Pishi-stihi.ru »
Афанасий Фет
«Элегия (Что б это значило? Всё как будто жестка мне постеля…)» А. Фет
* * * Чтоб это значило? Всё как будто жестка мне постеля, И одеялу нигде места сыскать не могу, Целую долгую ночь провёл я в бессоннице томной; Как ни ворочался я, больно усталым костям. Я бы почувствовал, кажется, если б томился любовью. Иль незаметно она в сердце вливает свой яд? Подлинно так! Вонзились мне в сердце колючие стрелы, И побеждённую грудь злобный смущает Амур. Что ж, уступить, иль раздуть борьбою мгновенное пламя? Да, уступлю. Покорясь, ношу удобней нести. Видывал я, как вдруг от качания вспыхивал факел, Видывал, как потухал он, не тревожим никем. Терпят ударов волы, ещё непривычные к плугу, Больше гораздо, чем те, что покорились ярму. Рот у строптивых коней колючими рвут удилами, Чувствуют меньше узду те, что покорны браздам. Злее гораздо ранит Амур душой непокорных, Чем таких, что терпеть рабство ему поклялись. Видишь, – себя я признал, Купидон, твоею добычей; Руки покорные сам я воздеваю к тебе. Нечего мне воевать, прошу пощады и мира, Я безоружен, меня что за хвала покорить? Волосы миртом венчай, у матери взявши голубок, А колесницу для них вотчим тебе подарит. В ней ты будешь стоять; под крик триумфальный народа Править запряжкою птиц ловкой ты будешь рукой. Юношей пленных вослед и дев поведут за тобою; Шествие их для тебя будет славнейший триумф. Сам я, пленник недавний, пойду со свежею раной, Новые цепи твои чувствуя пленной душой. Здравый Смысл поведут, связав ему за спину руки, Стыд туда же и всех, кто на Амура восстал, – Все да боятся тебя. И, руки к тебе воздевая, Голосом громким народ пусть восклицает: триумф! Спутники Лести, пойдут при тебе Заблужденье и Дерзость: Эта толпа за тебя вечно готова стоять. Этим-то войском своим ты людей и богов побеждаешь: Сто́ит отнять у тебя только их помощь, – ты наг. Рада триумфу сыновнему, мать на высоком Олимпе Зарукоплещет и роз станет кидать на тебя. Ты же алмазами крылья, алмазами кудри убравши, На золотых колеса́х будешь стоять золотой. Тут, я знаю тебя, зажжёшь сердец ты немало, И мимоходом людей многих поранишь тогда. Если бы даже хотел, унять своих стрел ты не в силах. Жаркое пламя своей близостью жгучей палит. Так же шествовал Вакх, покоривши пределы Гангеса: Тиграми он управлял, правишь голубками ты. Если часть твоего могу я составить триумфа, Так пощади! На меня сил, победитель, не трать! Цезарь, родственник твой, тебе да послужит примером: Дланью победной своей он побеждённых хранит.
Перевод стихотворения Овидия. Название в оригинале: «Esse quid hoc dicam, quod tam mihi dura videntur…».
Сборник «Вечерние огни. Выпуск первый» (1883). Раздел «Переводы».
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑
Элегии ✑