«Лорелея» А. Майков
Беда ли, пророчество ль это…
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня…Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поёт:
Могучая, страстная песня
Несётся по зеркалу вод…Вот едет челнок… И внезапно,
Охваченный песнью её,
Пловец о руле забывает
И только глядит на неё…А быстрые воды несутся…
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..
<1867>
Сборник «Переводы и вариации Гейне».
Перевод из Генриха Гейне. Название в оригинале: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…».
Читайте также другой перевод стихотворения: «Лорелея» А. Блок.