«Сонет 130» У. Шекспир
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
1609 г.
Перевод: С. Маршак.
Анализ стихотворения
Сонет 130, более известный в переводе Маршака под названием «Ее глаза на звезды не похожи…», сочинен Уильямом Шекспиром в 1609 году. Это стихотворение, относящееся к любовной лирике, входит в категорию сонетов, которые британский поэт посвятил «смуглой» избраннице.
На первый взгляд сонет представляет собой описание внешности возлюбленной. В действительности в стихотворении проявляется некоторая доля иронии. Уильям Шекспир в этом сонете выступает с критикой других авторов, которые в своих произведениях делают героинь неестественно красивыми, уподобляют их богиням.
С этой целью Шекспир обильно применяет в стихотворении метод отрицания. Его избранница совершенно не похожа на тех белокурых и утонченных красавиц, которых описывают как свой идеал другие поэты. У возлюбленной Шекспира и «глаза на звезды не похожи», и губы не «кораллы», и кожа «не белоснежна», и щеки не пылают, как «дамасская роза», и тело не источает аромат, как «фиалок нежный лепесток». Всего в сонете частица «не» употреблена 5 раз, а наречие «нельзя» – 2 раза.
Но поэт так щедро разбрасывается отрицаниями вовсе не для того, чтобы продемонстрировать некрасивую и отталкивающую внешность героини. Наоборот, автор таким образом подчеркивает натуральную красоту возлюбленной. По мнению Шекспира, отсутствие «совершенных линий» – и есть признак красоты, которая заключается в индивидуальности, естественности, непохожести на других.
Поэт подчеркивает, что для того, чтобы зваться красавицей, не нужно пытаться уподоблять себя богиням, красота которых неестественная и недосягаемая. Перечисленные в сонете недостатки внешности не вызывают отторжение или брезгливость. Наоборот, у читателя возникает живейший интерес к возлюбленной поэта и желание увидеть эту таинственную девушку.
Шекспир протестует против преклонения перед неестественной красотой. Поэт пытается убедить читателя, что во внешности каждого человека скрыты недостатки, но они не должны помешать полюбить этого человека за его достоинства. Автор подает пример: он открыто демонстрирует любовь к неидеальной девушке, которая для него краше любой богини.
По строкам сонета заметно, что Шекспир испытывает сожаление из-за того, что не все способны видеть красоту во внешности простой девушки. Поэт выражает мнение, что лишь тот мужчина, который способен разглядеть очарование простоты и естественности, способен испытывать настоящие чувства.
Сонет сложен из 4-х строф. Три их них – четверостишия. Последняя строфа состоит из 2-х строк. Стихотворный размер – 5-стопный ямб.
Оригинал
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun1;
If hairs be wires2, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked3, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare4
As any she belied with false compare.5
Альтернативные переводы
(В переводе Модеста Чайковского)Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, –
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
(В переводе Александра Финкеля)Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
А я клянусь, – она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
Примечания
1 Друзья Шекспира, скорее всего, знали кому адресован сонет, знали что он одновременно любил и ненавидел адресатку, поэтому, когда вместо ожидаемого слова dark звучало dun (грязно-серый, бурый) да ещё и интонационно подчеркнутое как duŋ (тюремная камера с полом, покрытым навозом) скорее всего это вызывало у них хохот. Также это могло быть отсылом к фразе The dun cow (серовато-коричневая корова).
2 В елизаветинские времена волосы часто сравнивались с проволками – wires, которые использовали для ювелирных целей и щедрой вышивки.
3 damasked roses – узоры на ткани в виде розы или вороненая сталь (steel Rose).
4 rare = precious (драгоценный).
5 в данном случае слово belied использовано одновременно в значении оболганная и уложенная (соблазненная).
Автор: Уильям Шекспир