Pishi-stihi.ru »
Афанасий Фет
«Озеро» А. Фет
Итак, всему конец! К таинственному брегу Во мрак небытия несёт меня волной, И воспротивиться на миг единый бегу Не в силах якорь мой. Ах, озеро, взгляни: один лишь год печали Промчался, – и теперь на самых тех местах, Где мы бродили с ней, сидели и мечтали, Сижу один в слезах… Ты так же со скалой угрюмою шептало, И грызло грудь её могучею волной, И ветром пену с волн встревоженных кидало На ножки дорогой. О вечер счастия, где ты, когда я с нею Скользил по озеру, исполнен сладких дум, И услаждал мой слух гармонией своею Согласных вёсел шум? Но вдруг раздался звук средь тишины священной, И эхо сладостно завторило словам, Притихло озеро, – и голос незабвенный Понесся по волнам: «О время, не лети! Куда, куда стремится Часов твоих побег? О, дай, о, дай ты нам подоле насладиться Днём счастья, днём утех! Беги для страждущих, – довольно их воззвала Судьба на жизни путь! – Лети и притупи их рока злое жало И счастливых забудь. Напрасно я прошу хоть миг один у рока: Сатурн летит стрелой. Я говорю: о ночь, продлись! – и блеск востока Уж спорит с темнотой. Любовь, любовь! Восторгов неужели Не подаришь ты нам – У нас нет пристани, и время нас без цели Мчит быстро по волнам». О время, неужель позволено судьбою, Чтоб дни, когда любовь все радости свои Дает нам, пронеслись с такой же быстротою, Как горестные дни? Ах, если бы хоть след остался наслаждений! Неужели всему конец и навсегда, И время воротить нам радостных мгновений Не хочет никогда? Пучины прошлого, ничтожество и вечность, Какая цель у вас похищенным часам? Скажите, может ли хоть раз моя беспечность Поверить райским снам? Ах, озеро, скалы, леса и сумрак свода Пещеры, – смерть от вас с весною мчится прочь! Не забывай хоть ты, прелестная природа, Блаженнейшую ночь, В час мёртвой тишины, в час бурь освирипелых, И в берегах твоих, играющих с волной, И в соснах сумрачных, и в скалах поседелых, Висящих над водой И в тихом ветерке с прохладными крылами, И в шуме берегов, вторящих берегам, И в ясной звездочке, сребристыми лучами Скользящей по струям, – Чтоб свежий ветерок дыханьем ароматным, И даже шелестом таинственным тростник, – Всё б говорило здесь молчанием понятным: «Любовь, заплачь о них!»
Перевод стихотворения Альфонса де Ламартина. Название в оригинале: «Le Lac».
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