Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Иннокентий Анненский

«Colloque sentimental» И. Анненский

Забвенный мрак аллей обледенелых
Сейчас прорезали две тени белых.
Из мертвых губ, подъяв недвижный взор,
Они вели беззвучный разговор;
И в тишине аллей обледенелых
Взывали к прошлому две тени белых:
«Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз?»
– «Вам кажется, что он согрел бы нас?»
– «Не правда ли, что ты и там все та же,
Что снится, тень моя, тебе?» – «Миражи».
– «Нет, первого нам не дано забыть
Лобзанья жар… Не правда ль?» – «Может быть».
– «Тот синий блеск небес, ту веру в силы?»
– «Их черные оплаканы могилы».
Вся в инее косматилась трава,
И только ночь их слышала слова.

Перевод стихотворения Поля Верлена. Название в оригинале: «Colloque sentimental».
Сборник «Парнасцы и проклятые» (1904).

* Colloque sentimental – Сентиментальная беседа (франц.).

Рубрики стихотворения: ПереводыСтихи длиной 16 строк


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах