«Мы двое, как долго мы были обмануты» К. Бальмонт
Мы двое, как долго мы были обмануты, да, одурачены,
Теперь, претворенные, мы ускользаем быстро, как ускользает природа,
Мы – Природа, мы долго были в отсутствии, но теперь возвращаемся,
Мы становимся теперь растеньями, стволами, листвою, корнями, корою,
Мы в почве лежим, как в постели, мы скалы,
Мы дубы, мы растем в расщелинах, друг возле друга,
Мы пасемся, мы двое средь диких стад, как любой – непосредственны,
Мы две рыбы, плывущие в море вместе,
Мы цветы рожкового дерева, мы роняем наш аромат над тропинками утром и вечером,
Мы также грубая грязь – бесстыдство зверей, растений, камней,
Мы два хищные ястреба, мы парим высоко, не смотрим вниз,
Мы два лучезарные солнца, это мы, что так в равновесьи качаемся,
Сферические и звездные, это мы, мы как две кометы,
Четвероногие, в чаще лесной мы бродим с своими клыками, настигаем добычу прыжком,
Мы два облака утра и вечера, плывущие там высоко,
Мы два смешавшиеся моря, мы две из веселых тех волн, что одна забежит на другую, и обе друг друга омочат,
Мы то же, что атмосфера, прозрачные, воспринимающие, проницаемые, непроницаемые.
Мы снег, дождь, холод и мрак, мы каждый созданье, влияние этого шара,
Мы кружились, кружились, пока не вернулись опять домой, мы двое;
Мы все опорожнили, сделали все недействительным, кроме свободы, и нашей собственной радости.
Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Уолт Уитмен».
Перевод из Уолта Уитмена. Название в оригинале: «We Two, How Long We Were Fool’d».