатку.
МашаТьфу, какой бешеный! С ним будь осторожна, как журавль, и тут тебя подстережет!
Явление десятоеМаша(одна.)Ну, Маша, отпускная и 3000 рублей в приданое, – это прекрасно! Трудись, мой друг. Недостает только безделицы: мужа! – Ба! и подлинно безделица; не такой ныне век, чтоб с приданым жениха не сыскать!
Явление одиннадцатоеМаша, и Сумбурова, потом Сумбуров.СумбуроваНу, моя голубушка, опять я помирилась с вами. Признаться, давишняя история…
МашаПоверьте, сударыня, что я совсем в ней не виновата! Вы знаете, сколько у нас хлопот: то разверни, другое положи; мне и в голову не пришло посмотреть за этим повесою. Полно, мы ему начисто сказали, чтоб он в лавку к нам более жаловать не изволил. И подлинно! Бог знает, что про нас подумают, – а у нас, право, сударыня, настоящее монастырское благочиние.
СумбуроваОднако, душа моя, поговорим о деле. – Запри-ка теперь лавку, чтоб кто из знакомых меня не увидел и до мужа бы не дошло.
МашаЯ заперла дверь; не бойтесь ничего.
СумбуроваНечего, я уже и карету с человеком сажен за двадцать отсель оставила; хоть правда, что на дворе и темно, да все-таки, оборони бог греха, мой-то старик узнает, – так с ним и не разделаешься. Ну, что ж, душа моя, вы присылали, что у вас есть такие товарцы.
МашаПрекрасные, сударыня, и вы можете получить их за бесценок. Мы боимся, чтоб их здесь в городе не подметили; а так как вы едете вдаль, то там на здоровье износите. – Вот не угодно ли для вашей падчерицы?
СумбуроваНет, нет, моя милая! И подлинно, вить моего старика не во всем сердить надобно; мы и там ей уборов нашьем. Выбери-тко ты мне побольше да получше. Уж то-то наши щеголихи, глядя на меня, будут беситься от зависти, а я-то перед ними и на балах, и на гуляньях пава павой, – пусть их терзаются. (Стучат.) Кто-то стучит! Посмотри, жизнь моя, да, коли можно, не пускай.
Маша(подходя к двери.)Боже мой, это ваш муж!
СумбуроваМой муж? Ах! пропала я! Что мне делать?
МашаЧто за шум, что за стук! Они, кажется, хотят двери выломить.
СумбуроваЖизнь моя! Ангел мой! Нет ли куда спрятаться? ради бога, пока он будет здесь, я пойду в эту комнату.
МашаАх! какое несчастье! Дверь захлопнута оттоль, – а тут никого нет; надобно будет за ключом бежать.
ГолосОтоприте! отоприте!
СумбуроваКак, кругом! сюда? сохрани боже! Сокровище мое! Пропала я, если ты не сжалишься: это будет такой страм!.. Сам лукавый меня сюда занес!
Маша(отпирая шкаф.)Ах! вот есть способ: спрячьтесь пока тут; я ключ положу в карман, – и вы можете переждать эту грозу.
СумбуроваХорошо, хорошо, моя милая; только выпроводь поскорее его отсель. Экой грех! экой грех! (Садится в шкаф.)
Явление двенадцатоеМаша, Сумбуров и Лиза.СумбуровКакая глупая история! – Книжка моя?
МашаВот она, сударь, – в совершенной целости.
СумбуровЭто хорошо, похвально! Полно, за вами столько проказ, что про вас можно не греша сказать пословицу, что дегтю, – дегтю…
МашаВы хотите сказать, что бочка меду, да ложка дегтю?
СумбуровНет, нет! – бочка дегтю, да ложка меду! Вот это можно о вас и о ваших лавках сказать. Однако ж я давича совсем растерялся… Вот и шляпа, и трость моя. Преглупая выдумка! Еще и теперь опомниться не могу. В карете к самому крыльцу подъезжаешь ты с Лестовым; он приказывает Антропке… Что за чертовщина! Да это, видно, остаток хмелю.
ЛизаНеужели вы могли подумать, батюшка?
СумбуровЯ ничего не думаю. Да ведь, впрочем, большого худа нет, что я тебя теперь дома одну не оставил. Да куда взмыла жена? – Ну, да, добро, мы только разочтемся, да и домой. Я неотменно хочу кончить ныне свой счет.
Явление тринадцатоеСумбуров, Лиза, Маша, Трише и квартальный с служителями.ТришеА, monsieur! мой рад, што нашоль вас здесь: ваш изволит сам глядит, ежели мой не лгал. Каспадин офисер, пожалуй за меня на та комнат нашать большой дел.
