Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Василий Капнист

«На смерть друга» В. Капнист

Кн. 1, ода XXIV
Quis desiderio sit pudor, etc.1
Оплакивать, увы! главу, нам толь любезну,
     Какий предлог иль стыд
     Скорбящим воспретит?
О Мельпомена! песнь внуши мне томну, слезну,
     Ты, коей с лирой золотой
     Богов отец державный
     Дарит и голос плавный,
          Унылу песнь воспой.

Итак, Квинтилия2 уж сон одержит вечный!
     Где нравов чистота,
     Где верность, правота,
Нагая истина и друг чистосердечный,3
     И Феб, восторгу своему
     Предавшийся на лире, –
     Где сыщут в целом мире
          Подобного ему?

Все добрые по нем льют горьки токи слезны,
     Ты всех горчайший льешь;
     Но тщетно к небу шлешь
Умильные мольбы, – уж друга, друг любезный!
     Не оживишь ты своего:
     В самых дарах их строги,
     Тебе послали боги
          На краткий срок его!

Хоть лиры сладостью сравнишься ты с Орфеем,
     Который восхищал
     Древа фракийских скал,
Не возвратится кровь в тень, кою кадуцеем,
     Для смертных страшным толь жезлом,
     Через пустынны реки
     Меркурий уж навеки
          Загнал в подземный дом.

Никто из черного к нам не выходит стада,
     Которое Плутон
     Приемлет в свой загон;
И рок безжалостный замкнул исходы ада.
     Несносна скорбь! Но чем смягчить?
     Терпенье облегчает,
     Чего не возмогает
          Ничто переменить.

15 октября 1816 г., Обуховка.

1 Какой может быть стыд при такой потере и т. д. (лат).

2 Квинтилий Вар был стихотворец, друг и родственник Вергилию.

3 Я уверен, что благосклонные читатели извинят прибавку сего полустишия и двух следующих стихов, к которой, соответственно чувству Горация, побудило меня воспоминание о смерти друга моего – Державина.

Рубрики стихотворения: Переводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах