«Вандэлин» М. Лохвицкая
(Весенняя сказка)(Действие происходит в Царстве магов)Действующие лицаСильвио, король магов.
Принцесса Морэлла, его приемная дочь, 15-ти лет.
Альба, подруга Морэллы.
Женихи принцессы:
Рыцарь Железная Маска
Принц Махровых Роз
Вандэлин
Шут
Паж
Свита принцессы:
1-я девушка
2-я девушка
3-я девушка
4-я девушка
5-я девушка
6-я девушкаСвита короля магов. Рыцари, дамы, пажи. Розы.
Действие I
Волшебный сад Морэллы, весь в цвету белых нарциссов. Среди них алеет гигантский мак.
Король и шут медленно проходят. Король в широкой одежде медно-красного цвета. На его черных с проседью кудрях блестит золотая тиара.КорольТы говоришь, в народе ходит слух,
Что я терзаю дочь мою Морэллу,
Что я держу ее как птичку в клетке,
Томлю ее неволей взаперти,
Как пленную рабыню? Так ли, шут?ШутТак, повелитель. Говорят в народе,
Что женихов ты к ней не допускаешь
И всем велишь отказывать заочно,
Что никогда ее ни за кого
Не выдашь ты – и для себя оставишь.КорольКак ты сказал? Оставлю для себя?
ШутНе я, не я сказал, мой повелитель!
Передаю лишь я тебе о том,
Что говорят и что ты знать желаешь.КорольЯ знать желаю, как и почему
В толпе могло возникнуть подозренье,
Что мне она не дочь. Я знать желаю,
Кто этот раб, что смел так дерзновенно
Мутить народ и мир мой нарушать?ШутМолва идет неведомо откуда,
Молва растет. Но выслушай меня,
Великий маг. Еще не все погибло –
Дозволишь ли продолжить?КорольГовори.ШутВеликий маг, когда из стран далеких
Сегодня к нам прибудут женихи –
Ты их прими открыто и радушно,
И перед всем собраньем многолюдным
Пусть дочь твоя, принцесса, даст ответ.КорольНо это бред, безумье! Кто же может
За сердце женское ручаться? Нет!
Я никому не покажу Морэллу,
Я не могу ручаться.ШутО, король, Принцесса лишь тобой живет и дышит! Она с тебя порой не сводит глаз. И кто ж из всех искателей влюбленных Ее руки сравняется с тобой По мужеству и царственному виду, Не говоря о силе тайных чар И о твоих чудесных волхвованьях?КорольНа этот раз, мне кажется, ты прав.
(Уходят.)(Толпа девушек из свиты Морэллы медленно идут, срывая нарциссы. Некоторые несут готовые венки.)1-я девушкаТы видела, какое ожерелье
Вчера король принцессе подарил?
Жемчужное, из крупных белых зерен,
А в середине, будто капля крови,
Блистает ярко-красный альмандин.2-я девушкаДа, видела. И за такой подарок
Не жалко душу было бы отдать,
Не то что…1-я девушкаНет. Жемчужины красивы, Но камень мне не нравится. Он страшен! И, знаешь ли, он верно заколдован?2-я девушкаТы думаешь?
1-я девушкаНе думаю, а знаю. Я голову даю на отсеченье, Что камень заколдован королем.(Проходят, скрываются за чащей цветов.)3-я девушкаСегодня мы для прихоти принцессы,
Должно быть, все куртины оборвем,
Но королю сплетем венки на диво.4-я девушкаАх, бедненькая! Как она хлопочет
Для своего сурового отца.
С утра уже в цветах.3-я девушкаНе потому ли, Что не отец он ей.4-я девушкаКак не отец?3-я девушкаА ты не знала?
(Проходит.)(Морэлла появляется, окруженная свитой молодых девушек. Она в белом платье, напоминающем нарцисс. Талия стянута широким желтым поясом с красными краями.)МорэллаМилые подруги, Подайте мне серебряную лейку. Здесь есть цветы, иссохшие от зноя; Их непременно надобно полить. Цветы, откройте ваши чаши,(берет лейку и наклоняется к цветам)Раздвиньте шире лепестки,
Я окроплю коронки ваши
Струей прохладною реки.(Подходит к гигантскому маку и обнимает стебель цветка.)Мой алый мак, в пурпурных лепестках
Скрываешь ты курчавые тычинки,
Пушистые и черные как кудри,
Как смоляные кудри короля.Альба(подходит к принцессе с венком в руках)Но ты забыла, милая Морэлла,
Что в волосах у твоего отца
Рассыпаны белеющие нити?МорэллаМне ль этого не помнить? Ведь они,
Как тонкие серебряные струны,
Опутались вкруг сердца моего
Таинственным и странным обольщеньем.
Седые кудри, как они прекрасны!
Но есть меж них и черные, как ночь.(Целуя мак.)Люблю тебя, мой мак благоуханный,
За цвет твоих пурпурных лепестков.
Они напоминают мне так живо
Любимые и гордые уста,
Которые сегодня пред рассветом,
Смеясь алели близко. О, так близко –
От бледных роз горячих уст моих.АльбаТы говоришь о короле, Морэлла?
МорэллаО нем, конечно.
АльбаОб отце твоем?МорэллаНе смей его так называть! Ты знаешь,
Что не отец он мне, а воспитатель.
