Pishi-stihi.ru »
Иннокентий Анненский
«Осень (Как холодный дождь изменницей слывёт…)» И. Анненский
Как холодный дождь изменницей слывет, Точно ветер и глуха, да оборвет. Подозрительней, фальшивей вряд ли есть, Имя осень ей – бродяжит нынче здесь… Слышишь: палкой-то по стенке барабанит, Выйди зá дверь: право, с этой станет. Выйди зá дверь. Пристыди ж ты хоть ее, Вот неряха-то. Не платье, а тряпье. Грязи, грязи-то на ботах накопила, Да не слушай, что бы та ни говорила. Не пойдет сама… швыряй в нее каменья, А вопить начнет – не бойся. Представленье. Мы давно знакомы… Год назад Здесь была, ходила с нами в сад, Улыбалась, виноградом нас дарила, Так о солнышке приятно говорила: «Слышишь, летний, мол, лепечет ветерок, Поработал, так приятно – на бочок». Ужин подали – уселась вечерять. Этой женщины, да чтобы не узнать. Дали нового отведать ей винца, Принесли потом в сарай мы ей сенца. Спать ложилася меж телкой и кобылой, Смотрим: к утру и вода в сенях застыла. Лист дождем посыпался с тех пор. Нет, шалишь. Теперь и ставни на запор. Пусть идет в другие греться сени: Нынче места нет на нашем сене, Околачивать других ищи ступеней… Листьев, листьев-то у ней по волосам, А глаза-то смотрят, точно бы из ям. Голос хриплый – ну, а речи точный мед; Только нас теперь и этим не возьмет. Золотом обвесься – нас не тронет, Подвяжи звонок-то, пусть трезвонит. Да дровец бы для Мороза припасти, Не зашел бы дед Морозко по пути.
Перевод стихотворения Вьеле-Гриффена. Название в оригинале: «L’automne».
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