Pishi-stihi.ru »
Иннокентий Анненский
«Сплин» И. Анненский
Бывают дни – с землею точно спаян, Так низок свод небесный, так тяжел, Тоска в груди проснулась, как хозяин, И бледный день встает, с похмелья зол, И целый мир для нас одна темница, Где лишь мечта надломленным крылом О грязный свод упрямо хочет биться, Как нетопырь, в усердии слепом. Тюремщик-дождь гигантского размера Задумал нас решеткой окружить, И пауков народ немой и серый Под черепа к нам перебрался жить… И вдруг удар сорвался как безумный, – Колокола завыли и гудят, И к облакам проклятья их летят Ватагой злобною и шумной. И вот… без музыки за серой пеленой Ряды задвигались… Надежда унывает, И над ее поникшей головой Свой черный флаг Мученье развевает.
Перевод стихотворения Бодлера. Название в оригинале: «Spleen».
Сборник «Парнасцы и проклятые» (1904).
Рубрики стихотворения: Переводы ✑ Стихи длиной 20 строк ✑