Он близок мне, но он мне не отец.АльбаНо если он тебя так нежно любит,
То почему не сделает тебя
Своей женой?МорэллаЕсть между нами тайна, И я клялась великой, страшной клятвой Не открывать ее ни перед кем.АльбаНи предо мной?
МорэллаНи пред тобою, Альба.АльбаДа, вижу я, его ты сильно любишь,
А между тем…МорэллаМолчи, не продолжай! Я знаю все, что ты сказать желаешь Молчи, молчи! Мой Сильвио прекрасен! Он мой король, мой маг, мой повелитель! Все знаю я, – но я его люблю!АльбаНесчастная! Тебя он отуманил
Соблазнами своих проклятых чар.
Он зол, жесток, – он всеми ненавидим.
И ты сама, лет пять тому назад,
Как ты боялась, как ты трепетала,
Встречая взгляд неласковый его.МорэллаЯ и теперь дрожу и холодею,
Встречая взгляд очей его восточных,
Его очей властительных, как смерть,
Таинственных, как мрак осенней ночи,
Как вечности немая глубина.АльбаТы помнишь ли, как он тебя тиранил
За шалости твоих невинных лет?
Как он ломал в колючих иглах прутья
И покрывал багровыми рубцами
Нежнейший цвет твоих лилейных плеч?МорэллаОн и теперь в минуты исступленья
Бывает страшен в бешенстве слепом.
Но милых рук тяжелые удары
Мне кажутся приятными, как ласки.
И если мне порой изменит стон –
Зато какое высшее блаженство
Я чувствую, когда, склонясь ко мне,
Чуть слышно он проговорит: «Морэлла,
Любовь моя!» – в тот несказанный миг
Мне кажется, что все сиянье неба,
Что все огни бесчисленных созвездий,
Лучистых солнц, зеленых метеоров,
Лазурных лун и розовых комет –
Сливаются и блещут надо мною,
Приподнятой высоко от земли.
Я чувствую величие богини
В святилище, под куполом цветистым
С челом блаженным, в волнах фимиама,
В сверкающем бессмертии любви!(Во время монолога Морэллы король появляется в глубине сада и смотрит на принцессу, незамеченный ею.)КорольМорэлла!
МорэллаАх! Я не ошиблась, Альба? Он здесь! Цветов, несите мне цветов.(Берет у девушек венки и, опускаясь на колени, кладет их к ногам короля.)О мой король, прими цветы Морэллы,
Унизанные утренней росой.
Я нарвала их рано, в час рассвета,
В тот сладкий час, когда с огнем зари
Мешаются причудливые тени
И слышен шорох снов неотлетевших,
Задержанных трепещущей листвой.
Мой Сильвио, прими цветы Морэллы!
В час утренний, томительный и сладкий,
Я их рвала, мечтая о тебе.
О, посмотри: не лилии, не розы, –
Несу тебе унылые цветы,
С коронкой бледной, с венчиком склоненным
И с ободком, пурпуровым от страсти, –
От пламени желаний затаенных –
Лежать в пыли у ног твоих, как я!..КорольОставь, дитя. Тобой я недоволен.
Мне передали, будто ты вчера
Бродила долго в роще отдаленной,
Одна, без свиты?МорэллаПравда, мой король. Гуляла я с моей подругой Альбой.КорольИ ты была без покрывала?
МорэллаДа.КорольА! Ты меня ослушаться посмела!
Притворщица, змееныш, лицемерка!
Я дал тебе цветущий светлый сад,
И ты его бросаешь своевольно,
Чтоб бегать в роще с ветреной девчонкой.(Свита принцессы в страхе разбегается.)МорэллаПрости меня. Клянусь, мой повелитель,
В последний раз…КорольТы смела не закрыть Своих ланит, манящих к поцелую, И этих уст, и этих глаз прекрасных! Ты обольстить кого-нибудь хотела? Скажи, кого же?Морэлла(вставая)Нет, довольно я Тяжелый гнет безропотно сносила, Терпела страх и пытки заточенья, И горький стыд поруганной любви. Мучитель мой, тебя я ненавижу! Ты изверг! Ты…КорольЗа это целый день Ты проведешь одна в железной башне.МорэллаМне все равно. К страданьям я привыкла.
Мне все равно.КорольТри дня питаться будешь Лишь хлебом и водой и в сад не выйдешь.МорэллаМне все равно.
КорольИ целых десять дней Меня ты не увидишь.МорэллаСжалься, сжалься, Мой Сильвио!(Падает без чувств.)КорольБезумное дитя, Еще не скоро будешь ты достойна Моей любви и нежности моей. Но никому тебя не уступлю я, Смирю тебя, порабощу тебя, Согну тебя, как ветку тонкой ивы, Мной взрощенный и сорванный цветок!(Наклоняясь, целует ее. Приходит паж!)ПажВеликий Маг! – Ах, что это!.. Принцесса!
КорольПринцессе дурно.
(Обращаясь к подошедшей свите.)Унести ее! Когда очнется, – ей вы передайте, Что я на этот раз ее прощаю И что ее по-прежнему люблю.(Девушки и слуги уносят принцессу.)ПажВеликий Маг, к тебе пришел я с вестью,
Что прибыли в твой замок издалека
Два рыцаря. Один из них назвался
Железной маской, Принцем Роз – другой.
И у тебя просить желают оба
Руки принцессы, дочери твоей.