Маша(особо.)Да! да! подите – испустя лето, да в лес по малину!
СумбуровУж не обманулся ли ты, мусье? Они что-то здесь очень спокойно вас встречают.
ТришеО нет, нет! – вот эта шкаф; извольте видить, каспадин, тут добра товар лежит! – Мне сказал, кто его полажи. Подождите, подождите, вы тошас увидеть, если мой прав.
Явление четырнадцатоеСумбуров, Маша и Лиза.СумбуровЧто, моя красавица, – теперь ты веришь, что я не насбалмашь говорил о французе; да и он, собака, время, не потерял! Посмотрим, как-то вы отделаетесь! Ага! госпожи плутовки, – конец вашим праздникам! Не будете вы больше разорять и обманывать наших простячков; не будете расторговываться запрещенными товарами; не будете в своей дьявольской лавке давать свиданий, – поделом вам!
МашаО сударь, вы видите, как я спокойна; право, нам это посещение не страшно. Да что вы так вскинулись на нашу лавку? Ведь здесь сотня других, в которых точно такие ж товары, как и у нас!
СумбуровНет, мой свет! Ну, полно скромничать! Таких барышных товаров, как в этом шкафу, не скopo найдешь!
МашаДа что ж тут за товар?
СумбуровВсе знаю, моя красавица! Скажи-тка на ушко, есть ли, полно, на нем таможенная печать? – Мы посмотрим.
МашаВот еще, сударь, посмотрите! Да какое право вы имеете?
СумбуровНе топорщись, душа моя, – я, пожалуй, пальцем не дотронусь; только тут найдутся люди в мундирах, должностные, которые тихонько да скромненько пошарят да посмотрят.
МашаНечего смотреть!
СумбуровНечего смотреть? Дерзкая! Так я не выеду отсель, пока своими глазами не увижу, как вы из этого вывернетесь. Жаль только, что жены нет; я бы ее привез полюбоваться на своих приятельниц: – пусть бы видела, каковы она честны!
Явление пятнадцатоеМаша, Сумбуров, Трише, Лиза, квартальныйОфицер с полицейскими и мадам Каре.
ТришеВаше высокоблагородь, извольте дель ваш продолжаить: это еще не конес; я наверно знаит…
КареЭто шутна, ошень шутна, как мошна – сумневайсь на такой шесна персон, как мадам Каре!
МашаВы нас обижаете.
ОфицерНе беспокойся, душа моя! если мы ничего не сыщем, так и опасаться вам нечего.
КареА, боже мой! боже мой! што за гатка история, – c’est vous…19
МашаНе бойтесь.
ТришеМой не снаить по франсуска – извольте, мадам говоря по русска; мой кошет, штоб всека мог разумел, как ваш плут. Каспадин офисие, извольте только продолжать ваш perquisition20.
ОфицерНе беспокойся, я свое дело знаю! (Осматривает.)
СумбуровШкафа-то не позабудьте.
ОфицерЗдесь я ничего не нахожу подозрительного!
СумбуровО, будет, будет еще, погодите только!
Явление шестнадцатоеСумбуров, Лиза, Трише, Каре, Маша, полицейские и Лестов.ЛестовБа! какая богатая беседа! Слуга ваш! Что за собрание?
СумбуровНичего, сударь; приятельское посещение от полиции вашим знакомым. Порадуйтесь: у них нашли контрабанду; недаром вить скоро богатеют!
ЛестовКак нашли?
СумбуровНу не нашли, так найдут тотчас, вот тут, близехонько; посмотрите-ка, посмотрите, что выдет!
ЛестовЧто это, Маша?
Маша(шепчет ему.)Ну, каково!
ЛестовЯ думаю, тебя сам чорт надоумил.
ОфицерЯ нигде не нашел ничего.
ТришеMonsieur, пожалуйте на эта шкап, – а! Лесту! нишево – нишево, allons tricher de l’audace!21
СумбуровДа! да! тут хранится бесценное то сокровище. Эх, жаль, что жены нет! Дорого бы я дал, чтоб она здесь была; она вечная их заступница, пусть бы ее показнилась, на них глядя.
ОфицерПожалуйте, прикажите отпереть этот шкаф.
КареМашенька, каво клюши от эта шкапа?
