Pishi-stihi.ru »
Василий Капнист
«На смерть друга» В. Капнист
Кн. 1, ода XXIVQuis desiderio sit pudor, etc.1Оплакивать, увы! главу, нам толь любезну, Какий предлог иль стыд Скорбящим воспретит? О Мельпомена! песнь внуши мне томну, слезну, Ты, коей с лирой золотой Богов отец державный Дарит и голос плавный, Унылу песнь воспой. Итак, Квинтилия2 уж сон одержит вечный! Где нравов чистота, Где верность, правота, Нагая истина и друг чистосердечный,3 И Феб, восторгу своему Предавшийся на лире, – Где сыщут в целом мире Подобного ему? Все добрые по нем льют горьки токи слезны, Ты всех горчайший льешь; Но тщетно к небу шлешь Умильные мольбы, – уж друга, друг любезный! Не оживишь ты своего: В самых дарах их строги, Тебе послали боги На краткий срок его! Хоть лиры сладостью сравнишься ты с Орфеем, Который восхищал Древа фракийских скал, Не возвратится кровь в тень, кою кадуцеем, Для смертных страшным толь жезлом, Через пустынны реки Меркурий уж навеки Загнал в подземный дом. Никто из черного к нам не выходит стада, Которое Плутон Приемлет в свой загон; И рок безжалостный замкнул исходы ада. Несносна скорбь! Но чем смягчить? Терпенье облегчает, Чего не возмогает Ничто переменить.
15 октября 1816 г., Обуховка.
1 Какой может быть стыд при такой потере и т. д. (лат).
2 Квинтилий Вар был стихотворец, друг и родственник Вергилию.
3 Я уверен, что благосклонные читатели извинят прибавку сего полустишия и двух следующих стихов, к которой, соответственно чувству Горация, побудило меня воспоминание о смерти друга моего – Державина.
Рубрики стихотворения: Переводы ✑