Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Афанасий Фет

«Озеро» А. Фет

Итак, всему конец! К таинственному брегу
Во мрак небытия несёт меня волной,
И воспротивиться на миг единый бегу
‎‎          Не в силах якорь мой.

Ах, озеро, взгляни: один лишь год печали
Промчался, – и теперь на самых тех местах,
Где мы бродили с ней, сидели и мечтали,
‎‎          Сижу один в слезах…

Ты так же со скалой угрюмою шептало,
И грызло грудь её могучею волной,
И ветром пену с волн встревоженных кидало
‎‎          На ножки дорогой.

О вечер счастия, где ты, когда я с нею
Скользил по озеру, исполнен сладких дум,
И услаждал мой слух гармонией своею
‎‎          Согласных вёсел шум?

Но вдруг раздался звук средь тишины священной,
И эхо сладостно завторило словам,
Притихло озеро, – и голос незабвенный
‎‎          Понесся по волнам:

«О время, не лети! Куда, куда стремится
‎‎‎          Часов твоих побег?
О, дай, о, дай ты нам подоле насладиться
‎‎          Днём счастья, днём утех!

Беги для страждущих, – довольно их воззвала
‎‎‎          Судьба на жизни путь! –
Лети и притупи их рока злое жало
‎‎          И счастливых забудь.

Напрасно я прошу хоть миг один у рока:
‎‎‎          Сатурн летит стрелой.
Я говорю: о ночь, продлись! – и блеск востока
‎‎          Уж спорит с темнотой.

Любовь, любовь! Восторгов неужели
‎‎‎          Не подаришь ты нам –
У нас нет пристани, и время нас без цели
‎‎          Мчит быстро по волнам».

О время, неужель позволено судьбою,
Чтоб дни, когда любовь все радости свои
Дает нам, пронеслись с такой же быстротою,
‎‎          Как горестные дни?

Ах, если бы хоть след остался наслаждений!
Неужели всему конец и навсегда,
И время воротить нам радостных мгновений
‎‎          Не хочет никогда?

Пучины прошлого, ничтожество и вечность,
Какая цель у вас похищенным часам?
Скажите, может ли хоть раз моя беспечность
‎‎          Поверить райским снам?

Ах, озеро, скалы, леса и сумрак свода
Пещеры, – смерть от вас с весною мчится прочь!
Не забывай хоть ты, прелестная природа,
‎‎          Блаженнейшую ночь,

В час мёртвой тишины, в час бурь освирипелых,
И в берегах твоих, играющих с волной,
И в соснах сумрачных, и в скалах поседелых,
‎‎          Висящих над водой

И в тихом ветерке с прохладными крылами,
И в шуме берегов, вторящих берегам,
И в ясной звездочке, сребристыми лучами
‎‎          Скользящей по струям, –
 
Чтоб свежий ветерок дыханьем ароматным,
И даже шелестом таинственным тростник, –
Всё б говорило здесь молчанием понятным:
‎          «Любовь, заплачь о них!»

Перевод стихотворения Альфонса де Ламартина. Название в оригинале: «Le Lac».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах