Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Аполлон Майков

«Лорелея» А. Майков

Беда ли, пророчество ль это…
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня…

Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.

И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.

И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поёт:
Могучая, страстная песня
Несётся по зеркалу вод…

Вот едет челнок… И внезапно,
Охваченный песнью её,
Пловец о руле забывает
И только глядит на неё…

А быстрые воды несутся…
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..

<1867>
Сборник «Переводы и вариации Гейне».
Перевод из Генриха Гейне. Название в оригинале: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…».

Читайте также другой перевод стихотворения: «Лорелея» А. Блок.

Рубрики стихотворения: Переводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах