«Люблю берёзку русскую…» А. Прокофьев
* * * Люблю берёзку русскую,
То светлую, то грустную,
В белёном сарафанчике,
С платочками в карманчиках.
С красивыми застёжками.
С зелёными серёжками.
Люблю её нарядную,
Родную, ненаглядную,
То ясную, кипучую,
То грустную, плакучую.
Люблю берёзку русскую,
Она всегда с подружками
Весною хороводится,
Целуется, как водится,
Идёт, где не горожено,
Поёт, где не положено,
Под ветром долу клонится
И гнётся, но не ломится!
Анализ стихотворения Прокофьева «Люблю берёзку русскую…»
Лиричное стихотворение А. А. Прокофьева представляет собой наглядный пример пространного художественного олицетворения. Русская береза олицетворяет для поэта не только образ России, но и образ русской женщины со всеми чертами, присущими национальному характеру. Воспевая красоту березы, поэт иносказательно, не желая впадать в излишний пафос, признается в любви к родной стране.
В первой строфе автор описывает щегольскую внешность героини, скрывающейся за образом березы, любовно используя эпитеты «беленый сарафанчик», «зеленые сережки», «красивые застежки». Умилительное отношение автора подчеркивают слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами – «сарафанчик», «платочек», «карманчик», «сережки», «березка», «подружки».
Две следующие строфы описывают характер женщины, которую автор отождествляет с березой. Он живой и переменчивый, противоречивый, что отражается антитезой – «то светлую, то грустную», «то ясную, кипучую, то грустную, плакучую». Лексический повтор и инверсия – «люблю березку русскую» – позволяет автору патриотично сделать акцент на своей любви ко всему родному, русскому – ведь березы растут не только в России, но только здесь они приобрели характер национального символа.
Длинные ряды однородных определений – «русскую, …светлую, …грустную», «нарядную, родную, ненаглядную, … ясную, кипучую, …грустную, плакучую», в том числе обособленных – «с платочками…, с застежками, с …сережками» – довольно подробно описывают предмет авторского восхищения. А пространный ряд однородных сказуемых – «хороводится, целуется…, идет…, поет…, клонится, гнется, … не ломится» – делает акцент на широте русской натуры. Просторечное «хороводится» является отсылкой к языческим весенним празднествам, которые легли в основу большинства христианских традиций.
Для дополнительной характеристики поэт использует прием синтаксического параллелизма – «идет, где не горожено, поет, где не положено». При этом оборот «идет, где не горожено» – удивительная аллегория смелости (ключевое слово – идет, и идет свободно) и законопослушания, смирения (не лезет в чужой огород, если «горожено», считается с правами других людей). Выражение «поет, где не положено» (то есть там, где не поют или не позволяют петь другие) – аллегория свободолюбия, свободы самовыражения и широты души. Нарастающая авторская эмоция разрешается восклицанием, славящим несгибаемый русский характер.
Автор: Александр Прокофьев