Что им сказать?КорольВведи их в тронный зал, Куда вели собраться всем придворным, Всей нашей свите. И гостям скажи, Что тотчас пред собраньем многолюдным Им дочь моя, Морэлла, даст ответ.(Паж кланяется и уходит.)Я убежден. Она так нежно любит.
Но я сегодня был неосторожен
И безрассудно оскорбил ее.
Как знать, как знать – и если – нет, не верю!
В моих руках и жизнь, и смерть твоя,
Дитя мое, любовь моя, Морэлла,
И вечно, вечно будешь ты моей!Действие II
Замок короля магов. Темный, мрачный зал. Трон под балдахином, испещренным знаками зодиака. Король только что взошел на ступени, ведущие к трону. Он в белой одежде, вышитой серебром. На голове его серебряная тиара, покрытая желтым шелком. Морэлла в белом, слегка розоватом платье садится на подушку у ног короля. Вокруг толпятся придворные, рыцари, дамы, пажи. Впереди всех стоят женихи принцессы:
Рыцарь Железная Маска – в полном вооружении, с опущенным забралом. Принц Махровых Роз, – прекрасный чернокудрый юноша, окружен свитой девушек, одетых розами.КорольПриветствую вас, гости дорогие.
Рыцарь Железная Маска и Принц Махровых РозПриветствуем тебя, Великий Маг!
Приветствуем прекрасную Морэллу.Король(обращаясь к Железной Маске)Ты, доблестный, скажи, как звать тебя?
Железная МаскаЖелезной Маской прибыл издалека,
С высоких гор, окутанных туманом,
Сырым туманом северной страны.
Отдай мне в жены дочь твою, Морэллу,
Великий Маг. Клянусь, что буду ей
Супругом верным, преданным до гроба,
У нас в роду держать умеют слово
И лозунг наш гласит «до самой смерти».
Великий Маг, отдай мне дочь твою.КорольНо дочери неволить я не стану.
Спроси ее, – она перед тобою.
Пускай сама судьбу свою решит.Железная МаскаТы слышала слова мои, принцесса?
Молю, ответь.МорэллаДа, слышать я слыхала, Но, признаюсь, желала б также видеть.Железная МаскаЧто, дивная, желала б видеть ты?
МорэллаТвое лицо. Приподними забрало.
Железная Маска(поднимая забрало)Мои черты не блещут красотой,
Зато любовь моя тверда, как скалы.
Зато тебя от всех несчастий в мире
Вот этот щит сумеет оградить.МорэллаВсе это так. Но расскажи мне, рыцарь,
Какая жизнь мне предстоит с тобой?Железная МаскаМы будем жить в высоком, старом замке.
МорэллаА дальше что?
Железная МаскаОхотиться я буду.МорэллаПотом?
Железная МаскаКак все, – уеду воевать.МорэллаА я?
Железная МаскаА ты в роскошно-скромном платье Знамена будешь вышивать шелками Иль с тонкой пряжей сидя у окна, Ты песню станешь напевать о счастье, О радостях грядущего свиданья И ждать меня.МорэллаА после? После что?Железная МаскаДа то же все. Все то же, что у всех.
Приеду я и привезу подарки
Тебе, жене моей многолюбимой,
И детям, если их пошлет судьба.
Приму отчет в делах твоих, в хозяйстве,
И похвалю, и пожурю, где надо,
Затем прощусь – и снова в долгий путь.МорэллаА мне опять к окну, за прялку снова,
И ждать тебя? И так всю жизнь мою?Железная МаскаТак все живут. Ты молода, принцесса,
Приучишься, привыкнешь и найдешь
Душевный мир, и счастье, и отраду
В спокойной жизни рыцарской жены.Морэлла(обращаясь к королю)Мой Сильв… отец мой, я сказать хотела,
Молю тебя, не выдавай Морэллу
За этого смешного сумасброда!
Я никогда с ним счастлива не буду.
Отец, отец, оставь меня с тобой!КорольНе бойся, крошка. Рыцарь, ты услышал
Твой приговор из уст самой принцессы.
Не обессудь. Ступай.Железная МаскаЯ повинуюсь. Прости, король. Мечта моя, прости.(Уходит.)Принц Махровых РозДозволь теперь и мне промолвить слово.
КорольЧто скажешь ты, прекрасный чужеземец?
Принц Махровых РозВеликий Маг, я прибыл издалека,
С полей цветущих солнечной страны.
Я бросил тень садов моих волшебных,
Наполненных благоуханьем роз
И свежестью серебряных фонтанов,
И воркованьем диких голубей,
Чтобы найти блаженство иль страданье
В очах принцессы, дочери твоей.КорольПусть дочь моя сама тебе ответит.
МорэллаТы нравишься мне, Принц Махровых Роз.
Но прежде чем вручить тебе навеки
Мою судьбу, свободу и себя, –
Я знать хочу, что мне сулит в грядущем
Твоя любовь и наша жизнь вдвоем.Принц Махровых РозМы будем жить в причудливом чертоге
Из тонкого цветного хрусталя.
Вокруг колонн завьются пышно розы,
Как бледный дождь, повиснут с капителей
Венками нежно-пурпурных цветов;
Рассыплются пурпурными коврами,
Расстелются…КорольО, принц Махровых Роз! Иль ни о чем ты говорить не можешь, Как только о цветах и о цветах?Принц Махровых РозКогда б я смел, прекрасная…
КорольНе смеешь!Принц Махровых РозЧто ты сказал, король?
КорольЧто ты не смеешь О чем ином твердить принцессе.МорэллаОтец, отец!
КорольОна еще дитя, И не поймет тебя, и не оценит Всей хитрой лжи заманчивых речей. Ты говорить ей можешь все, что хочешь, Но о любви ни возгласа, ни слова! Запомни же – ни слова о любви.Принц Махровых РозВеликий Маг, твоей послушный воле,
Я говорить не стану об «ином»,
Как ты сказал. С цветов я начал слово
И перейду опять к моим цветам.
В моем саду росли две чудо-розы.
Одна из них раскрылась в жар полдневный
И, расправляя пурпур лепестков,
Ждала, томясь; – и на закате дня
Увидела, что расцвела другая,
Там далеко, на горной высоте.
Она была в одеждах нежно-белых,
Но в сердцевине чаши ароматной
Алел нежданно яркий лепесток.КорольСмелее, принц. Недурно для начала,
Но, признаюсь, не нравится мне что-то
В твоем рассказе яркий лепесток.Принц Махровых РозЯ продолжаю. Пурпурная роза
Смотрела жадно вверх и расцветала
Все радостней, все ярче и пышней.
А белая казалась розоватой
В сиянии и пламени зари.
И вот с мольбой сказала роза ветру:
О ветер мой, лети к подруге белой
И передай в воздушном поцелуе…КорольДовольно, принц, довольно! Ты нарушил
Наш уговор, – ты должен замолчать.МорэллаОтец, отец!.. О, будь великодушен,
Как был с Железной Маской. Ведь его
Ты выслушал и все сказать позволил.
Чем провинился Принц Махровых Роз,
Что ты его преследуешь так явно?КорольТот был умен, хоть скучноват немного.
А этот…МорэллаЭтот молод и прекрасен.КорольИ, вижу я, он нравится тебе?
Принц Махровых РозВеликий Маг, меня лишил ты слова –
И я молчу. Позволь лишь передать
Мои дары смиренные принцессе?КорольТвои дары?
(Принц Махровых Роз берет из рук своей свиты корзину роз и, опускаясь на колени, подает ее принцессе.)Принц Махровых РозЗдесь розы, только розы. Прекрасная, возьми мои цветы, Душистые, пропитанные солнцем; И если я внушить тебе успел Хоть что-нибудь похожее на… нежность, Ты их надень, обвей чело и руки, И, несмотря на все преграды в мире, В мой светлый край я унесу тебя.КорольВозьми их, дочь. Но перед тем чтоб дать
Ответ ему – подумай хорошенько.
Иди к себе. Спеши, пора кончать.
Я так устал. Иди, моя Морэлла.(Принцесса уходит.)Принц Махровых РозВеликий Маг, дозволь тебе напомнить,
Что дочери своей ты обещал
Не принуждать к согласью, ни отказу.КорольТы думаешь, она захочет быть
Твоей женой?Принц Махровых РозНе думаю, – надеюсь.КорольОставь надежду, мальчик безрассудный.
О, нет, моя Морэлла не из тех,
Которых можно соблазнить приманкой
Трескучих фраз, и розами, и солнцем,
И синевато-черными кудрями,
И свежестью нетронутых ланит.
Нет, дочь моя с небесной красотою
Возвышенный соединяет ум;
Она чужда ребяческих желаний
Своих подруг и сверстниц по летам.
Лишь только то, что вечно и бессмертно,
Нетленное влечет ее мечты.
И хочешь ты достичь любви Морэллы?
Оставь, мой друг, надежду навсегда.Принц Махровых РозОна идет!
Морэлла(медленно идет, вся увитая розами)О, розы, розы, розы!Принц Махровых РозМорэлла, радость! Ты теперь моя?
МорэллаО, розы, розы, вы меня пьяните
Благоуханьем ваших лепестков.
Какой восторг, какое упоенье!
Люблю тебя, о Принц Махровых Роз!
Возьми меня, бежим к свободе, к солнцу,
В твой радостный, в твой благодатный край,
Где жизнь, любовь и розы, розы, розы!КорольПроклятый шут! Я говорил тебе.
ШутТвой жезл, король! Простри твой жезл волшебный.
Король(поднимая жезл)Усните!
(Все засыпают кроме принцессы.)Спят. Взгляни сюда, Морэлла, Как помертвел твой доблестный жених. Не встанет он, не защитит невесту, И снова ты во власти чар моих. Несчастная! Я б мог теперь свободно Убить, неволей долгой истомить, Иль медленной тебя замучить пыткой. Но странно мне, что прежнего огня И бешенства в себе не нахожу я. Я так устал, так страшно изнемог, Так много мук я пережил сегодня.МорэллаО, ты жесток, отец мой, ты жесток!
КорольОтец теперь! Не Сильвио, как прежде?
Презренная, и я уверен был
В твоей любви, в любви ничтожной куклы,
Отдать себя готовой за венок,
За ворох роз!МорэллаОтец, они прекрасны.КорольОни завянут к вечеру сегодня,
И лепестки их обратятся в прах,
Как и любовь того, кому нежданно
Хотела ты всю жизнь свою отдать.
