«С чужой стороны» Ф. Тютчев
(Из Гейне)На севере мрачном, на дикой скале Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет. Про юную пальму все снится ему, Что в дальных пределах Востока, Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет, одинока…
1824–1826 гг.
Анализ стихотворения Тютчева «С чужой стороны»
Стихотворение «С чужой стороны», написанное в 1820-х годах, – первый перевод на русский язык миниатюры великого немецкого поэта-романтика Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…», включенной в сборник «Книга песен». Впоследствии к этому произведению обращались многие лирики. Среди них – Лермонтов («На севере диком стоит одиноко…»), Фет («На севере дуб одинокий…»), Майков («Инеем снежным, как ризой, покрыт…»), Уманец («На севере диком, на круче бесплодной…»). Тютчев выполнил перевод, будучи за границей, затем прислал его для публикации в Россию. До сих пор точно неизвестно, сам ли он дал стихотворению название или это дело рук редактора, его напечатавшего.
Главная тема перевода Федора Ивановича, как и оригинала Гейне, – невозможность быть рядом с далекой возлюбленной. Кедр, растущий на севере, тоскует по юной пальме, что «в дальных пределах Востока». Причем оба они бесконечно одиноки. Более того – у них нет ни единого шанса когда-либо встретиться. В первоисточнике для построения аллегории используется в первую очередь противопоставление женского и мужского грамматических родов. Гете рассказывает историю о любви ели (der Fichtenbaum – мужской род в немецком языке) и пальмы (die Palme – женский род). Тютчев сумел сохранить аллегорию из первоисточника. Правда, для этого ему пришлось поменять ель на кедр. Кстати, у Лермонтова, сделавшего самый известный перевод «Ein Fichtenbaum steht einsam…» на русский язык, тема любви не нашла отражения. Для Михаила Юрьевича важнее было рассказать читателю о тотальном одиночестве, поэтому у него оставлена пальма, но вместе ели фигурирует сосна. Получается, оба дерева относятся к женскому роду. Тютчевский перевод совпадает с оригиналом и с точки зрения семантики, и с точки зрения стихотворной формы. Единственное более или менее существенное отличие – употребляемая поэтами лексика. Федор Иванович использует яркие средства художественной изобразительности, добиваясь возвышенной романтичности слога, – «сон его вьюга лелеет», «под пламенным небом, на знойном холму». Гейне пишет проще и даже позволяет себе слово с несколько сниженной нормативно-стилистической окраской.
Многие современники благосклонно отнеслись к тютчевскому переводу. Впрочем, после публикации варианта Лермонтова нашлись и те, кто говорили, что у Михаила Юрьевича получилось лучше.