Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Иннокентий Анненский

«Агония» И. Анненский

Над гаснущим в томительном бреду
     Не надо слов – их гул нестроен;
Немного музыки – и тихо я уйду
     Туда – где человек спокоен.

Все чары музыки, вся нега оттого,
     Что цепи для нее лишь нити;
Баюкайте печаль, но ничего
     Печали вы не говорите.

Довольно слов – я им устал внимать,
     Распытывать, их чисты ль цели:
Я не хочу того, что надо понимать,
     Мне надо, чтобы звуки пели…

Мелодии, чтоб из одной волны
     Лились и пенились другие…
Чтоб в агонию убегали сны,
     Несла в могилу агония…

Над гаснущим в томительном плену
     Не надо слов, – их гул нестроен,
Но если я под музыку усну,
     Я знаю: будет сон спокоен.

Найдите няню старую мою:
     У ней пасти стада еще есть силы;
Вы передайте ей каприз мой на краю
     Моей зияющей могилы.

Пускай она меня потешит, спев
     Ту песню, что давно певала;
Мне сердце трогает простой ее напев,
     Хоть там и пенья мало.

О, вы ее отыщете – живуч
     Тот род людей, что жнет и сеет,
А я из тех, кого и солнца луч
     Уж к сорока годам не греет.

Вы нас оставите… Былое оживет,
     Презрев туманную разлуку,
Дрожащим голосом она мне запоет,
     На влажный лоб положит тихо руку…

Ведь может быть: из всех она одна
     Меня действительно любила…
И будет вновь душа унесена
     К брегам, что утро золотило.

Чтоб, как лампаде, сердцу догореть,
     Иль, как часам, остановиться,
Чтобы я мог так просто умереть,
     Как человек на свет родится.

Над гаснущим в томительном бреду
     Не надо слов – их гул нестроен;
Немного музыки – и я уйду
     Туда – где человек спокоен.

1901 г.
Перевод стихотворения Сюлли-Прюдома. Название в оригинале: «De soi-meme (Epigrammes)».
Сборник «Парнасцы и проклятые» (1904).

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах