«Гусарский пир» Д. Давыдов
Ради бога, трубку дай!
Ставь бутылки перед нами,
Всех наездников сзывай
С закрученными усами!
Чтобы хором здесь гремел
Эскадрон гусар летучих,
Чтоб до неба возлетел
Я на их руках могучих;
Чтобы стены от ура
И тряслись и трепетали!..
Лучше б в поле закричали…
Но другие горло драли:
«И до нас придет пора!»
Бурцов, брат, что за раздолье!
Пунш жестокий!.. Хор гремит!
Бурцов! пью твое здоровье:
Будь, гусар, век пьян и сыт!
Понтируй, как понтируешь,
Фланкируй, как фланкируешь,
В мирных днях не унывай
И в боях качай-валяй!
Жизнь летит: не осрамися,
Не проспи ее полет.
Пей, люби да веселися! –
Вот мой дружеский совет.
1804 г.
Анализ стихотворения Д. В. Давыдова «Гусарский пир»
Генерал-лейтенант Денис Васильевич Давыдов – не только выдающийся русский поэт, но и человек беспримерной храбрости, личный враг Наполеона, и наряду с этим вдумчивый военный историк и мемуарист, один из разработчиков тактики партизанской войны.
Стихотворение отражает реалии военного быта и содержит такие средства художественной выразительности:
- риторические восклицания – «… трубку дай!», «Всех наездников сзывай … !», «Чтобы стены … тряслись …!» ,«… что за раздолье!», «Пунш жестокий!..», «Хор гремит!», «Бурцов!», «… веселися!» – описывающие атмосферу ж дружеских посиделок;
- перифраз – «наездники» – подразумеваются гусары;
- ряды однородных членов предложения – «ставь, сзывай», «не осрамися, не проспи», «пей, люби, веселися» – глаголы повелительного наклонения побуждают к веселью, настраивают пирующих «на одну волну»;
- инверсию – «гусар летучих», «возлетел я», создающую акцент на ключевых словах;
- эпитеты – «летучие гусары», «могучие руки», «жестокий (в значении крепкий) пунш»;
- сравнение – «хором гремел» – подчеркивает совместность действий, сплоченность людей;
- олицетворения – «эскадрон гремел», «хор гремит», «жизнь летит»;
- метафору – «возлетел на руках» – отсылка к отношениям Денисова с сослуживцами – порой в знак восхищения, восторга, от избытка чувств его качали – подбрасывали вверх на руках;
- гиперболу – «до неба возлетел»;
- многосоюзие – «и тряслись и трепетали»;
- умолчание – «Лучше б в поле закричали…» – автор недоговаривает, так как ему страшно представить последствия буйного веселья офицеров;
- фразеологизмы – «пьян и сыт», «горло драли» – то есть громко кричали или пели, надрывали связки; «качай-валяй» – искаженное «катай-валяй» – в контексте речи «действуй без оглядки»;
- цитирование – «И до нас придет пора!»;
- обращения – «Бурцов», «гусар».
Ряд слов требует пояснения. «Понтировать» – в карточной игре: делать ставку против банка, «фланкировать» – вести огонь во фланг боевых порядков наступающего противника, обстреливать его с флангов продольным огнем. Пунш – подаваемый горячим или холодным спиртной напиток, приготовленный из вина с водой, сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов. Бурцов – гусарский офицер, личный друг Давыдова, знаменитый пьянками, карточной игрой и дебошами, беспрецедентными даже по меркам гусарских полков того времени.
Несмотря на беспокойную молодость, Давыдов до последних дней жизни сохранил не только патриотический настрой, но и здравую рассудительность.
Автор: Денис Давыдов