МашаВот он; – только я уверяю вас…
Сумбуров(вырывая ключ.)Подай-ка, подай, голубушка, дорогой свой ключик! – Так, совесть ваша чиста, и за этим ключом мы не найдем ничего непозволенного? Прекрасно! Только кажется, будто вы не совсем ради, что выпустили ключик из рук! Мадам, душа моя! ты мне сегодня сослужила добрую службу, и ты бы стоила, чтоб я подлинно своими руками за нее отмстил. Да полно, я и отплачу ее своими руками: сам отопру драгоценный шкапик. Да, да, посмотрим ваших редких товаров!.. Ха! ха! ха! что-то на них за узоры? Куда жаль, коли печати не найдем! (Идет к шкафу.)
Маша(останавливал его.)Постойте, сударь!
СумбуровПустое, – чего стоять! Полюбуемся, что тут за диковинки!.. Из-за каких-то морей приплыли? Ха! Ха! Ха!
МашаПостойте, я вам сказываю!.. Знаете ли, что вы хотите делать?..
СумбуровНу!..
МашаВы себя острамите.
СумбуровКак, как? С ума ты сошла, дерзкая!
МашаТут сидит…
СумбуровТут лежит…
МашаЯ вам говорю, что тут сидит…
СумбуровЯ тебе говорю, что тут лежит запрещенный товар.
МашаТак я вам сказываю, что тут сидит – ваша жена.
СумбуровЧто, что ты говоришь?.. Как?..
МашаВаша жена, говорю я вам; посмотрите сверху в стекло, коли мне не верите.
СумбуровУф! не брежу ли я? – Нет, точно она… О преступница! О злодейка! Ну, хорош товар! Вот тебе контрабанда!
МашаНу что ж вы не отпираете, сударь?
СумбуровКакое бешенство! О негодная!
ОфицерГосударь мой, я не могу долго ждать!
СумбуровРади бога погодите, я голову потерял! – Экой стыд! Экой страм! Государь мой, нельзя ли до завтра?
ТришеНа што назавтра – mais que diable22 ваш так конфузна; пожалий мой клюши, – мой сам отперит.
СумбуровКлюч! Чтоб тебе околеть, бусурману, прежде нежели ты до него дотронешься! О богоотступница!
ОфицерДа пожалуйте ключ.
СумбуровКлюч! какой ключ? Что вам надо? У меня никакого ключа нет!
МашаИ, сударь, опомнитесь, вы в руках его держите.
СумбуровАх! это правда, я бы хотел проглотить его и им подавиться, чтоб избежать этого страму. – О негодная жена! Я думаю, что тебя сам сатана, на стыд мне, усадил в этот проклятый шкаф.
ЛестовГосударь мой, я знаю вашу беду!
СумбуровТс! Ради бога молчите. Так вы знаете? А еще кто знает? Ах! верно, уж целому городу известен мой стыд, мое поношение! Лестов, друг мой! помоги мне, спаси меня от этой гнусной истории.
ЛестовВы чувствуете, какой стыд, что вашу жену вынут из шкафа?
СумбуровТс! Ради бога тише! – О ты, пребеззаконная!
ЛестовИ об этом отнесутся формально правительству…
СумбуровИ напечатают в газетах… Пропала моя голова!
ЛестовОт всего этого могу я вас спасти. – Но прошу вас, вспомните дружбу вашу с моим отцом, вспомните, что я никаких причин вам не подал гнать меня, что ваша дочь разделяет любовь мою со мною…
СумбуровПонимаю, понимаю. Так ты спасешь меня? Добро, бесстыдница! Это будет первое твое наказание! Ты не хотела Лестова, я рад, что принужден отбоярить твоего мота Недощетова. Дочь, поди сюда, дай руку, – вот тебе жених!
ЛизаКакое счастие! Батюшка, кому я обязана такою переменою?
СумбуровМоей негодной жене.
ЛизаАх! я готова кинуться к ногам ее. Где матушка?
СумбуровТише, тише, что тебе до этого, где она? Не твое дело!
ТришеEh bien23, каспадин мой, ваша не коши дать клюшь, но мой никак не уступит.
ЛестовДюпре, узнаешь ли ты меня?
ТришеКаспадин, конешно, ошибайсь; мой не иметь шесть ваш знай; мой нет Дюпре, мой называйсь мосье Трише.
ЛестовПрекрасно! Только не позабудь, Дюпре, – или мосье Трише, что я могу наказать тебя за шалости, которые ты, три года тому назад, наделал у меня, бывши моим камердинером. – Явочную о твоем побеге еще и теперь можно отыскать в полиции.
ТришеА! каспадин, ради бок не покупит меня и мой репютасион! – Уже три кот, как я шесна шелвек и теперь поката купес; я сделаю вам все, што укотна.