Дитя мое, Морэлла, неужели
Так долго я лелеял твой расцвет,
Воспитывал с любовью ум и сердце –
Лишь для того, чтоб уступить тебя
Мальчишке первому!МорэллаОн так прекрасен!КорольПрекрасен он, ты говоришь: прекрасен?
Ты думаешь, быть может, в целом мире
Не сыщется подобной красоты?
Дитя, дитя! А что бы ты сказала,
Когда бы здесь, сейчас, перед тобой
Блеснуло вдруг чудесное виденье,
Такой высокой, чистой, совершенной
И призрачно-воздушной красоты,
Что перед ним померкнул бы навеки
Твой смуглый принц с его садами роз?МорэллаКак, здесь, сейчас? И я его увижу?
КорольВидение блеснет перед тобой.
Я вызову лишь призрак, дух бесплотный
Созданья совершенной красоты,
Таинственного принца Вандэлина.
На Голубых живет он островах,
В прозрачном царстве света и лазури
Меж синевою моря и небес.Там, где манит зыбь волны
В холод влажной глубины,
Колыхаются едва
Голубые острова.
По водам они несут
Свой лазоревый приют,
Где, томясь, грустит один
Кроткий рыцарь Вандэлин.
Золотистей янтарей
Тонкий шелк его кудрей,
Лик поспорит белизной
С нэнюфарой водяной.
И всплывают тьмы наяд,
Чтоб на принца бросить взгляд –
Так хорош их властелин,
Кроткий рыцарь Вандэлин.Сонмы эльф береговых
Тень бросают чащ лесных,
Чтоб вослед ему вдохнуть,
Вздохом волны всколыхнуть.
Но плавучих островов
Не достигнет страстный зов,
И в лазурь скользит один
Бледный рыцарь Вандэлин.(При первых словах Короля о Вандэлине слышится тихая музыка и появляется призрак златокудрого юноши, спящего в голубом тумане. Он исчезает с последними словами песни…)Что скажешь ты? Молчишь, моя Морэлла?
Мне слышен стук сердечка твоего,
Неверного, изменчивого сердца.
Я думаю, теперь нарушить можно
Волшебный сон. Не правда ли, дитя?МорэллаПусть спят они. Мой милый повелитель,
Ты мне его покажешь вновь?КорольКого? Возлюбленного Принца Роз Махровых?МорэллаНет, нет, его, небесное виденье
На Голубых плавучих островах.Король(улыбаясь)Но надо же, мой ветер перелетный,
Сначала нам покончить с принцем Роз.(Простирает свой жезл над спящими.)Проснитесь!
Принц Махровых Роз(пробуждаясь)Ах, темно в глазах моих от счастья!
О милая Морэлла, ты моя?
Иль мне приснилось, будто ты сказала:
Люблю тебя, о Принц Махровых Роз?МорэллаНе может быть. Ты бредишь, чужеземец.
Ты верно спал и видел странный сон.
И я спала. И снилось мне виденье
Такой неизъяснимой красоты,
Что в этот миг вся жизнь моя казалась
Лишь сном пустым, а эта греза – жизнью.Принц Махровых РозНо посмотри, ты вся в моих цветах!
Ты вся увита розами, принцесса, –
Условный знак, что будешь ты моею.
Ты в розах вся!МорэллаОни завянут, принц. Ты видишь, есть уж и теперь меж ними Так много пожелтевших лепестков. Вот осыпаются. – Ты видишь? – облетели. А сорваны давно ли? – и мертвы. Так и любовь, и молодость, и счастье, И наша жизнь, о Принц Махровых Роз.Принц Махровых РозЧто слышу я, прекрасная Морэлла?
Мы молоды и наша жизнь ясна,
И столько новых, светлых наслаждений
Нам обещает юная весна.МорэллаВесна пройдет; за летом будет осень.
Принц Махровых РозИ вновь весна. Но в солнечной стране,
В моей стране, царит бессменно лето,
Горячее и знойное всегда.МорэллаВсегда, всегда одни и те же розы!..
Не лучше ль жить в прохладе синих волн,
На островах плавучих и лазурных,
Окутанных туманом голубым?
Не лучше ли свободно любоваться
Вершинами скользящих мимо гор,
Лесов убранством, зеленью лужаек
И безмятежной прелестью полей?
И наслаждаться вечной переменой,
Плывя вперед вдоль берегов чужих,
Тонуть в просторе вольном океана,
Среди лазури моря и небес?Принц Махровых РозТы говоришь, как в полусне, принцесса.
И этот бред я должен ли принять
За твой отказ?МорэллаДа, Принц Махровых Роз. Твои ланиты слишком загорели, Цветы завяли. Поздно. Гаснет свет. Свой знойный путь уже свершило солнце. Прощай, иди. Я не люблю тебя.Принц Махровых РозПрощай, король. Будь счастлива, принцесса.
Да не обрушит вечная богиня
Свой тяжкий гнет на гордую головку.
Пойдемте, розы. Солнце нас зовет.(Уходит.)МорэллаО мой король, мой маг, мой повелитель!
Тебе я буду дочерью послушной,
Твоей рабыней преданной, чем хочешь,
Но дай еще, о, дай увидеть вновь
Тот призрак светлый, нежное виденье
На Голубых плавучих островах!КорольЕго увидишь ты, но не сегодня.
