«Как хороши, как свежи были розы…» И. Тургенев
Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, я прочел одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною… но первый стих остался у меня в памяти:
Как хороши, как свежи были розы…Теперь зима; мороз запушил стекла окон; в темной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол; а в голове всё звенит да звенит:
Как хороши, как свежи были розы…И вижу я себя перед низким окном загородного русского дома. Летний вечер тихо тает и переходит в ночь, в теплом воздухе пахнет резедой и липой; а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка – и безмолвно и пристально смотрит на небо, как бы выжидая появления первых звезд. Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза, как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы, как ровно дышит еще не вполне расцветшая, еще ничем не взволнованная грудь, как чист и нежен облик юного лица! Я не дерзаю заговорить с нею – но как она мне дорога, как бьется мое сердце!
Как хороши, как свежи были розы…А в комнате всё темней да темней… Нагоревшая свеча трещит, беглые тени колеблются на низком потолке, мороз скрыпит и злится за стеною – и чудится скучный, старческий шёпот…
Как хороши, как свежи были розы…Встают передо мною другие образы… Слышится веселый шум семейной деревенской жизни. Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино – и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара…
Как хороши, как свежи были розы…Свеча меркнет и гаснет… Кто это кашляет там так хрипло и глухо? Свернувшись в калачик, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес, мой единственный товарищ… Мне холодно… Я зябну… И все они умерли… умерли…
Как хороши, как свежи были розы…
Сентябрь 1879 г.
И. С. Тургенев «Собрание сочинений в двенадцати томах. Т. 10». Раздел «Senilia. Стихотворения в прозе».
Анализ стихотворения И. С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы…»
Как признается сам писатель, на создание стихотворения его вдохновила строка из произведения И. П. Мятлева «Розы». Мотив безвозвратно утраченного, явно выраженный Иваном Петровичем, очевидно задел душевные струны стареющего мэтра, и, думается, Тургенев лукавит, когда говорит, что забыл содержание мятлевского опуса.
Это позднее произведение является частью большого цикла стихотворений Тургенева в прозе, обративших на себя пристальное внимание критики, и это вполне объяснимо. Оно написано в жанре интимной лирики и носит отпечаток и тонкого психологизма, характерного для всего творчества И. С. Тургенева, и тяжелой болезни, приступы которой в этот период уже мучают Ивана Сергеевича. Этим же объясняется пессимистическое прочтение действительности, пронизывающее все произведение.
Стихотворение содержит такие средства художественной выразительности:
- олицетворения – «мороз запушил», «мороз скрыпит и злится», «вечер тает», «задумчивые глаза», «щеки трепещут», «воркотня самовара»;
- метафору – «руки бегают по клавишам», придающую яркую образность;
- инверсию – «горит свеча», «вижу я», «бьется сердце», создающую тоскливую атмосферу;
- лексические повторы – «звенит да звенит», «темней да темней», «они умерли… умерли…», акцентирующие внимание на ключевых словах;
- риторические восклицания – «как чист … облик юного лица!», «как бьется мое сердце!»;
- многочисленные умолчания – «все … темней…», «Мне холодно…», « Я зябну…» – отражают безысходность положения лирического героя, его фатальную разобщенность с миром;
- аллитерацию (повторение одинаковых согласных) – «чудится скучный, старческий шёпот» – совокупность шипящих удачно имитирует приглушенную речь;
- эпитеты – «веселый шум», «молодые руки», «патриархальный самовар»;
- слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами – «головки», «глазки», «старенькое», «дружка» – иллюстрируют умиление автора семейными картинами;
- синекдоху – «головки смотрят»;
- лексику высокого стиля – «дерзаю (осмеливаюсь)»;
- однородные члены предложения – «меркнет, гаснет», «жмется, вздрагивает», «молодые, добрые», «не расцветшая, не взволнованная»;
- риторический вопрос – «Кто это кашляет …?».
Символический подтекст названия – восторженное воспевание красоты и молодости, поры юношеских надежд. В рамках произведения автор, будучи зрелым человеком, вспоминает самые яркие моменты пережитого, и выясняется, что их не так уж и много. Это образы братьев и девушки, ставшей его первой любовью, Екатерины Шаховской, соседки по имению.
Произведение наполнено ощущением глубокого одиночества, непоправимости совершенных и несовершенных поступков. Трудно сказать, раскаивается ли автор, ассоциированный с лирическим героем, в пассивности, нерешительности, помешавшей ему обрести семейное счастье и согреть душевным теплом мать и внебрачную дочь.