ЛестовНу так сей же час… (Шепчет.)
ТришеШаль! ошень шаль, – но дле мене воль ваш свят! (Идет и шепчет офицеру.)
ОфицерКак? Вы точно отступаетесь от своего доносу и признаете свою ошибку и невинность мадам Каре?
ТришеПравда, каспадин мой, я ошень виноват: мадам Каре самой невинность; мне мой неверна сказал.
КареО, я кошет показал свой иносанс24 е наказать некодна Трише!
ЛестовОставьте это; – вы не будет раскаиваться.
КареEh bien, некодна шелвек; я вас прошай.
ОфицерСтало, мне и делать нечего. Советую вперед быть осторожнее в своих доносах! Слуга ваш! (Уходит.)
ЛестовСтупай и ты вон, Трише! Я все забыл! Прощай, будь спокоен!
ТришеБок меня убей, коли мой што маленька понимаит. – Serviteur25, какая нешасья! короша поживка из рук ушол! (Уходит.)
Лестов(мадам.)Подите и вы в свою комнату; я с вами после сочтуся.
КареЯ уверен, што мосье кавалер шесна. Топр ношь!
Явление последнееМаша, Лиза, Сумбуров, Сумбурова и ЛестовМашаНу! сударь, теперь отоприте благополучно шкаф; да ради бога не горячитесь: бедная барыня потерпела и так довольно от страха.
Сумбуров(отпирает шкаф.)Бесстыдница! безбожница! губительница ты моя! какая дьявольская сила тебя тут угнездила?
МашаОбодритесь, сударыня; дело все счастливо кончилось.
Сумбуров(вытаскивая ее.)Да вылезешь ли ты, негодная! Жить, что ль, тебе тут полюбилось?
СумбуроваБатюшка, Артамон Никифорыч, согрешила я, окаянная!
СумбуровКак, как, бездельница?
СумбуроваБес меня попутал, что тайком от тебя….
СумбуровЧто еще такое?
СумбуроваКинулась на дешевые товары; не успела и пересмотреть, как ты изволил приехать.
СумбуровУф! от сердца отлегло! Я уж думал, что она и чорт знает что напроказила. Бесстыдная! бессовестная! Я, по милости твоей, был на краю пропасти. Ну, голубушка моя! за то вот тебе зять; люб ли, не люб ли, береги его да жалуй; а родственнику твоему, моту, ищи другой невесты!
СумбуроваКак! Боже мой! О я несчастная! Можно ли это, батюшка мой?
СумбуровА вот как можно. Лиза, поцелуй твоего жениха! Теперь вы видите, что мое намерение чистосердечно: кроме жениха, никому не позволил бы я поцеловать дочь свою.
ЛизаБатюшка, вы мне жизнь возвращаете!
ЛестовЧем могу изъявить вам свою благодарность! Лиза, любезная Лиза! Какое счастие! (Тихо Маше.) Маша! тебе я одолжен многим; но я надеюсь наградить тебя достаточно: сестра меня любит и послушает. Через два дни явись ко мне за отпускною и за тремя тысячами, которые я тебе обещал!
МашаКакое счастие! Еще бы свадьбы две, три, так бы и Маша пошла в люди.
СумбуроваЯ не знаю, где я! у меня голова кружится.
СумбуровНасилу ты это приметила, негодная! Но добро! Бог тебя простит. Я хочу, чтоб меж нами был всеобщий мир, только с тем условием, чтоб вперед на версту не подъезжать к французским лавкам.
Конец
[1807 г.]
«И. А. Крылов. Полное собрание сочинений. Т. 2.» Раздел «Пьесы».
1 Здравствуй, милая (франц.).
2 Мое милое дитя (франц.).
3 Дело (франц.).
4 Итак (франц.).
5 Или же (франц.).
6 Предложение (франц.).
7 Дорогой мой господин (франц.).
8 Извините меня (франц.).
9 И вы осмеливаетесь… (франц.).
10 Перестаньте, будьте сдержанны! (франц.).
11 Злодей! (франц.).
12 Рекомендации (франц.).
13 Creature (франц.) – создание.
14 Что? (франц.).
15 Предатель! (франц.).
16 Мое дорогое дитя (франц.).
17 Репутацией (франц.).
18 Свиданий (франц.).
19 Это все вы… (франц.).
20 Обыск (франц.).
21 Сделаем вид, что ничего не боимся! (франц.).
22 Но что за чорт (франц.).
23 Итак (франц.).
24 Innocence (франц.) – невинность.
25 Покорный слуга (франц.).