Ступай, дитя.МорэллаКогда же, мой король?КорольБыть может – завтра, если будешь кроткой
И любящей; быть может – никогда.
Теперь иди. Усни, моя Морэлла.
Я так устал.МорэллаДо завтра, мой король. Спокойной ночи. Видишь, я послушна.(Уходит, повторяя.)Быть может, завтра. Завтра, может быть!
Король(обращаясь к шуту)Ты понял, друг? – Теперь она захочет
Послать ему немедля свой портрет: –
Корабль утонет. С голубем отправит
Письмо красавцу, – сгинет голубок.
Так год пройдет. И вот в берете черном
Пред ней предстанет траурный герольд:
«Ты знала счастье, будь тверда в страданье, –
Промолвит он, – готовься к горьким дням.
Там, далеко, на острове лазурном,
На ложе мха и раковин цветных,
В венке из трав и водорослей бледных
Уснул навек прекрасный Вандэлин».
Она поплачет, погрустит немного
О радостях утраченной любви;
Но день придет – и ум ее созреет
Для пониманья вечной красоты,
И детские мечты она забудет,
Чтоб разделить венец моих познаний,
Чтоб быть моей подругой и женой.ШутНо кто же он? Кто этот призрак светлый?
КорольМое созданье, плод моей мечты,
Мной созданный из пламени кометы
И пены волн, мной вызванный на миг
Для обольщенья девочки упрямой,
Для помраченья красоты земной.Действие III
Спальня принцессы, помещенная внутри башни. Решетчатые ставни высокого окна открыты, алеет вечернее небо. Занавески алькова отдернуты и видна узкая постель. Морэлла, в широкой бледно-розовой одежде, с распущенными волосами сидит у окна и смотрит на медальон, который держит в руках. Альба стоит около принцессы.МорэллаХорош портрет мой?
АльбаКажется. Хорош. Но не совсем похоже выраженье. Твоя улыбка, блеск твоих очей И все черты в нем переданы верно, Как должно быть. Но это все же не ты.МорэллаНе все ль равно? Ведь я на нем красива?
Нет, ты права: безжизнен мой портрет.АльбаНо что же делать? В целом королевстве
Нет лучшего художника, а надо
Скорей портрет твой принцу отослать.МорэллаНет, этой куклы с мертвою улыбкой
Пусть не увидит рыцарь Вандэлин.
Я жить хочу в мечтах его лазурных
Прекраснейшим созданием земли,
Воздушней крыльев бабочки весенней,
Хрустальней струй нагорного ключа.
Я чувствую, я знаю, я – прекрасна,
Но перед ним, виденьем голубым,
Звездой хочу гореть я несравненной,
Чтоб не было мне равной в целом мире,
Средь саламандр, и нимф, и легких эльфов
Ни на земле, ни в грезах, ни во сне.АльбаНо как же быть с портретом?
МорэллаАх, не знаю. Портрета нет, пошлю ему венок.АльбаНарциссов бледных с венчиком склоненным
И с ободком, пурпуровым от страсти,
Пошлешь ему?МорэллаО, злая, злая, злая!(Прислушиваясь.)Сейчас увидишь. Вот, они идут.
Несут корзины ландышей росистых.(Входят девушки с ландышами.)Счастливые, свободные созданья,
Вы принесли дыхание весны.1-я девушкаА как теперь отрадно там, на воле…
До сумерек бродили мы в лесу.2-я девушкаКак много там фиалок распустилось.
3-я девушкаИ синих гиацинтов, и гвоздик.
4-я девушкаИ розовых, душистых анемонов.
5-я девушкаИ лютиков.
6-я девушкаНо мы их не срывали, Мы собирали ландыши одни.МорэллаПодвиньте ближе мраморные вазы,
Пусть дышат здесь весенние цветы.
Разбросьте их и тут, и там, и всюду,
Усыпьте пол вкруг ложа моего.(Обращаясь к Альбе.)Дай мне перо от крыльев лебединых
И лилии атласный лепесток.
А вы настройте арфы золотые,
Пусть, как струна, звучит мое письмо.(Берет лебединое перо и пишет на лепестке лилии. Арфы тихо ропщут.)«Мой Вандэлин, когда ты крепко спишь
И длинные ресницы золотые
Как лилии червонные тычинки,
Чуть-чуть дрожат на бархате ланит,
Подобно крыльям реющей цикады,
Когда ты весь блаженством упоен,
Весь, как цветок, росою растворенный,
Изнеможен избытком вешних грез, –
Мой Вандэлин далекий, принц мой ясный,
Люби меня в твоем лазурном сне».(Привязывает письмо к белому голубю, которого приносит паж.)Лети, мой голубь, светлою дорогой,
Луч месяца тебе укажет путь.
О, плачьте, плачьте, арфы золотые,
Нет белоснежных крыльев у меня!(Выпускает голубя в окно. Арфы продолжают звенеть.)Лети, лети, мой голубок,
В морскую даль, где спит волна.
Скажи ему, что мир широк,
Что в целом мире я – одна.Скажи ему, что надо мной
Все ярче блещет серп луны,
Что влажный зной, весенний зной,
Заворожил ночные сны.Что тяжелей на сердце гнет,
Темнее ночь, бледнее день,
Что грусть моя растет, цветет,
И увядает, как сирень.Паж(входит)Великий Маг прислал меня узнать,
Что делает прекрасная Морэлла?МорэллаСкажи ему, я ландыши плету.
(Паж уходит.)О, всюду он, могучий, ненавистный.
АльбаЛяг, милая Морэлла. Ты бледна.
Напрасно ты все ложе окружила
Стеной цветов; позволь мне унести
Хоть часть из них. Их аромат убийствен.Морэлла(сбросив розовую одежду и оставшись в белом спальном платье, ложится на постель)О, нет, оставь, я ландыши люблю,
Дыханье их каким-то сладким звоном
Мне навевает чудную мечту,
Оставь меня, уйди. Я засыпаю…
Мне грезится, я ландыши плету…(Засыпает. Альба и девушки уходят. В комнате разливается розовый свет и слышится музыка. Медленно проходит принц Махровых роз. За ним следуют розы.)Белая розаЯ – белая роза, живу лишь весною, Все счастие жизни уходит со мною.Алая розаСо мной расцветает, чтоб властвовать вновь.Чайная розаЛюблю и ревную.Алая розаБлаженство дарую.Красная розаЯ – страсть и желанье.Желтая розаЯ – месть.Алая розаЯ – любовь.Желтая розаЯ – желтая роза, я жалю шипами. Приди, о принцесса, и царствуй над нами, Тебе мы откроем все чары свои.Красная розаИ сердце отравим горячими снами, Блаженства, страданья, тоски и любви.Чайная розаЯ – чайная роза, я – грусть и томленье.Белая розаЯ – белая роза, живу лишь мгновенье.Желтая розаЯ – роза безумья, воскресшего вновь.Чайная розаЛюблю и ревную.Алая розаБлаженство дарую.Красная розаЯ – радость.Чайная розаЯ – нега.Желтая розаЯ – месть.Алая розаЯ – любовь.Морэлла(в полусне)Нет, розы, нет! Оставьте зов напрасный. Сгорел мой день. Забудьте обо мне. О, Вандэлин далекий, принц мой ясный, Люби меня в твоем лазурном сне.(Засыпает снова.)(Розы исчезают. Розовый свет сменяется голубым, лунным, падающим в окно. Появляется призрак Вандэлина. Он в светлых одеждах и держит в руках золотую лиру.)ВандэлинЯ с тобой, всегда с тобой. Близок остров голубой, Из лучей небесных звезд Перекинут звездный мост. Ты придешь в мой светлый храм, Только будь покорна снам, В пробужденье и во сне Помни, помни обо мне. Посмотри, ведь ты не та, – Вся стремленье, вся мечта, Ты бесплотней и сквозней В мире реющих теней, На тебя от лунных стран Пал серебряный туман. Вся в лазури, вся в огне, Помни, помни обо мне. Только ландыш зацветет, Грусть на сердце упадет, Будет грудь твоя болеть, Сладкой болью тихо млеть. Будет каждою весной Мысль твоя лететь за мной, И вздохнешь ты в тишине; Помни, помни обо мне!(Входит король в черной одежде, вышитой красными знаками зодиака. На голове черная шапочка, в руках магический жезл, за поясом цветок мака.)Король(приближаясь, видит Вандэлина)Как, это он? Мое созданье, дух, Мной вызванный из мира неживущих, И здесь над нею веет вольным сном? Иль власть моя потеряна навеки, Я более не Сильвио, не маг? Прочь, сгинь, уйди, проклятое виденье!(Протягивает жезл.)Не слушаешь? Тебя я заклинаю Моим жезлом, священным, страшным знаком Двух змей сплетенных! Перстнем Соломона!.. Звездой пятиконечной… А! – дрожишь! Развейся пеной, созданный из пены, Лети, вернись к началу своему.(Дух исчезает. Музыка постепенно замолкает вдали.)Морэлла(просыпается)Ах, Сильвио, как горько пробужденье!
От райских грез ты отозвал меня.
Мне было грустно, но какою грустью!
Как жизнь была безбрежна и светла.
Мне было сладко, радостно, привольно,
Лазурью волн я счастлива была,
Я не спала – я пела, я любила,
Я ландыши весенние плела.МорэллаВсе ландыши, лазурные потоки
И лунный свет. О, бедное дитя!
Как пред тобой виновен я безмерно.
Пора кончать. Иль слишком далеко
Зайдет игра, и будет возвращенье
Все тяжелей рассудку твоему.
Эй, паж!(Из соседней комнаты прибегает мальчик.)Возьми мой перстень королевский, Снеси шуту. Он знает и поймет. О, как бледна ты, милая Морэлла. При лунном свете сон всегда тревожен, Завесь окно, безумное дитя.МорэллаТы слишком добр сегодня, повелитель.
Ты так давно не говорил со мной.
Мне хорошо. Быть может, счастье близко.
Но ландыши вокруг благоухают
Так сладостно, что хочется мне плакать.
Я счастлива, но душу отчего-то
Недоброе предчувствие томит.КорольВесенние тебя смущают грезы.
Но подожди; истает шумный май
И отжужжит назойливое лето.
А там опять багряной позолотой
Оденутся дубовые леса.
Мы разведем костры в священной роще;
Начнутся пляски. Тысячи людей
Тебе молиться будут, как богине,
И поклоняться статуе твоей.
Зимою пир перенесем мы в залу –
Ты будешь там царицею моей.
В каком восторге, помнишь, ты плясала,
Окутанная сетью золотой,
И сквозь нее твое блистало тело,
Как небо сквозь последнюю листву?
А вечера у яркого камина?
Ты на коленях дремлешь у меня,
А я тебе рассказываю сказки,
Где, как всегда: – пустыня, ты и я.
Ты помнишь ли… Задумалась. – Не слышит.МорэллаПортрет так плох. Что я пошлю ему?
КорольТы думаешь о принце Вандэлине?
(Опять, опять безумный этот бред).МорэллаО том, кого открыл ты мне в виденье,
Кого во сне я вижу каждой ночью,
О ком душа тоскует и болит.КорольЕсть у тебя старинный мой подарок,
Магическое зеркало твое.
Иди к нему. Смотрись с улыбкой ясной,
Как только что смеялась ты во сне.(Подводит ее к зеркалу, которое задергивает потом покрывалом.)Вот так. Теперь останется навеки
Запечатленной красота твоя.Морэлла(приподнимая покрывало)Да, это я! Я точно как живая.
О, если б я осталась навсегда
Такой, как здесь, – влюбленной и любимой!(Входит шут, переодетый герольдом.)КорольДитя мое, вот траурный герольд
От рыцаря и принца Вандэлина;
Он весть принес с плавучих островов.МорэллаПосланником от Вандэлина? Этот?
Весь в трауре? – К чему твой черный плащ?
О, говори же!ШутБудь тверда в страданье.МорэллаЧто ты сказал?
ШутГотовься к горьким дням.МорэллаМой Сильвио, мне страшно. Я слабею.
Король(шуту)Кончай живей.
(Морэлле.)Не бойся, я с тобой.ШутВ лазурной мгле, на острове плавучем,
На ложе мха и раковин цветных,
В венке из трав и водорослей бледных
Уснул навек прекрасный Вандэлин.МорэллаТы лжешь, ты лжешь! Твой голос дышит ложью.
Он мне знаком. Так странно мне знаком.(Срывает забрало, шут убегает.)Забрало прочь! Ах! Что со мною? Где я?
И это ты, ты обманул меня!Король(хочет обнять ее)Морэлла!
Морэлла(вырываясь)Нет! О, ты мне ненавистен! Пусти меня. Я странницей пойду Через леса и горы, и долины, Весь белый свет повсюду исхожу. Найду его, увижу, иль погибну!КорольДитя мое, когда бы целый свет
Ты странницей бездомной исходила,
То не нашла бы принца своего.
Дитя мое, пустынною равниной
Для избранных ложится путь земной.
Проходят дни, зима сменяет осень,
В круговороте скучном и безвольном
Все тот же мрак и та же суета.
Дитя мое, нет в нашем скудном мире
Ни островов лазурных, ни видений,
Окутанных туманом голубым.
Лишь мы одни, владеющие силой
Великих тайн, держащие печать
И драгоценный перстень Соломона,
Мы – можем все. Мы властны населить
Дождливый мрак безрадостной пустыни
Созданьями нетленной красоты.
Но в этом мире все, что выше мира,
Зовется сном. Дитя мое, пойми,
Твой Вандэлин – бесплотное виденье,
Он – только сон, не более как – сон.МорэллаОпять обман! Обман везде и всюду.
Обманом я, как сетью, обвита.
О злой колдун, отдай мой сон лазурный!
Пусти меня!.. Я в сон, в мой сон хочу!..Король(протягивая ей цветок мака)Дитя мое, несчастная Морэлла,
Вот, посмотри, любимый твой цветок,
Пурпурный мак; вдохни его дыханье,
Оно дает забвенье и покой.МорэллаПрочь, красный ларв с раскрытыми устами!
Он весь пропитан кровью, как вампир,
Моею кровью – да, что каждой ночью
Он выбирал из сердца моего,
Всю выбирал по капле. А наутро
Мне говорил: «как ты бледна, дитя».КорольБезумная, презренная, ни слова!
Иль я забудусь – и твоим щитом
Твое безумье более не будет.(Бьет ее цветком.)Морэлла(падая на колени)О, бей меня, топчи меня, топчи!
Мой Сильвио, легки твои удары,
Они приносят сладость, а не боль.КорольЧто сделал я?! Любовь моя, Морэлла,
Иль я твоим безумьем заражен?МорэллаОтдай мой сон! Свободы, грез, лазури!
(Подбегает к окну.)Он близок, здесь мой остров голубой!
А вот и мост, сияющий над бездной,
Вот мост к нему, весь сотканный из звезд.КорольТо – Млечный путь, дитя мое больное.
МорэллаМне все равно. Коль нет других путей, –
Пройду небесным, чистым, звездным, млечным…(Бросается в окно.)КорольУшла. И я не удержал ее.
Но не разбилась, нет. Я видел ясно,
Как шла она по Млечному пути.
Под нею звезды пели от блаженства,
От счастия служить ее стопам.
Она неслась все выше, выше, выше,
Вошла в свой сон, вступила в лунный мир,
Засеребрилась облаком воздушным,
Заволоклась туманом голубым.
Вернуть нельзя. Догнать еще возможно.(Принимает яд.)Прощай, земля, дождь, ветер, сумрак, плесень,
Земная глушь, земная пустота.
За ней, за ней, в лазурные туманы,
Другим путем, но к той же высоте.(Падает мертвым.)
1899 г.