«Принцесса Шабаш» А. Майков
Видим мы в арабских сказках,
Что в обличий зверином
Ходят часто чародеем
Заколдованные принцы.Но бывают дни – и принцы
Принимают прежний образ:
Принц волочится и дамам
Серенады распевает.Всё до часа рокового;
А настанет он – мгновенно
Светлый принц четвероногим
Снова делается зверем.Днесь воспеть такого принца
Я намерен. Он зовётся
Израилем и в собаку
Злою ведьмой обращён.Всю неделю по-собачьи
Он и чувствует и мыслит,
Грязный шляется и смрадный,
На позор и смех мальчишкам.Но лишь пятница минует,
Принц становится, как прежде,
Человеком и выходит
Из своей собачьей шкуры.Мыслит, чувствует, как люди;
Гордо, с поднятой главою
И разряженный, вступает
Он в отцовские чертоги.«Прародительские сени! –
Их приветствует он нежно, –
Дом Иаковлев! Целую
Прах порога твоего!»По чертогам пробегают
Лёгкий шёпот и движенье;
Дышит явственно в тиши
Сам невидимый хозяин.Лишь великий сенешаль
(Vulgo1 служка в синагоге)
Лазит вверх и вниз поспешно,
В храме лампы зажигая.Лампы – светочи надежды!
Как горят они и блещут!
Ярко светят также свечи
На помосте альмемора.И уже перед ковчегом,
Занавешенным покровом
С драгоценными камнями
И в себе хранящим тору,Занимает место кантор,
Пренарядный человечек;
Чёрный плащик свой на плечи
Он кокетливо накинул,Белой ручкой щеголяя,
Потрепал себя по шее,
Перст к виску прижал, большим же
Пальцем горло расправляет.Трели он пускает тихо;
Но потом, как вдохновенный,
Возглашает громогласно:
«Лехо дауди ликрас калле!О, гряди, жених желанный,
Ждёт тебя твоя невеста –
Та, которая откроет
Для тебя стыдливый лик!»Этот чудный стих венчальный
Сочинён был знаменитым
Миннезингером великим,
Дон Иегудой бен Галеви.В этом гимне он воспел
Обрученье Израиля
С царственной принцессой Шабаш,
По прозванью Молчаливой.Перл и цвет красот вселенной
Эта чудная принцесса!
Что тут Савская царица,
Соломонова подруга,Эфиопская педантка,
Что умом блистать старалась
И загадками своими,
Наконец, уж надоела!Нет! Принцесса Шабаш – это
Сам покой и ненавидит
Суемудреные битвы
И учёные дебаты;Ненавидит этот дикий
Пафос страстных декламаций,
Искры сыплющий и бурно
Потрясающий власами.Под чепец свой скромно прячет
Косы тихая принцесса,
Смотрит кротко, как газель,
Станом стройная, как аддас.И возлюбленному принцу
Дозволяет всё, но только –
Не курить. «Курить в субботу
Запрещает нам закон.Но зато, мой милый, нынче
Ты продушишься взамен
Чудным кушаньем: ты будешь
Нынче шалет, друг мой, кушать».«Шалет – божеская искра,
Сын Элизия!» – запел бы
Шиллер в песне вдохновенной,
Если б шалета вкусил.Он – божественное блюдо;
Сам всевышний Моисея
Научил его готовить
На горе Синайской, гдеОн открыл ему попутно,
Под громовые раскаты,
Веры истинной ученье –
Десять заповедей вечных.Шалет – истинного бога
Чистая амброзия,
И в сравненье в этой снедью
Представляется вонючейТа амброзия, которой
Услаждалися лжебоги
Древних греков, – те, что были
Маскированные черти.Вот наш принц вкушает шалет;
Взор блаженством засветился.
Он жилетку расстегнул
И лепечет, улыбаясь:«То не шум ли Иордана,
Не журчанье ль струй студёных
Под навесом пальм Бет-Эля,
Где верблюды отдыхают?Не овец ли тонкорунных
Колокольчики лепечут?
Не с вершин ли Гилеата
На ночь сходят в дол барашки?»Но уж день склонился. Тени
Удлиняются. Подходит
Исполинскими шагами
Срок ужасный. Принц вздыхает.Точно хладными перстами
Ведьмы за сердце берут.
Предстоит метаморфоза –
Превращение в собаку.Принцу милому подносит
Нарду тихая принцесса;
Раз ещё вдохнуть спешит он
Этот запах благовонный;И с питьём прощальным кубок
Вслед за тем она подносит;
Пьёт он жадно, – две-три капли
Остаются лишь на дне.И кропит он ими стол;
К брызгам свечку восковую
Приближает, – и с шипеньем
Гаснет грустная свеча.
Перевод из Генриха Гейне. Название в оригинале: «Prinzessin Sabbath» (In Arabiens Mährchenbuche…).
1 в просторечии (лат.).