Pishi-stihi.ru »
Афанасий Фет
«Как луна, светя во мраке…» А. Фет
* * * Как луна, светя во мраке,
Прорезает пар густой,
Так из темных лет всплывает
Ясный образ предо мной.Все на палубе сидели,
Гордо Рейн судно качал,
Поздний луч младую зелень
Берегов озолочал.И у ног прекрасной дамы
Я задумчиво сидел;
Бледный лик ее на солнце
Ярким пламенем горел.Струн томленье, хоров пенье,
Жизнь как праздник хороша! –
Небо тихо голубело,
Расширялася душа.Чудной сказкою тянулись
Замки, горы мимо нас
И светились мне навстречу
В паре ясных женских глаз.
1847 г.
Перевод стихотворения Генриха Гейне. Название в оригинале: «Wie der Mond sich leuchtend dränget…».
Читайте также другие переводы стихотворения:
- «Как луна сквозь сумрак тучи…» К. Бальмонт;
- «Как порою светлый месяц…» Ф. Тютчев.
Рубрики стихотворения: Переводы ✑ Стихи длиной 20 строк ✑