Как писать стихи
Pishi-stihi.ru »

«Сонет 13» У. Шекспир

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»

1609 г.

Перевод: С. Маршак.

Анализ стихотворения

Сонет 13 Уильяма Шекспира впервые был опубликован в 1609 году. Переводили стихотворение на русский язык многие авторы, но наиболее популярна работа Самуила Маршака 1959 года «Не изменяйся, будь самим собой…». Именно под таким названием оно знакомо нашему читателю.

Практически все сонеты Уильям Шекспир писал 5-стопным ямбом. И это стихотворение – не исключение. Композиционно произведение представлено 3-мя четверостишиями и одним двустишием, завершающим авторскую мысль.

«Не изменяйся, будь сами собой…» входит в группу шекспировских сонетов, посвященных некоему близкому другу. Тема произведения – выражение дружеских чувств, восхищение молодостью и красотой, необходимость любить и продолжать свой род.

Автор обращается к близкому другу, который все еще молод и полон сил, с советом, чтобы тот задумался о продолжении рода. Интонация сонета назидательная, нравоучительная, убеждающая, жизнеутверждающая. Поэт рассказывает о важности завести семью, иметь детей. По мнению автора, прожигание молодости впустую – плохой и неправильный выбор. Жизнь нужно прожить не просто так, важно оставить после себя потомков, которые продолжат отцовское дело.

К кому именно в сонете 13 обращается Уильям Шекспир, сказать точно невозможно. Личность адресата поэт не раскрыл. Одно понятно точно: это близкий друг, которому автор искреннее желает добра. Выдвинуто несколько предположений насчет личности загадочного друга, но большинство исследователей склоняется к мысли, что это либо Уильям Герберт третий граф Пембрук, либо Генри Ризли третий граф Саутгемптон.

Шекспир убеждает адресата жениться и оставить после себя наследников в нескольких сонетах, начиная с первого и вплоть до 17-го. Конкретно в 13-ом – поэт сокрушается о том, что, если друг не продолжит род, то его красота пропадет после смерти. То есть автор убеждает друга оставить после себя потомство, чтобы привлекательная внешность и положительные черты передались детям: «Когда же смерть разрушит образ твой, пусть будет кто-то на тебя похож».

Автор говорит о том, что красота дается человеку «на очень краткий срок», она неизбежно увядает. Но ее можно передать потомкам. Таким образом, в сонете 13 Шекспир в очередной раз раскрывает свое представление о долге сохранения красоты. Поэт воспринимает ее как ценность, которую нужно передавать по наследству.

Оригинал

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

Альтернативные переводы

(В переводе Модеста Чайковского)

О, если б мог ты быть всегда собой!
Но помни, милый, что ты здесь не вечен,
Что есть конец: – чтоб жив был образ твой,
Ты должен быть потомством обеспечен.
Тогда лишь лик твой не утратит силы
Неистребимых чар. И станешь ты
Опять собою даже за могилой,
Когда твой сын возьмет твои черты.
Кто допустил бы дом до разрушенья,
Когда бы мог его спасти уход
От зимней стужи, от уничтоженья
Под натиском рассвирепевших вод?
Лишь мот! – О, друг, ему не подражай!
Ведь ты имел отца, отца и сыну дай.

(В переводе Александра Финкеля)

О, если б вечно был ты сам собой!
Но ведь своим недолго будешь ты.
Готовься же к кончине, друг родной,
И передай другим свои черты.
Твоей красе, лишь данной напрокат,
Тогда не будет края и конца,
Когда твои потомки воплотят
В себе черты прекрасного лица.
Да кто ж позволит дому рухнуть вдруг,
Его не охранив страдой своей
От ярости нещадных бурных вьюг,
Сурового дыханья зимних дней?!
Ты знал отца. Подумай же о том,
Чтоб кто-то мог тебя назвать отцом.

Автор:
Рубрики стихотворения: Анализ стихотворений
Сонеты


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах