«Рыцарь Тогенбург» В. Жуковский
«Сладко мне твоей сестрою, Милый рыцарь, быть; Но любовию иною Не могу любить: При разлуке, при свиданье Сердце в тишине – И любви твоей страданье Непонятно мне». Он глядит с немой печалью – Участь решена; Руку сжал ей; крепкой сталью Грудь обложена; Звонкий рог созвал дружину; Все уж на конях; И помчались в Палестину, Крест на раменах. Уж в толпе врагов сверкают Грозно шлемы их; Уж отвагой изумляют Чуждых и своих. Тогенбург лишь выйдет к бою: Сарацин бежит… Но душа в нем все тоскою Прежнею болит. Год прошел без утоленья… Нет уж сил страдать; Не найти ему забвенья – И покинул рать. Зрит корабль – шумят ветрилы, Бьет в корму волна – Сел и по́плыл в край тот милый, Где цветет она. Но стучится к ней напрасно В двери пилигрим; Ах, они с молвой ужасной Отперлись пред ним: «Узы вечного обета Приняла она; И, погибшая для света, Богу отдана». Пышны праотцев палаты Бросить он спешит; Навсегда покинул латы; Конь навек забыт; Власяной покрыт одеждой, Инок в цвете лет, Неукрашенный надеждой Он оставил свет. И в убогой келье скрылся Близ долины той, Где меж темных лип светился Монастырь святой: Там – сияло ль утро ясно, Вечер ли темнел – В ожиданье, с мукой страстной, Он один сидел. И душе его унылой Счастье там одно: Дожидаться, чтоб у милой Стукнуло окно, Чтоб прекрасная явилась, Чтоб от вышины В тихий дол лицом склонилась, Ангел тишины. И дождавшися, на ложе Простирался он; И надежда: завтра то же! Услаждала сон. Время годы уводило… Для него ж одно: Ждать, как ждал он, чтоб у милой Стукнуло окно; Чтоб прекрасная явилась; Чтоб от вышины В тихий дол лицом склонилась, Ангел тишины. Раз – туманно утро было – Мертв он там сидел, Бледен ликом, и уныло На окно глядел.
Январь 1818 г.
Перевод баллады Шиллера. Название в оригинале: «Ritter Toggenburg».
Анализ стихотворения Жуковского «Рыцарь Тогенбург»
Читатель, который анализирует стихотворный перевод, может подумать, что единственное, что доступно ему в этом случае – это оценка мастерства поэта как переводчика. Что рассуждать можно только о том, как талантливо автор подобрал равноценные выражения и слов на родном языке, чтобы передать содержание уже созданных кем-то образов. Что по переводу нельзя судить о переживаниях самого поэта, который только озвучивает чужие чувства. К счастью, это не так.
Примером тому могут служить великолепные стихотворения В. А. Жуковского. Многие из его работ, являясь переводами известных европейских авторов, отражают его собственные настроения. В частности, обратившись к балладе «Рыцарь Тогенбург» можно проникнуть в движения души Василия Андреевича.
Это произведение было создано, как предполагают исследователи, в конце 1817 года. Любовь всей жизни Жуковского, Маша Протасова, уже почти год как замужем за другим, и, по всей видимости, счастлива. Поэта мучают воспоминания, и хотя он прямо не признается об этом в своем дневнике, он страдает. Именно этой драмой и обусловлен выбор темы для творчества. Лучше всего передать душевную боль поэта могут стихи с трагическим сюжетом. Поэтому-то Жуковский и принимается за «Рыцаря Тогенбурга» Шиллера.
Как и у оригинала, строфы баллады Жуковского состоят из восьми строк. Аналогична структура катренов – в каждом четверостишии рифмуюся четные и нечетные строки, причем нечетные написаны четырехстопным хореем, а четные – трехстопным. Однако Жуковский усмиряет энергичный ритм шиллеровского стиха, уравновешивая повторяющиеся в немецкой балладе звуки «g», «r», «t» более мягкими йотированными гласными («печалью» –«сталью», «утоленья» –«забвенья») и сонорными согласными.
Произведению присущи типичные для поэзии Василия Андреевича особенности. Образ воинственного ввергающего в страх врагов рыцаря приобретает романтические черты. Этому способствуют такие характерные слова-символы, как «тишина», «душа», «отвага», «тоска», «милый». Возвышенные эпитеты – «неукрашенный надеждой», «пилигрим» – рисуют в воображении читателя образ преданного поклонника, который не тешится низменными желаниями, а смиренно мечтает только о взгляде милой сердцу особы.
Автор нарочно не упоминает в балладе о каких-то исторических или географических подробностях, поэтому его рыцарь из конкретного персонажа становится героем вне времени и пространства. Таковым можно вообразить и Василия Андреевича, и самому читателю легко почувствовать душевное родство с верным влюбленным.
Баллады ✑