«Днём» И. Анненский
Гляди, на небесах, в котле из красной меди
Неисчислимые для нас варятся снеди.
Хоть из остаточков состряпано, зато
Любовью сдобрено и потом полито!Пред жаркой кухнею толкутся побирашки,
Свежинка с запашком заманчиво бурлит,
И жадно пьяницы за водкой тянут чашки,
И холод нищего оттертого долит.Не думаешь ли, брат, что, растопив червонцы,
Журчаще-жаркий жир1 для всех готовит солнце?
Собачьей мы и той похлебки подождем.Не всем под солнцем быть, кому и под дождем.
С огня давно горшок наш черный в угол сдвинут,
И желчью мы живем, пока нас в яму кинут.
Перевод стихотворения Корбьера. Название в оригинале: «Paris diurne».
Сборник «Парнасцы и проклятые» (1904).
Стихотворения «Днём» и «Ночью» объединены Анненским под заглавием «Два Парижа».
1 Le gras grouillon grouillant.
Сонеты ✑