Pishi-stihi.ru »
Александр Блок
«Был бы на Аразе у меня баштан…» А. Блок
Аветик Исаакян. «Был на Аразе у меня баштан…»* * * Был на Аразе у меня баштан1 –
Посадил бы иву, розы я, да мак,
Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!Чтоб сидела рядом милая Шушан2,
Чтобы нам друг друга у огня ласкать!
Кабы на Аразе завести баштан,
Для Шушик лилейной отдыха не знать.
Ноябрь – декабрь 1915 г.
Перевод из Аветика Исаакяна.
А. Блок «Собрание сочинений в девяти томах». Т. 3. «Стихотворения, не вошедшие в основное собрание (1909–1921)». Раздел «Стихотворные переводы».
1 Араз – Аракс, река. Баштан – сад. (прим. Блока).
2 Шушан, Шушик – женское имя Сусанна. (прим. Блока).