Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Константин Бальмонт

«Страна снов» К. Бальмонт

‎‎     ‎     ‎     Дорогой темной, нелюдимой,
‎‎‎     ‎     ‎     Лишь злыми духами хранимой,
‎‎‎     ‎     ‎     Где некий черный трон стоит,
‎‎‎     ‎     ‎     Где некий Идол, Ночь, царит,
‎‎     ‎     ‎     До этих мест, в недавний миг,
‎‎     ‎     ‎     Из крайней Фуле я достиг,
Из той страны, где вечно сны, где чар высоких постоянство,
‎     Вне Времени – и вне Пространства.

Бездонные долины, безбрежные потоки,
Провалы и пещеры, Гигантские леса,
Их сумрачные формы – как смутные намеки,
Никто не различит их, на всем дрожит роса.
Возвышенные горы, стремящиеся вечно
Обрушиться, сквозь воздух, в моря без берегов,
Течения морские, что жаждут бесконечно
Взметнуться ввысь, к пожару горящих облаков.
Озера, беспредельность просторов полноводных,
Немая бесконечность пустынных мертвых вод,
Затишье вод пустынных, безмолвных и холодных,
Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод.
Близ озерных затонов, меж далей полноводных,
Близ этих одиноких печальных мертвых вод,
Близ этих вод пустынных, печальных и холодных,
Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод, –
Близ гор, – близ рек, что вьются, как водные аллеи,
И ропщут еле слышно, журчат – журчат всегда, –
Вблизи седого леса, – вблизи болот, где змеи,
Где только змеи, жабы, и ржавая вода, –
Вблизи прудков зловещих и темных ям с водою,
Где притаились Ведьмы, что возлюбили мглу, –
Вблизи всех мест проклятых, насыщенных бедою,
О, в самом нечестивом и горестном углу, –
Там путник, ужаснувшись, встречает пред собою
Закутанные в саван видения теней,
Встающие внезапно воздушною толпою,
Воспоминанья бывших невозвратимых Дней.
Все в белое одеты, они проходят мимо,
И вздрогнут, и, вздохнувши, спешат к седым лесам,
Виденья отошедших, что стали тенью дыма,
И преданы, с рыданьем, Земле – и Небесам.

Для сердца, чьи страданья – столикая громада,
Для духа, что печалью и мглою окружен,
Здесь тихая обитель, – услада, – Эльдорадо, –
Лишь здесь изнеможенный с собою примирен.
Но путник, проходящий по этим дивным странам,
Не может – и не смеет открыто видеть их,
Их таинства навеки окутаны туманом,
Они полусокрыты от слабых глаз людских.
Так хочет их Властитель, навеки возбранивший
Приоткрывать ресницы и поднимать чело,
И каждый дух печальный, в пределы их вступивший,
Их может только видеть сквозь дымное стекло.

‎‎‎     ‎     ‎     Дорогой темной, нелюдимой,
‎‎‎     ‎     ‎     Лишь злыми духами хранимой,
‎‎     ‎     ‎     Где некий черный трон стоит,
‎‎‎     ‎     ‎     Где некий Идол, Ночь, царит,
‎‎‎     ‎     ‎     Из крайних мест, в недавний миг,
‎‎‎     ‎     ‎     Я дома своего достиг.

1901 г.
Перевод из Эдгара Аллана По. Название в оригинале: «Dream-Land».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах